David Colmer

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

David Colmer (Adelaide, 1960) is een van oorsprong Australische schrijver en vertaler van voornamelijk Nederlandstalige literatuur. Hij vertaalt romans, poëzie en kinderliteratuur en is de huidige Engelse vertaler van onder anderen Gerbrand Bakker, Dimitri Verhulst en Annie M.G. Schmidt. Colmers poëzievertalingen in het Engels zijn onder andere selecties uit het werk van Hugo Claus, Anna Enquist, Cees Nooteboom en Ramsey Nasr. Hij vertaalde ook Awater van Martinus Nijhoff, de Dolfje Weerwolfje-reeks van Paul van Loon en cartoons van Gummbah.[1]

Prijzen en nominaties[bewerken | brontekst bewerken]

  • 2021 James Brockwayprijs voor zijn vertalingen van Nederlandstalige poëzie[2]
  • 2014 Genomineerd voor de Pen Award for Poetry in Translation Even Now, gedichten van Hugo Claus)[3]
  • 2013 Vondel Prize voor The Misfortunates van Dimitri Verhulst (NL De helaasheid der dingen)
  • 2013 Independent Foreign Fiction Prize, met Gerbrand Bakker, voor The Detour (NL De omweg)[4]
  • 2012 Vertaalprijs van het Nederlands Letterenfonds voor vertalingen uit het Nederlands
  • 2011 Genomineerd voor de Popescu (Poetry Society) Prize voor Heavenly Life, gedichten van Ramsey Nasr)
  • 2010 Impac Dublin Literary Award, met Gerbrand Bakker, voor The Twin (NL Boven is het stil)
  • 2010 Genomineerd, met Gerbrand Bakker, voor de Best Translated Book Award (USA) voor The Twin(NL Boven is het stil)
  • 2009 NSW Premier’s Translation Prize and the PEN Trophy (tweejaarlijkse oeuvreprijs)[5]
  • 2009 Genomineerd voor de Oxford-Weidenfeld Translation Prize voor The Twin (NL Boven is het stil)
  • 2007-2011 David Reid Poetry Translation Prize (vier bekroningen)[6]

Bibliografie[bewerken | brontekst bewerken]

Vertalingen[bewerken | brontekst bewerken]

Fictie[bewerken | brontekst bewerken]

  • Lew, roman, 2003, vertaling Peter Bergsma
  • Op de verkeerde plek, verhalen, 2006, vertaling Richard Kruis