Marijke Arijs

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Marijke Arijs (Antwerpen, 1961) is literair vertaalster en schrijfster.

Loopbaan[bewerken | brontekst bewerken]

Marijke Arijs studeerde aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen en aan de Universidad Complutense in Madrid.

Sinds 1992 recenseert ze Franse, Spaanse, Italiaanse en Portugese literatuur voor De Standaard. Van haar hand verschenen onder meer vertalingen van Franstalige auteurs als Françoise Sagan, Eric-Emmanuel Schmitt, Olivier Rolin, Colette, Yannick Grannec, Colombe Schneck en Patrick Modiano en Spaanstalige auteurs als Juan Carlos Onetti, Eduardo Halfon, Selva Almada en Antonio Orejudo. Ze is de vaste vertaalster van Amélie Nothomb, zette de memoires van prins Charles-Joseph de Ligne om in het Nederlands en vertaalde de bewerking van Lazarillo de Tormes van Fernando Fernán Gómez voor theater. In 1995 publiceerde ze In een dorpje van La Mancha en in 2018 De hoed van Federico, een reeks reisverhalen over literair Spanje. Ze was jurylid voor de Prijs der Nederlandse Letteren in 2007 en voor de Libris Literatuur Prijs in 2011. Ze gaf seminaries literair vertalen aan de Katholieke Universiteit Leuven, voor de postacademische vertaalopleiding Vertalen op Europees niveau, en is docent aan de Universiteit Antwerpen en de Vertalersvakschool in Antwerpen en Amsterdam.

In 2010 werd ze bekroond met de Prix de la traduction littéraire de la communauté française.

Bibliografie[bewerken | brontekst bewerken]

Belangrijkste vertalingen[bewerken | brontekst bewerken]

Eigen werk[bewerken | brontekst bewerken]

  • In een dorpje van La Mancha... Don Quijote achterna, Manteau-Meulenhoff, 1995.
  • Naar een sacralisering van het minnespel. De mystieke wegen van Suzanne Lilar , 1996
  • De hoed van Federico - Highlights en hotspots van literair Spanje, uitgeverij Kleine Uil, 2018