Chant des Partisans

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

De Chant des Partisans was het meest bekende en geliefde lied van de Vrije Fransen en de Résistance tijdens de Tweede Wereldoorlog.

Omschrijving[bewerken]

Kerkhof van leden van het Franse verzet

Het lied werd in 1943 geschreven en op melodie gezet, nadat Anna Marly een Russisch lied had gehoord dat haar inspireerde. Joseph Kessel en Maurice Druon schreven de Franse tekst. Het werd uitgevoerd door Anna Marly, opgenomen door de BBC en geadopteerd door de Maquis. De teksten van het lied draaien om het idee van een op leven en dood gevecht ten behoeve van de nationale bevrijding; het bevat ook elementen van een communistische boodschap (arbeiders en boeren worden opgeroepen in actie te komen).

Na de oorlog was de Chant des Partisans zo geliefd dat men voorstelde het te gebruiken als een nieuw volkslied voor Frankrijk. Gedurende een korte tijd was het lied het officieuze volkslied, naast de Marseillaise. Anna Marly schreef en zong ook een ander lied, La Complainte du Partisan, dat later in het Engels vertaald werd als The Partisan. Dit lied werd later opgevoerd door Leonard Cohen en de twee liedjes worden soms met elkaar verward.

Tekst[bewerken]

Le Chant des Partisans Franse tekst:

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite!
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite...
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait, quand il passe;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes,
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?

Niet officiële Engelse vertaling:

My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?
Oh, friends, do you hear, workers, farmers, in your ears alarm bells ringing?
Tonight all our tears will be turned to tongues of flame in our blood singing!
Climb up from the mine, out from hiding in the pines, all you comrades,
Take out from the hay all your guns, your munitions and your grenades;
Hey you, assassins, with your bullets and your knives, kill tonight!
Hey you, saboteurs, be careful with your burden, dynamite!
We are the ones who break the jail bars in two for our brothers,
hunger drives, hate pursues, misery binds us to one another.
There are countries where people sleep without a care and lie dreaming.
But here, do you see, we march on, we kill on, we die screaming.
But here, each one knows what he wants, what he does with his choice;
My friend, if you fall, from the shadows on the wall, another steps into your place.
Tomorrow, black blood shall dry out in the sunlight on the streets.
But sing, companions, freedom hears us in the night still so sweet.
My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?

Externe link[bewerken]

Bronnen, noten en/of referenties