Overleg:Evros (periferie-district)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
(Doorverwezen vanaf Overleg:Evros (departement))
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Troefkaart

Hier hebben we weer te maken met een Bas-Rhingeval. Lang geleden heb ik al betoogd dat de (Taalunie)-naamkeus voor een rivier of gebergte niet impliceert dat de naar deze rivieren of gebergten genoemde departementen of districten óók meevertaald zouden moeten worden. Hier hebben we een fraaie illustratie van wat ik daarmee bedoelde.
Dat de rivier, die in Bulgarije ontpringt en maar voor een klein stukje over Grieks grondgebied loopt, de Bulgaarse naam krijgt, vind ik voor de hand liggen. Maar dat het Griekse departement dat ernaar genoemd is nu óók bij een Bulgaarse naam genoemd wordt is eerlijk gezegd absurd. Dat heet wat mij betreft gewoon Evros. Zelfs de Bulgaren noemen het Griekse departement geen Maritsa, maar Evros (oftewel: de rivier noemen ze Maritsa en het deparement Evros).
Ik draai de hernoeming terug naar de uitgangspositie Fransvannes 6 jan 2008 12:13 (CET)Reageren

De Taalunie geeft geen onderscheiding dat het alleen de rivier betaamd, dit doen ze wel soms als een naam alleen bedoeld is voor een bepaald iets. Dus er mag worden uitgegaan dat ook het departement in het Nederlands Maritsa heet.. Dolfy 6 jan 2008 12:31 (CET)Reageren
Dat mag, maar het hoeft niet (zie Overleg:Bas-Rhin en ook Ardennes). Je kunt hier voor een rigide interpretatie van de Taalunie-afspraak kiezen of voor een genuanceerdere. Geen van beide interpretaties is de enig mogelijke. Laten we maar even afwachten wat anderen ervan vinden. Fransvannes 6 jan 2008 13:14 (CET)Reageren
Een woord van de originele auteur: Ik ben het hier volledig met Frans eens. Sorry Dolfy, maar dit is gewoon een bizarre redenatie. Je kan toch niet een Griekse bestuurlijke entiteit benoemen met een Bulgaarse naam. Dat is gewoon bizar voor woorden. Topografie is geen wiskunde, oftewel; nuance en bedenken dat het niet duidelijk is wat Taalunie nou precies bedoeld met 'Maritsa' is zwaar aan te raden. Waarschijnlijk bedoelen ze gewoon de rivier, omdat de Taalunie niet echt bekend staat om hun (zichtbare) uitgebreide kennis van bestuurlijke indelingen; is mijn ervaring door de jaren heen. Ik ben genoodzaakt om op andere plekken de boel weer te herstellen. --- jeroenvrp 6 jan 2008 14:07 (CET)Reageren
Dat laatste had ik her en der ook al gedaan. Terug naar af dus. Mocht dit overleg op een andere uitkomst uitlopen, dan is het vroeg genoeg om de Evrossen in Maritsa's te veranderen. Fransvannes 6 jan 2008 14:31 (CET)Reageren
Het is onzin te stellen dat de Nederlandse opeens een Bulgaarse is.. En voorbeeld van Frasvannes is natuurlijk, dat is gewoon Frans en dat betekend precies hetzelfde als de Nederlandse naam... Dolfy 6 jan 2008 16:21 (CET)Reageren
Ik stel nergens dat "de Nederlandse opeens een Bulgaarse is" (wat die kromtaal ook moge betekenen) en Jeroen zie ik dat ook niet doen. Wel stel ik dat de rivier in het Bulgaars Maritsa heet en het Griekse departement Evros. Dat kun je het gemakkelijkse natrekken door de interwiki's te volgen. Dat is niet opeens zo, dat was altijd al zo. De pagina's hadden dientengevolge altijd al een correcte benaming. Fransvannes 6 jan 2008 19:54 (CET)Reageren
De Bulgaarse naam is Marica en niet Maritsa, dat is de Nederlandse naam. En de rivier in het Grieks is Evros. Net doen of bepaalde naam opeens geheel Bulgaars is is natuurlijk onzin. Daarnaast betekend het precies hetzelfde. Het is ook onzin om te stellen dat iets correcter is als het precies hetzelfde is qua naam... Absurditeit, en geeft alleen maar aan dat men denkt en waarde geeft aan een naam als iets apart omdat niet hun moedertaal is en daarom anders aandoet. In die taal zelf betekend het exact hetzelfde in de benoeming. Dolfy 6 jan 2008 21:58 (CET)Reageren
Fout: ц wordt in het Nederlands naar ts omgezet. Zie Bulgaars#Alfabet. --- jeroenvrp 6 jan 2008 22:14 (CET)Reageren
Dan zou de Taalunie het fout hebben, dat kan gerust... Maar dan nog benoemd het nog steeds hetzelfde als Evros, Evros is het Grieks voor Maritsa..... Dolfy 6 jan 2008 22:30 (CET)Reageren
Blijkbaar mag zelfs een naam die normaal Nederlands is niet eens meer als "of ook", of iets in die geest. Dolfy 14 jan 2008 23:47 (CET)Reageren
Het mag als je aantoont dat het zo is. Maritsa is de Bulgaarse naam voor de rivier. Niet voor het Griekse district. Laat staan de Nederlandse. Fransvannes 14 jan 2008 23:52 (CET)Reageren
Dat staat netjes op de Taalunie-lijst.. Evros -> Maritsa.. (geen onderscheiding wordt er gegeven) Dolfy 15 jan 2008 00:02 (CET)Reageren
Dat hebben we al gehad. We vallen in herhalingen. Fransvannes 15 jan 2008 00:06 (CET)Reageren
Haha, de Nederlandse schrijfwijze van een Bulgaarse naam van een rivier toepassen op een Grieks departement. Zottigheid, ♣ Troefkaart 15 jan 2008 00:52 (CET)Reageren