Onzevader

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ga naar: navigatie, zoeken
Het Onzevader op een bord in de OLV-ten-Vijver-Abdij.
Het Onzevader op een bord in de OLV-ten-Vijver-Abdij.
Voor meer informatie over de naar het gebed vernoemde lift, zie Paternoster (lift).

Het Onzevader of Paternoster is een christelijk gebed gericht aan God. De Woordenlijst van de Nederlandse taal vermeldt 'Onzevader' als officiële spelling maar in de protestantse traditie is Onze Vader meer gebruikelijk. Het wordt ook het Gebed des Heren genoemd en is een van de bekendste gebeden in de kerk.

In het Onzevader, zoals gebruikt door de protestanten, komen alle drie de onderdelen van een gebed terug:

  • Dankgebed: Uw naam worde geheiligd, Uw koninkrijk kome, Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel.
  • Smeekgebed (litanie): Geef ons heden ons dagelijks brood. En vergeef ons onze schulden zoals ook wij onze schuldenaars vergeven. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze.
  • Belijdend gebed: Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid.

Het katholieke Onzevader omvat de zinssnede Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid niet. In de Mis van Paulus VI sluit de priester het gebed echter af met de woorden Verlos ons, Heer, van alle kwaad, geef vrede in onze dagen, dat wij gesteund door Uw barmhartigheid, vrij mogen zijn van zonde, en beveiligd tegen alle onrust. Hoopvol wachtend op de komst van Jezus, Messias, Uw Zoon., waarna de gelovigen antwoorden met Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid. Amen..

Volgens het evangelie heeft Jezus Christus het zelf aan zijn volgelingen geleerd. In de Bijbel is het gebed te vinden in - de langere versie van - Matteüs 6 en - een iets kortere versie - in Lucas 11. De hieronder staande weergaven gaan uit van de langere versie.

De oudste teksten van het Onzevader die zijn overgeleverd, zijn in het Koinè-Grieks. In het Nederlandse taalgebied zijn per religieuze stroming andere vertalingen gebruikelijk, zo zijn er verschillende Protestantse vertalingen. Katholieken in Nederland gebruiken een andere vertaling dan Katholieken in Vlaanderen.

Inhoud

[bewerk] Teksten

[bewerk] Koinè-Grieks

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
ἀμήν.

[bewerk] Latijnse tekst

Pater noster,
Qui es in Caelis,
sanctificetur Nomen tuum.
Adveniat Regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in Caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem:
sed libera nos a malo.
Amen.

[bewerk] Vertaling Nederlands Bijbelgenootschap

Onze Vader Die in de Hemelen zijt,
Uw Naam worde geheiligd;
Uw Koninkrijk kome;
Uw wil geschiede,
gelijk in de Hemel alzo ook op de aarde.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
en leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van de Boze.
Want van U is het Koninkrijk
en de kracht en de heerlijkheid
tot in eeuwigheid.
Amen.

[bewerk] Vertaling volgens de Katholieke Kerk voor de Belgische kerkprovincie

Onze Vader Die in de Hemelen zijt,
geheiligd zij Uw Naam.
Uw Rijk kome,
Uw Wil geschiede op aarde als in de Hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.
En leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade.
Amen.

[bewerk] Vertaling volgens de Katholieke Kerk voor de Nederlandse kerkprovincie

Onze Vader Die in de Hemel zijt,
Uw Naam worde geheiligd;
Uw Rijk kome;
Uw wil geschiede op aarde zoals in de Hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
en vergeef ons onze schuld,
zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven
en leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade.
(In de Mis volgt nu het embolisme) Verlos ons Heer, van alle kwaad. Geef vrede in onze dagen. Dat wij, gesteund door Uw barmhartigheid, vrij mogen zijn van zonden en beveiligd tegen alle onrust: hoopvol wachtend op de Komst van Jezus, Messias, Uw Zoon.
Want van U is het Koninkrijk,
en de kracht,
en de heerlijkheid
in eeuwigheid.
Amen.

[bewerk] Nieuwe Nederlandse Bijbelvertaling

Onze Vader in de Hemel,
laat Uw Naam geheiligd worden,
laat Uw Koninkrijk komen
en Uw wil gedaan worden
op aarde zoals in de Hemel.
Geef ons vandaag het brood
dat wij nodig hebben.
Vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij hebben vergeven
wie ons iets schuldig was.
En breng ons niet in beproeving,
maar red ons uit de greep van het kwaad.
[want van U is het Koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid tot in eeuwigheid .]
Amen.

[bewerk] Andere vertalingen

Wikisource NL Meer bronnen die bij dit onderwerp horen, kan men vinden op de pagina Onzevader op de Nederlandstalige Wikisource.

[bewerk] Externe link

[bewerk] Bronnen, noten en/of referenties

Bronnen, noten en/of referenties:
  • Neil Douglas-Klotz, Gebeden van de Kosmos, Meditaties over de Aramese woorden van Jezus,

1995, East-West Publications, Den Haag, ISBN 90-5340-040-0

  • Nederlandse vertaling (Rooms-Katholiek) Bisdom van 's-Hertogenbosch

 
Persoonlijke instellingen