Lijst van gerechten uit Nederlandse Chinees-Indische restaurants

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit artikel behoort tot
de reeks over kookkunst
Bereidingstechnieken en benodigdheden

Keukengerei
Kooktechnieken

Ingrediënten en soorten voedsel

Kruiden en specerijen
Sauzen - Soepen
Vlees - Vis
Groente - Fruit
Kaas - Pasta
Drank - Andere ingrediënten
Nagerechten

Regionale keukens

Westers - Latijns-Amerika
Caribisch - Indiaans
Aziatisch - Indiaas
Thais - Midden-Oosten
Mediterraan - Afrikaans
Polynesisch - Chinees
Filipijns

Culinaire geschiedenis

Oud-Egyptische keuken
Middeleeuwse kookkunst

Zie ook

P Food.png Horeca
Wikibooks-kookboek

Portaal  Portaalicoon  Eten & Drinken

Dit is een lijst van gerechten zoals die in Chinees-Indonesische restaurants in Nederland worden geserveerd. Een deel van de gerechten is van Chinese oorsprong, maar een groot deel is oorspronkelijk uit Indonesië afkomstig.

Overzichten[bewerken]

Voorgerechten[bewerken]

Kroepoek/Krupuk (蝦餅)
Een soort chips waarvan het voornaamste smaakingrediënt kan zijn: garnalen, vis, melindjoe of iets anders.
Loempia/Lumpia (卷)
Een opgevouwen lap dun deeg gevuld met groenten en vlees, waarbij vooral taugé/Tage牙菜 een groot deel van de groenten vormt. Oorspronkelijk gestoomd, maar in Nederland traditioneel gefrituurd.
Saté/Sate (沙爹)
Een stokje waarop meestal 3 stukjes vlees zijn gespietst. Het wordt meestal geserveerd met pindasaus. Echte saté wordt bereid op een houtskoolvuurtje, nadat het eerst een tijd gemarineerd is in een kruidenmengsel.
Pangsit Goreng/Kam Lo Wan Tan(金老雲吞)
Dunne deeglap in een bepaalde vorm gevouwen met vlees erin en dan gefrituurd.
(goreng betekent in het Indonesisch 'gebakken') (een ander woord voor pangsit is wantan(餛飩/雲吞)

Soepen[bewerken]

Haaienvinnensoep(次湯)
Soep van haaienvinnen en kip gemaakt, maar in Nederland (in de minder dure restaurants) is het een met maiszetmeel gebonden kippensoep met eiwit erdoorheen, die zogenaamd de haaienvinnen moeten voorstellen. Soep met echte haaienvinnen is er doorgaans wel in restaurants, maar vaak onder een andere naam, bijvoorbeeld Chinese Haaienvinnensoep. Deze zijn echter tamelijk duur en er moet vaak langer op gewacht worden, omdat de haaienvinnen nog ontdooid moeten worden.
Wantansoep(雲吞湯)
Een lichte bouillon met gekookte wantan.
Chinese tomatensoep
Een zoete tomatensoep gevuld met Chinese groente.
Betekenis van Indische woorden
Indisch Nederlands
ajam kip
daging rundvlees
smoor gesmoord
roedjak/rujak mengsel
babi varken
oedang/udang garnaal
gadogado groenteschotel
goreng gebakken
nasi gekookte rijst
pangang geroosterd
kroepoek/kerupuk bijgerecht
pisang banaan

Hoofdgerechten[bewerken]

Babi pangang speciaal met nasi, welhaast emblematisch voor de Nederlandse Chinees-Indische keuken
Nasi goreng(炒饭)
Nasi betekent in het Maleis/Indonesisch rijst en goreng gebakken
Bami Goreng(炒面)
Bami is een dikke vorm van mie, oftewel een Chinese vorm van spaghetti. De slierten hebben in Nederland meestal geen ronde doorsnede, maar een enigszins platte vorm van zo'n 2 bij 5 millimeter.
Mihoen/Mai Fan (米粉)
Een heel dunne witte vorm van mie, gemaakt van rijstmeel. Doorsnede ongeveer een halve millimeter.
Foe yong hai(芙蓉蟹)
Omeletgerecht gemaakt van ei, waaraan meestal nog andere dingen worden toegevoegd, zoals garnaal of champignons, overgoten met een rode zoetzure saus. (Hai of Har betekent garnaal)
Babi pangang (火肉)
Geroosterd varkensvlees; ("babi" betekent varken in het Indonesisch, "panggang" (niet pangang) betekent geroosterde). Weer met een meestal vrij pittige rode of roodbruine saus.
Ku lo yuk (古老肉)
Vlees in brokken, gedoopt in beslag en gefrituurd in zoetzure saus
Guo Naan
Geroosterd spek
Char Sieuw (叉燒)
Geroosterd varkensvlees dat eerst in een rode saus wordt gemarineerd.
Koe Low Kai (古老雞)
Kip in zoetzure saus, kai betekent kip in het "Kantonees", koe low duidt op de zoetzure saus.
Tau Si Kai (豆豉雞)
Kip met een pittige zwarte sojabonensaus.
Tjaptjoi (雜菜)
Gemengde groenten (o.a. tauge, paprika, bamboescheuten) in een gladde, visceuze saus.
Pekingeend/Pien Pi Aab (京鴨)
Eend met zoete "hoi san cheung" (letterlijk vers/nieuw zee saus), lenteui, amsoi en komkommer. Deze ingrediënten worden gegeten met 'mandarin nuna pancakes'.
Tzoe Wan/U Chuu
Geroosterd varken waarbij meestal alleen het vel gegeten wordt. Vaak worden de restanten van het varken verwerkt in een ander gerecht omdat het dan beter smaakt.

Bijgerechten en condimenten[bewerken]

Atjar tjampoer/Acar Campur (亞查)
Een groentemengsel (voornamelijk bestaand uit witte kool) dat ingelegd is in azijn, geel gekleurd door gemalen kurkuma (koenjit).
Pisang Goreng (炸蕉)
Gebakken banaan. Pisang is het Indonesische woord voor banaan.
Mi Fan (vereenvoudigde Chinese karakters 米饭)
Gekookte (fan) rijst (mi).
Sambal
Een pasta gemaakt van hoofdzakelijk chilipeper

Andere gerechten[bewerken]

Hieronder volgen enkele andere Chinese gerechten, welke niet tot het "standaard"-lijstje behoren, maar wel authentiek zijn:

Sang Kwak
Tongrolletjes met garnalen in krabsaus
Tja kai Kou
Gepaneerde kipblokjes in likeursaus
Mau Pah
Plakjes ossenhaas in pikante tomatensaus
Mah Hau
Gebakken inktvis met gekruide sojabonensaus
Kou Koe Yu
Hele gebakken forel in zoetzuursaus
Jang Tse Kiang Yu
Hele gebakken forel in oestersaus
Tau Foe Po
Tau Foe = tahoe (vleesvervanger op soja-basis) in een stoofpotje (po)
Ji Tin
Kipblokjes met groenten en cashewnoten
Kong Siu Yu
Yu betekent vis en kong siu is de saus die eroverheen geserveerd wordt
Yu Hong Yuk Shi
Varkensvlees met bosoor en bamboe
Koe Loe Yuk
Gepaneerde varkensvleesblokjes in zoetzure saus
Kong Po Kai Tin
Kipblokjes met groenten en cashewnoten in een vogelnest (Tin)
Sow Tjap Tjoy
Vegetarisch , zie ook Tjap Tjoy.
Sow Foe Yong Hai
Vegetarisch
Sow Mi Fang
Vegetarisch
Sow Gado
Vegetarisch , zie ook Gado gado.
Sow Man Yu
Groenten met pikante zoetzure saus
Zi Ma Ngaw Yuk
Ossenhaas met sesamzaad

Dimsum (點心)[bewerken]

Siew Maai (燒賣)
Een vulling met groente, rundvlees, kippenvlees of varkensvlees, met daarbuiten wan-tan-papier (gestoomd of gefrituurd)
Haa Kaauw (蝦餃)
Een Chinese garnaal omwikkeld in een speciaal wit deeg (gestoomd)
Jia Wei
Jia betekent Gefrituurde en Wei staat voor Wanton en inktvis

Een specialiteit enkel te bestellen in een Chinees-Whenzounees restaurant Dit gerecht is ooit geboycot geweest omdat dit afkomstig is van de koreaanse gerecht "Chugelé"

Cheung Fan
Gestoomde rijstecake met binnenin vlees of een garnaal en soyasaus

Ha Cheung is gevuld met garnaal, Cha Sieuw met geroosterd varkensvlees, Sieuw Ngaap met eend en Hoi San Cheung is gevuld met een "tot heden geheim recept" met een oosterse verrassing

Naast de hier bovenstaande gerechten zijn er nog talloze dimsum-gerechten op te noemen. Dimsum (點心/点心) betekent letterlijk "het hart beroeren". Van oudsher is dimsum verbonden met het Kantonese gebruik van het thee drinken (Yam Cha in het Kantonees). Langs de beroemde Zijde-route ontstonden theehuizen, die druk bezocht werden door vermoeide reizigers en lokale landarbeiders. Zij verzamelden zich in deze theehuizen om uit te rusten en hun sociale contacten te onderhouden. De dimsumtraditie startte toen men bij de thee ook verschillende hapjes begon te serveren. Het zijn doorgaans kleine hapjes, gestoomd of gefrituurd, die tussendoor gegeten worden. Veel (wellicht alle) dimsum-gerechten zijn afkomstig van het Kantonees gedeelte van China (waaronder Hongkong). In Nederland zijn er maar weinig restaurants buiten de Randstad die zich specialiseren in dimsum-gerechten.