Anglicisme
Als anglicisme gelden woorden, zinsconstructies en uitdrukkingen die ontleend zijn aan het Engels en niet stroken met het Nederlandse taaleigen. Bij ontleningen aan het Amerikaans-Engels wordt ook wel gesproken van een amerikanisme.
Inhoud |
[bewerken] Leenvertaling
Een anglicisme wordt, zoals wel meer barbarismes, door veelvuldig gebruik over het algemeen steeds gewilliger aanvaard. Dan is er sprake van een leenvertaling. Voorbeelden zijn
- de uitdrukking een glimp opvangen (van to catch a glimpse).[1]
- "biefstuk" naar beef steak, maar met een andere betekenis dan in het Engels (waar "biefstuk" rump steak is).
[bewerken] Overgangsfase
Een voorbeeld van een uitdrukking in de overgangsfase is de plaats van het woordje 'ooit' (Engels: ever) in zinsdelen als de grootste overwinning ooit (in plaats van tot nog toe, aller tijden). De Nederlandse Taalunie wijst deze constructie nog af als anglicisme, terwijl het eveneens gezaghebbende Onze Taal er maar weinig problemen mee heeft.
Een voorbeeld van een overname van een conventie is het gebruik van een punt voor decimale getallen zoals 9.7 (uitgesproken als 9 punt 7) in plaats van 9,7 (uitgesproken als 9 komma 7), bijvoorbeeld bij de quotering van het kunstschaatsen. Het omgekeerde verschijnsel - het scheiden van duizendtallen met een komma zoals in het Engels - wordt in het Nederlands zelden aangetroffen.
De ergernis over anglicismen kan afhangen van het niveau waarop het voorkomt, zoals uitgelegd in het artikel barbarismen. Het zwaarste niveau in het algemeen is het syntactische. Zo kan "eens" (Eng. once)[2] in het Nederlands niet als voegwoord van tijd worden gebruikt: het overeenkomende Nederlandse voegwoord is "zodra".
[bewerken] Voorbeelden
[bewerken] Alfabetisch
| Anglicisme | Engelse oorsprong | Correct Nederlands |
|---|---|---|
| aan het eind van de dag | at the end of the day | uiteindelijk, als puntje bij paaltje komt, op het einde van de rit |
| administratieve indeling | administrative division | bestuurlijke indeling |
| alarm | alarm | wekker |
| asteroïde | asteroid | planetoïde |
| dat zegt de verpakking | It says on the package | Dat staat op de verpakking |
| de bal stoppen | stop the ball | de bal tegenhouden |
| de beste tennisster ooit | the best tennis player ever | de beste tennisster uit de geschiedenis |
| dood lichaam | dead body | lijk |
| de Johnson-administratie | the Johnson administration | de regering-Johnson |
| de meest dure schoenen (anglicistische overtreffende trap) | the most expensive shoes | de duurste schoenen |
| de snellen en de doden (beruchte vertaalfout over scherpschuttersstraat in Sarajevo) | the quick and the dead | de levenden en de doden |
| dramatische veranderingen | dramatic changes | drastische veranderingen |
| drankrijden | drink-driving | rijden onder invloed |
| drankrijder | drink-driver | beschonken bestuurder |
| een 30-jaar-oude man | a 30-year-old man | een 30-jarige man |
| een 1957 film | a 1957 film | een film uit 1957 |
| globale economie | global economy | mondiale economie of wereldeconomie |
| het derde hoogste gebouw | the third highest building | het op twee na hoogste gebouw |
| het kan ... beter (sneller enz.) dan dat | it can ..be done.. better..than that | het kan beter (sneller enz.) |
| Het zit in de pijplijn. | It's in the pipeline. | Het is in de plannen opgenomen, staat op stapel. |
| Hij heeft een punt. | He's got a point. | Hij zegt iets belangrijks, steekhoudends. |
| Hij leeft in Rotterdam | He lives in Rotterdam | Hij woont in Rotterdam |
| Hij was de eerste om op de maan te landen. | He was the first person to land on the moon. | Hij was de eerste die op de maan landde. |
| Ik weet het verhaal. | I know the story. | Ik ken het verhaal. |
| ingezworen | sworn in | beëdigd |
| Ik ga naar centraal station. | I go to central station" | Ik ga naar het centraal station. |
| karakter | character | personage |
| machtsontplooiing | deployment of forces | opstellen van troepen |
| anglicistisch meervoud: mensen die hun huizen moeten verlaten de zon scheen op onze gezichten we zaten beiden in onze auto's |
people forced to leave their homes the sun was shining on our faces we were both sitting in our cars |
mensen die hun huis moeten verlaten de zon scheen op ons gezicht we zaten beide in onze auto |
| Onder constructie | Under construction | In aanbouw |
| punt (.) in bijvoorbeeld 3.2 | 3.2 | 3,2 (komma) |
| serieuze verwondingen | serious injuries | ernstige verwondingen |
| 5000 troepen | 5000 troops | 5000 manschappen |
| verbannen | ban | verbieden |
| verschil maken | make a difference | de doorslag geven
(verschil maken betekent in het Nederlands onder meer discrimineren) |
| volledig gecontroleerd | entirely controlled | volledig beheerd |
| vroeger of later | sooner or later | vroeg of laat |
| Wat denk je van hem? | What do you think of him? | Wat vind je van hem? |
| We gaan ervoor! | Let's go for it! | Dat is ons doel! |
[bewerken] Onterechte apostrof
De basisregel voor de genitief-s in de Engelse spelling is dat deze voorafgegaan wordt door een apostrof, dus niet aan een eigennaam of zelfstandig naamwoord vast geschreven. Bij de genitief-s in de Nederlandse spelling is echter de basisregel dat deze aan het woord vast geschreven wordt, dus zonder apostrof. De onjuiste toevoeging van de apostrof wordt daarom als anglicisme beschouwd.[bron?]
In de Nederlandse spelling komt echter wél een apostrof voor de genitief-s als het weglaten ervan tot een uitspraakfout zou leiden, of preciezer: wanneer het woord eindigt op een lange klinkerklank die als een enkele, accentloze klinker wordt geschreven. Hierin worden dus dezelfde regels gevolgd als bij de meervouds-s. Dit weer in tegenstelling tot de Engelse spelling, waar de meervouds-s juist slechts bij hoge uitzondering wordt voorafgegaan door een apostrof.[3]
Enkele voorbeelden:
| Engels | Nederlands | toelichting |
|---|---|---|
| Genitief: | ||
| Jacob’s brother | Jacobs broer | basisregel |
| Mieke’s father Mickey’s ears Renee’s book René’s book |
Miekes vader Mickeys oren Renees boek Renés boek |
geen uitzondering: stemloze e, dus geen lange klinkerklank geen uitzondering: twee klinkers geen uitzondering: twee klinkers geen uitzondering: accent op de klinker |
| Ria’s eyes grandpa’s house Leo’s car Amy’s shoes baby’s clothes |
Ria’s ogen opa’s huis Leo’s auto Amy’s schoenen baby’s kleertjes |
uitzonderingen |
| Mrs Jones’s hat of: Mrs Jones’ hat |
Kees’ hoed | uitzondering: alleen een apostrof indien het woord eindigt op een sisklank uitzondering Engels: afhankelijk van welke vorm qua uitspraak beter is of de voorkeur heeft |
| Meervoud: | ||
| two brothers | twee broers | basisregel |
| two Miekes three Mickeys four Renees five Renés |
twee Miekes drie Mickeys vier Renees vijf Renés |
geen uitzondering: stemloze e, dus geen lange klinkerklank geen uitzondering: twee klinkers geen uitzondering: twee klinkers geen uitzondering: accent op de klinker |
| two Rias / grandpas three aves four taxis five Leos / photos six menus seven Amys / babies |
twee Ria’s / opa’s drie ave’s vier taxi’s vijf Leo’s / foto’s zes menu’s zeven Amy’s / baby’s |
uitzonderingen |
[bewerken] Onjuist leestekengebruik
Ook bepaalde leestekens worden soms onder invloed van het Engels verkeerd gebruikt. Een bekend voorbeeld is de komma voor en in een opsomming: hij houdt van appels, peren, en sinaasappels (he likes apples, pears, and oranges). Ook dit kan als anglicisme worden beschouwd. Correct Nederlands is: hij houdt van appels, peren en sinaasappels (zonder komma voor en).
[bewerken] Onjuist spatiegebruik
Ook onjuist spatiegebruik kan in veel gevallen onder Engelse invloed ontstaan. Het kan echter ook andere oorzaken hebben, zoals de invloed van spellingscontrolesoftware.
[bewerken] Zie ook
- Lijst van Engelse leenwoorden in het Nederlands met Nederlandse alternatieven
- Engelse ziekte (taal)
- Barbarisme
- Belgicisme
- Frisisme
- Gallicisme
- Germanisme
- Hebraïsme
- Lusitanisme
- Neerlandisme
[bewerken] Externe link
Noten
|
| Wikibooks heeft een studieboek over dit onderwerp: Vruchtbrengend woordenboek. |