Overleg:A Coruña (stad)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Het nu volgende overleg heb ik (Muijz) gekopieerd van Overleg gebruiker:Troefkaart/Archief070906 van Gebruiker Troefkaart.


(L)a Coruña[brontekst bewerken]

De stad heet officieel A Coruña en staat niet op de lijst van het Taalunieversum. De naam La Coruña heeft bovendien geen officiële status. We moeten deze naam dus niet gebruiken. Groet Känsterle 27 jun 2006 23:20 (CEST)[reageer]

Het lijkt me dat in zulke gevallen dan de gebruikelijke naam gebruikt wordt? Troefkaart 27 jun 2006 23:20 (CEST)[reageer]
Nee, de Taalunie geeft geen afwijkende benaming op, dus gebruiken we de officiële naam en dat is A Coruña. Känsterle 27 jun 2006 23:22 (CEST)[reageer]
Ik weet dat de Taalunie geen afwijkende naam geeft, ik heb de titel alleen gewijzigd naar de in het Nederlands gebruikelijkere Spaanse naam La Coruña. Op Wikipedia heeft het nog altijd de voorkeur de gebruikelijke naam te kiezen als titel voor een artikel. Troefkaart 27 jun 2006 23:54 (CEST)[reageer]
Helemaal niet, want wie bepaalt er wat "gebruikelijker" is? Er worden enkel dan exoniemen gebruikt als deze op de lijst van de Taalunie staan. Jörgen (xyboi)? ! 27 jun 2006 23:58 (CEST)[reageer]
La Coruña is de Spaanse naam voor een stad in Spanje. Dat ze in Galicië ook Galicisch spreken maakt van La Coruña nog geen exoniem! De Spaanse naam van deze stad is in het Nederlands gebruikelijker, dat hoeft niet bepaald te worden, dat is een gegeven. Troefkaart 28 jun 2006 00:03 (CEST)[reageer]
"Dat is een gegeven" - mooie argumentatie ;). Kom op, velen zullen het met deze keus eens zijn, anderen niet, juist daarom hebben we de lijst van de taalunie, om dit soort discussies te voorkomen. Exoniem is in dit geval een lastige term, waar, maar de stad heeft een offciële naam: A Coruña - ik zou liever zeggen dat dát hier het enige "gegeven" is. Jörgen (xyboi)? ! 28 jun 2006 00:09 (CEST)[reageer]
Natuurlijk is de argumentatie "dat is een gegeven" geen mooie argumentatie, maar wou je zeggen dat het niet zo is? Die hele Taalunie doet hier niet terzake omdat La Coruña geen exoniem is. Troefkaart 28 jun 2006 00:19 (CEST)[reageer]
Of het niet zo is - wie zal het zeggen; het is aanvechtbaar en lastig hard te maken, dat is het probleem. Daarom is de neutraalste behandeling de officiële naam aan te houden. La Coruña is in elk geval geen endoniem, het gebruik van de term exoniem is inderdaad wat problematisch, maar de naam A Coruña is niet enkel Galicisch ([1]):
  • El municipio de La Coruña (cuya denominación oficial y en gallego es A Coruña)
  • La Coruña es la denominación histórica en castellano recomendada por la Real Academia Española de la Lengua y usada habitualmente documentos no oficiales y conversaciones informales entre hispanohablantes.
  • A Coruña es la denominación oficial conforme con la Ley 3/1983 de la Junta de Galicia.
  • Overigens: [E]n el caso del municipio de La Coruña siempre se han utilizado indistintamente las denominaciones «La Coruña» para documentos oficiales en castellano y «A Coruña» para documentos oficiales en gallego. Maar ([2]): O 2 de novembro de 2004 o Concello da Coruña aprobou a cooficialidade da forma La Coruña amparándose na Lei de grandes cidades, No outono de 2005 o Tribunal Superior de Xustiza de Galicia declarou nulos estes acordos do concello sobre toponimia.
  • Voor de provincie geldt bovenstaande sowieso niet: Para la documentación oficial relacionada con la provincia de La Coruña sólo es válida la denominación «A Coruña».
  • Uit [3]: No estado español e na UE a única denominación oficial é A Coruña, independentemente da lingua empregada.
  • Uit [4]: La Coruña (offiziell und in galicischer Sprache A Coruña)
  • Nog een link (van het overleg van NielsF): europarl.europa.eu/transl_es
Jörgen (xyboi)? ! 28 jun 2006 00:47 (CEST)[reageer]
Ik snap niet waarom ik door een of andere Spanjaard (Prevert) gespamd werd, maar goed. Ik ben het in principe met Troefkaarts argument dat La vaker gebruikt wordt dan A, A klinkt mij raar in de oren. Gezien de relatief recente officiële status van A zou het me niet verbazen als La bekender is in het Nederlands taalgebied. Ik persoonlijk (en dat heb ik ook aan Troefkaart op IRC gezegd) zou La mooier/logischer vinden omdat dat de vorm is die mij het bekendst is. Maar dat is mijn mening. <Pragmatische modus>Als die mensen in Galicië en Spanje het lekker officieel A willen noemen en de Taalunie als onze "scheidsrechter" er niets over meldt... ik ga er verder niet moeilijk over doen, daar hebben we redirects voor</pragmatische modus>. Aldus mijn duit in dit zakje vooralsnog. Ik stel voor dat Troefkaart dit een keertje wegplakt naar Overleg:La Coruña (of A Coruña als iemand het weer terugverandert), lijkt me zinvol om dit ergens op een logische plaats te plakken. «Niels» zeg het eens.. 28 jun 2006 01:34 (CEST)[reageer]
Grappig dat NielsF wordt benaderd door een Spanjaard terwijl ik de wijziging heb doorgevoerd. Ik spreek geen Spaans dus vele van die links zeggen mij niks. Ik wil best geloven dat A Coruña de officiële naam is maar hoe relevant is dat? De officiële naam van Leeuwarden is Ljouwert en toch gebruiken we hier Leeuwarden en is Leeuwarden vermeld door de Taalunie? De officiële naam doet hier niet ter zake, het gaat in dit geval om het gebruikelijke. Dat La Coruña gebruikelijker is hoef ik echt niet aan te tonen, dat is gewoon een gegeven. Hiermee probeer ik niet de discussie te ontlopen maar niemand heeft dit gegeven ontkent waarmee het alleen maar bevestigd is. Troefkaart 28 jun 2006 02:22 (CEST)[reageer]
Dat je iets niet hoeft aan te tonen is een beetje flauw om te zeggen, maar ik zal je er niet om vragen hoor. Wat betreft Leeuwarden heb je ongelijk, de officiële naam is de Nederlandse. Bovendien is dat sowieso geen vergelijkbaar geval aangezien er voor die plaats een Nederlandse naam is - A noch La Coruña zijn Nederlandse namen. Juist daarom doet de officiële naam wél ter zake: er is geen Nederlandse naam, dus gebruiken we de plaatselijke; vervolgens worden we geconfronteerd met twee namen, waarvan er één (overigens nog niet zo heel recent) officieel is en ook in het Spaans als zodanig wordt gebruikt. Waarom gaat "het (..) in dit geval om het gebruikelijke", wat maakt dit geval tot een geval waarin dat argument geldt? Het is uiteindelijk natuurlijk niet zo'n belangrijke kwestie, maar om nare discussies te voorkomen (waar dan uiteraard weer in andere kwesties aan gerefereerd wordt) is een zo neutraal mogelijke naamgeving het best. Het enige écht neutrale waar we hier op kunnen vertrouwen is de officiële naam en nogmaals, als La Coruña ingeburgerd genoeg wordt geacht moet de taalunie het op haar lijst vermelden - quod non. De taalunie kan uiteraard steken laten vallen, maar goed, we hebben nu eenmaal afgesproken dat zij als scheidsrechter geldt. Jörgen (xyboi)? ! 28 jun 2006 02:43 (CEST)[reageer]
Laten we het gewoon Caronium noemen, zijn we af van het gedoe ;-). Ik weet trouwens inmiddels waarom ik gespamd werd, ik werd herkend van Commons (zie mijn overleg). Maar goed, resumé Overflakkee: Troefkaart beargumenteert dat La Coruña de meest bekende naam, alhoewel een endoniem, in het NL-taalgebied is, Xyboi/Jörgen dat A Coruña de officiële naam is en een endoniem. Voor beide argumenten valt wat te zeggen... We moeten zo Nederlandstalig mogelijk te werk gaan, dat valt al af, beide varianten zijn niet Nederlandstalig. Mijn mening is dan dat het iets minder zwaar weegt dat, sorry Troefkaart ;-), iets gebruikelijk is in het Nederlands taalgebied (omdat dat niet gestaafd kan worden) dan dat het de officiële naamgeving is, ook al is die bepaald buiten het Nederlands taalgebied en ook al gaat dat tegen mijn "onderbuikgevoel" tov deze naam in. Maar goed, ik ben redelijk pragmatisch ingesteld, hier zijn wmb de redirects voor uitgevonden (die ene letter...). Dit was mijn laatste bijdrage aan deze discussie, aangezien ik alleen mijn mening kan geven en geen argumenten... «Niels» zeg het eens.. 28 jun 2006 03:15 (CEST)[reageer]

We gebruiken de officiële naam tenzij de Nederlandse een alternatieve naam adviseert. De officiële naam is A Coruña en de Taalunie zwijgt. Waarom het argument "gebruikelijkheid" hier een opeens voor de Taalunie zou gaan is mij niet duidelijk, zeker aangezien beide varianten geen Nederlands zijn. Ergo: we noemen de stad A Coruña. Bovendien heet de stad nu La Coruña, maar de provincie en de categorie A Coruña. Erg inconsequent.

We hebben vooralsnog Niel, Jörgen en mezelf vóór A Coruña en Troefkaart tégen, als ik het zo correct samenvat. Känsterle 28 jun 2006 07:57 (CEST)[reageer]

Zet mij ook maar aan de A-kant, Känsterle. Waar de Taalunie geen Nederlandse naam opgeeft, krijgt de plaatselijke naam voorrang. Die is, tot mijn verrassing, maar niet minder waar: A Coruña. Totdat de Taalunie op enig moment zou besluiten om La Coruña als gebruikelijker te bestempelen. Want ik vermoed, Troefkaart, dat je daarin wel gelijk hebt. Fransvannes 28 jun 2006 09:46 (CEST)[reageer]
In principe zal het me eigenlijk allemaal leverworst zijn, een L meer of minder. Ik zal deze kwestie melden bij de Taalunie, waarschijnlijk zijn ze daar ook niet op de hoogte dat de officiële naam zonder L is (ze kunnen immers niet alles weten), dus zou ik me voor kunnen stellen dat ze de stad op de lijst plaatsen. Nogmaals, het valt niet te bewijzen wat gebruikelijker is maar wees eerlijk en geef toe dat je dacht dat de stad La Coruña heette... en wat is er op tegen om plaatsen te benoemen naar gebruikelijkheid? (De Taalunie meld niet altijd gebruikelijke namen, zie Kales en Robaais.) Mocht de stad op de lijst komen zal ook de provincie en de categorie hernoemt moeten worden, maar voorlopig wacht ik af.
Wat betreft Leeuwarden zat ik fout, ik was in de veronderstelling dat alle Friese plaatsen officieel de Friese naam hadden, het gaat echter om een aantal plaatsen en dus niet Leeuwarden, mijn fout... Verder meld ik nog even dat ik deze discussie binnenkort verplaats naar een stad in Galicië. Troefkaart 1 jul 2006 02:22 (CEST)[reageer]

(einde kopie overleg)

Ik ben het overigens deze keer met Troefkaart eens. Muijz (overleg) 16 dec 2012 11:15 (CET)[reageer]