Do-Re-Mi

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

Do-Re-Mi is een liedje uit The Sound of Music. In dit verhaal gebruikt hoofdpersoon Maria dit liedje om de kinderen Von Trapp de majeur toonladder aan te leren. De tekst van het liedje bevat alle namen van de noten van de toonladder, die de melodie van het liedje op de juiste toonhoogte doet zingen. Het liedje gebruikt ezelsbruggetjes voor alle notennamen. Zo wordt "do" verbonden met het Engelse doe (hinde) in de strofe [...] Doe, a deer, a female deer [...].

In de musical zingt Maria het liedje in de woonkamer van de familie Von Trapp, kort nadat zij zich heeft voorgesteld aan hun kinderen. In de filmversie werd het liedje naar later in het verhaal verplaatst. Maria en de kinderen zingen in de film het liedje tegen een gemonteerde achtergrond van een berglandschap boven Salzburg.

Het liedje werd populair als kinderliedje en als oefenliedje in het muziekonderwijs. In het laatste geval wordt de musicalversie in C majeur gebruikt. In de film werd het liedje getransponeerd naar Bes majeur, om de overgang in toonhoogte van de gesproken dialoog naar de zang zo klein mogelijk te maken.

De ezelsbruggetjes op een rij[bewerken]

Do verwijst naar Doe (het Engelse woord voor een hinde)
Re verwijst naar Ray (een lichtstraal)
Mi verwijst naar Me (mij)
Fa verwijst naar Far (ver)
So verwijst naar Sew (naaien)
La komt na So
Ti verwijst naar Tea (thee)

De ezelsbruggetjes op een rij in het Nederlands Belgische versie[bewerken]

Do, re, mi een wiegenlied
Re een hert, wist je dat niet?
Mi dat zegt men voor Marie
Fa 't begin van fantasie
Sol dat is de Spaanse zon
La een lach die net begon
Si een symfonie voor jou
En dan zijn we weer bij do, o, o , o ...

De ezelsbruggetjes op een rij in het Nederlands 1e versie[bewerken]

Do refereert aan Doos, met een deksel
Re refereert aan Ree, een hert
Mi refereert aan Mier
Fa refereert aan Vader
So refereert aan een kolderliedje, ik sol en dol maar wat
La refereert aan een la in het bureau
Si refereert aan zie

De ezelsbruggetjes op een rij in het Nederlands 2e versie[bewerken]

Do denk maar aan domino
Ree een hertje in de wei
Mi de kat die doet miauw
Fa familie dat zijn wij
So(l) zo heet de Spaanse zon
La die zit in mijn buro
Si sigaar uit Mexico

De ezelsbruggetjes op een rij in het Nederlands 3e versie[bewerken]

Do: daar staart en stop je mee
Re een hertje in het veld
Mi zijn noedels in Chinees
Fa: je vader is een held
Sol, de Spaanse zon aan zee ("Aan zee" kan worden vervangen door "ole")
"La", dat zing je soms maar zo
"Ti": het Engelse woord voor 'thee'
(Of "si, het Engels woord voor zee")
En metee terug naar do-o-o-o

Bronnen