Cantique de Jean Racine

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
Cantique de Jean Racine
portret van Jean Racine
portret van Jean Racine
Componist Gabriel Fauré
Soort compositie koorwerk
Gecomponeerd voor koor en orgel (of piano)
Toonsoort Des majeur
Opusnummer 11
Compositiedatum 1865
Oeuvre Composities van Fauré
Portaal  Portaalicoon   Klassieke muziek

Cantique de Jean Racine, opus 11 is een werk in Des majeur voor koor en orgel (of piano), geschreven door Gabriel Fauré in 1865.

Achtergrond[bewerken]

Het stuk won de eerste prijs toen Fauré afstudeerde aan de École Niedermeyer te Parijs in 1865. De tekst is geschreven door de Franse toneelschrijver Jean Racine en oorspronkelijk gepubliceerd in Hymnes traduites du Bréviaire romain (1688). De tekst is een parafrase van een Latijnse hymne, Consors paterni luminis.

Over de muziek[bewerken]

Het werk is origineel voor vierstemmig gemengd koor (SATB), maar ook bewerkingen voor bijvoorbeeld mannenkoor bestaan. De tempo-aanduiding is andante. De melodie opent in de begeleiding met: Music ClefG-6.svgMusic 4f1.svgMusic Bar.svgMusic 2a1.svgMusic 2g1.svgMusic Bar.svgMusic 2pf1.svgMusic 4a1.svgMusic Bar.svgMusic 4d2.svgMusic 4c2.svgMusic 4b1.svgMusic 4a1.svgMusic Bar.svgMusic 4a1.svgMusic 4g1.svgMusic 4f1.svg
Dit thema wordt omspeeld door een begeleiding in triolen die het gehele werk doorgaat. De melodie wordt met ritmische variantjes in de inzet van de mannenstemmen overgenomen: Music ClefF-6.svgMusic 8pd2.svgMusic 16d2.svgMusic Bar.svgMusic 2f2.svgMusic 4pe2.svgMusic 8e2.svgMusic Bar.svgMusic 2pd2.svg
Daarna zetten een voor een de andere stemmen van laag naar hoog in. Deze eerste sectie is polyfoon geschreven, de stemmen zetten na elkaar in. In het midden wordt de zetting meer homofoon, er wordt nu in akkoorden gezongen. Na een stretto keert het begin terug.

Tekst[bewerken]

Frans origineel:

Verbe égal au Très-Haut
Notre unique espérance, jour éternel
De la paisible nuit nous rompons le silence,
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux.
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante,
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix,
Dissipe le sommeil d'une âme languissante
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!
O Christ sois favorable à ce peuple fidèle,
Pour te bénir maintenant rassemblé ;
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé.

Nederlandse vertaling:

Woord gelijk aan de Allerhoogste!
Onze enige hoop, eeuwige dag,
wij verbreken de vredige stilte van de nacht,
Goddelijke Heiland, richt uw blik op ons.
Verspreid over ons het vuur van uw machtige genade,
Dat de hele onderwereld vlucht bij de klank van uw stem,
Neem de slaap weg van een smachtende ziel,
Die haar brengt tot het vergeten van uw wetten!
O Christus, wees dit trouwe volk gunstig gezind
Dat om u te zegenen bijeen is gekomen,
Ontvang de gezangen die het aanbiedt tot uw onsterfelijke glorie,
Dat het terug moge keren vol van uw gaven.