De krab met de gulden scharen (strip)

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
De krab met de gulden scharen
Orig. titel Le Crabe aux pinces d'or
Stripreeks De avonturen van Kuifje
Volgnummer 9
Scenario Hergé
Tekeningen Hergé
Eerste druk 1941
Portaal  Portaalicoon   Strip

De krab met de gulden scharen (originele - Franstalige - titel: Le Crabe aux pinces d'or) is het negende album uit de reeks Kuifje-strips van de Belgische tekenaar Hergé.

Er bestaan drie versies van: de originele in zwart-wit uit 1941, een vernieuwde, ingekleurde uit 1943 en een licht aangepaste uit 1963. In 1947 verscheen de eerste Nederlandstalige versie, een vertaling van die uit 1943. In 1981 verscheen een nieuwe Nederlandse vertaling. Een Nederlandse vertaling van de originele zwart-witversie kwam uit in 1990.

Personages die in dit album geïntroduceerd worden[bewerken]

Verhaal[bewerken]

Leeswaarschuwing: Onderstaande tekst bevat details over de inhoud en/of de afloop van het verhaal.

Kuifje helpt de detectives Jansen en Janssen een moord op te lossen. Het onderzoek leidt hem naar de Karaboudjan, een vrachtschip dat vol zit met opium. Hij wordt er gevangengenomen, maar weet te ontsnappen. Hij komt daarbij kapitein Haddock tegen, die permanent dronken is, zodat de stuurman de baas is op het schip. Samen weten ze de stuurman, Allan, te verslaan.

Publicatie[bewerken]

Het album kwam uit in 1941. Omdat België toen bezet was door Duitsland, moest Hergé zich beperken tot een neutraal thema, waardoor de lijn van politieke thema's werd onderbroken, om pas bij Kuifje en het Zwarte Goud te worden voortgezet. In 1943 verscheen het album in vierkleurendruk.

Bij publicatie in de Verenigde Staten was Hergé gedwongen om enkele zwarte personages te vervangen door figuren met een andere huidskleur, zie bijvoorbeeld p. 17A2 en p. 53D2. Ook mochten de scènes waar kapitein Haddock rum drinkt niet zodanig worden afgebeeld: hij mocht de flessenhals niet aan de mond zetten (p. 19BC et 25A3-4), omdat dat anders te choquerend voor de Amerikaanse jeugd zou zijn. In de Nederlandse versie vanaf 1963 is dit ook gewijzigd.

Verfilmingen[bewerken]

Kortrijkse versie[bewerken]

In 2013 bracht uitgeverij Casterman het album uit in het Kortrijks dialect, vertaald door vertaler-tolk James Vandermeersch. Er zijn tal van verwijzingen naar de guldensporenstad.

Bronnen, noten en/of referenties