Overleg:Akademie der bildenden Künste Wien

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik heb een vraag. Waarom is de naam van deze instelling in het Nederlands vertaald. Volgens mij is niet niet nodig. Voor andere buitenlandse instellingen wordt dit ook niet gedaan. Mvg, Vincent Steenberg-Overleg 12 jul 2013 12:50 (CEST)[reageer]

Dat wordt ook bij andere instellingen gedaan, zie Categorie:Kunstacademie, al is er inderdaad niet echt eenheid in. Gr. RONN (overleg) 12 jul 2013 13:29 (CEST)[reageer]
ok, bedankt voor je antwoord. Maar dan vraag ik me toch af waarom de naam van de ene instelling wel vertaald wordt en de andere niet. Vincent Steenberg-Overleg 12 jul 2013 14:45 (CEST)[reageer]
Je spreekt toch ook niet van de Nationale Galerie of de Galerie van de Academie? Vincent Steenberg-Overleg 15 nov 2013 09:08 (CET)[reageer]
Dat zou eigenlijk wel moeten. Knipoog Volgens de richtlijnen gaat onze voorkeur uit naar Nederlandstalige titels. In sommige gevallen komt dat wel erg gekunsteld over. Waarom vind je het zo erg dat beide vormen naast elkaar gebruikt worden? Als er goed gebruik wordt gemaakt van verwijzingen (redirects), kan elke pagina/instelling worden gevonden. Gr. RONN (overleg) 15 nov 2013 10:18 (CET)[reageer]
Het moet wel de gangbare naam zijn. "Academie van beeldende kunsten in Wenen" is dat niet. Ik stoor me er soms enorm aan dat sommige gebruikers allerlei zaken te pas en te onpas in het Nederlands vertalen. Dat is in het beste geval inderdaad gekunsteld en in het slechtste geval maar je het de lezer onnodig moeilijk. Weet jij bijvoorbeeld waar de Nationale Galerie voor Schone Kunsten is of het Oude Museum? Vincent Steenberg-Overleg 15 nov 2013 17:14 (CET)[reageer]
Ik realiseer me nu dat die laatste opmerking persoonlijk kan worden opgevat. Dat was niet mijn bedoeling. Ik heb hem dan ook doorgestreept. Bovendien doet het er niet toe wat ik vind. Ik vind het interessanter vast te stellen welk punt belangrijker is op Wikipedia:Nederlandstalige titels. Punt 1 of punt 2. Vincent Steenberg-Overleg 19 nov 2013 22:01 (CET)[reageer]

(Even weer naar voren). Ik had je opmerking niet persoonlijk opgevat. Ik liep zelf ook tegen de vertaaldrang aan bij de artikelen die ik over internationale boogschutters heb geschreven. Viktor Roeban is wereldwijd bekend als Viktor Ruban, maar 'wij' kiezen ervoor dat anders te doen. Tja..

Als je kijkt naar de interwiki's hebben 2 of 3 gekozen voor 'Weense Academie' en alle anderen voor 'Academie van beeldende kunsten in Wenen' (alleen dan in hun eigen taal natuurlijk). Wat dat betreft is de keus blijkbaar niet zo slecht geweest. Knipoog Je zou de discussie eens in groter verband kunnen aanzwengelen, al weet ik niet wat de meest geschikte plaats daarvoor is. Misschien beginnen in de kroeg? Gr. RONN (overleg) 19 nov 2013 22:20 (CET)[reageer]

Het kan geen kwaad om te kijken hoe de andere wikipedia's iets noemen. Doe ik ook wel eens. Maar Nederlandstalige bronnen buiten wikipedia moeten wel de doorslag geven. Anders loop je groot risico op wikialiteit. Bij het RKD en het KIK is de naam onvertaald en ook in diverse catalogi (Nederlandstalige uiteraard) komt de naam zo voor. Keren we dan weer terug naar Wikipedia:Nederlandstalige titels, dan lees ik ‘Als een organisatie beschreven wordt, wordt zo veel mogelijk de meest gangbare Nederlandse variant gebruikt’. Het spijt me, maar deze kan ik in dit geval nergens vinden. De Duitse naam is dus niet alleen de meest gangbare naam in het Nederlandse taalgebied, maar, voor zover ik dat kan nagaan, ook de enige.
Van mijn mag je de discussie best breder trekken. Mvg, Vincent Steenberg-Overleg 20 nov 2013 11:07 (CET)[reageer]

Er is hier best wat te zeggen voor de Duitse naam, maar er bestaan goede Nederlandse vertalingen, en Academie van beeldende kunsten in Wenen is dat om verschillende redenen niet. Na Academie hoort geen van maar voor, alle elementen van de eigennaam hebben een hoofdletter nodig en in is in het Nederlands heel ongebruikelijk in eigennamen. Dat voorzetsel wordt weggelaten. Dan zou je krijgen: Academie voor Beeldende Kunsten Wenen. En die vertaling komt ook voor. Net als de omschrijving Kunstacademie van Wenen, wat ik ook prima zou vinden. Eigenlijk vind ik alles beter dan dit. Fransvannes (overleg) 28 apr 2020 22:20 (CEST)[reageer]

Gewoon hernoemen naar de naam die het vaakst voorkomt voor deze instelling (in Nederlandstalige bronnen): Akademie der bildenden Künste Wien. Moet de naam Royal Academy of Arts dan ook vertaald worden? Ik vind van niet. Mvg, Vincent Steenberg-Overleg 29 apr 2020 00:51 (CEST)[reageer]
Nee, die zeker niet. Maar de Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie weer wel! Zo eenvoudig ligt het dus ook weer niet. En is Akademie der bildenden Künste Wien wel het gangbaarst in Nederlandse bronnen? Ik heb het vermoeden dat dat weleens Akademie der bildenden Künste in Wenen zou kunnen zijn. Fransvannes (overleg) 29 apr 2020 13:22 (CEST)[reageer]
Dus volgens jou is er onderscheid tussen verschillende instellingen. Kun je uitleggen waarom dit zo is, want ik snap er echt niks van. Het voorbeeld dat je noemt vind ik trouwens niet echt overtuigend. Szépművészeti Múzeum is ook niet direct herkenbaar als Museum voor Schone Kunsten. Vincent Steenberg-Overleg 29 apr 2020 19:07 (CEST)[reageer]
Er is geen onderscheid tussen instellingen, maar tussen námen van instellingen. En de talen waarin die vervat zijn. In het ene geval is dat een taal die niemand in ons taalgebied kan lezen of uitspreken, in het andere is dat een taal die iedereen kent, met van alles ertussenin. Dat leidt tot allerlei verschillende tradities in de benoeming van die instellingen. Szépművészeti Múzeum zou in mijn ogen trouwens ook vertaald moeten worden. Want inderdaad: onherkenbaar en onuitspreekbaar voor het gros van de lezers. Fransvannes (overleg) 29 apr 2020 22:05 (CEST)[reageer]
Daar heb je inderdaad gelijk in. De naam 国立西洋美術館 zou ik ook niet direct weten uit te spreken. Dus in dat geval is het wel fijn dat deze naam in het Nederlands vertaald is. Maar met dit in het achterhoofd vind ik het nog steeds niet logisch om Akademie der bildenden Künste Wien in het Nederlands te vertalen. Ik zet het opnieuw af tegen de Royal Academy of Arts. "Akademie der bildenden Künste Wien" is te vertalen als "Academie van de beeldende kunsten Wenen"; "Royal Academy of Arts" als "Koninklijke Academie voor de Kunsten". Taalkundig wijkt de laatste meer af van het NL als de eerste. Van de laatste zeg je echter (m.i. terecht) dat deze zeker niet vertaald moet worden. Waarom de eerste dan wel? De logica hiervan ontgaat me. Ik zou nogmaals willen pleiten voor de meest gangbare naam ongeacht de taal. Vincent Steenberg-Overleg 30 apr 2020 09:43 (CEST)[reageer]
Dat vind ik een goed uitgangspunt. Maar welke is dat? De huidige naam is dat zeer zeker niet (hoewel Wikipedia zich inmiddels helaas zelf als een invloedrijke factor heeft ontpopt). Ik gaf eerder aan dat dat weleens Akademie der bildenden Künste in Wenen zou kunnen zijn. Omdat Wenen nu eenmaal bijna nooit Wien wordt genoemd. Ik zou Akademie der bildenden Künste (Wenen) trouwens ook een prima titel vinden. Fransvannes (overleg) 30 apr 2020 12:46 (CEST)[reageer]
Dank je. Ja, dat is een lastige. Het RKD spreekt van Akademie der bildenden Künste Wien (zie RKDimages), het KIK van Akademie der bildenden Künste (zie Balat), een willekeurig boek in mijn boekenkast (Bosch en Bruegel als Bosch) ook van Akademie der bildenden Künste en deze catalogus weer van Akademie der bildenden Künste Wien. Dus beide schijnt te kunnen: Akademie der bildenden Künste Wien en Akademie der bildenden Künste (Wenen). De eerste lijkt me zelf het handigst want dan hoef je geen dp te maken. ;-) Vincent Steenberg-Overleg 4 mei 2020 11:58 (CEST)[reageer]
De academie gebruikt zelf Akademie der bildenden Künste Wien, dat lijkt mij dan de meest logische optie. RONN (overleg) 5 mei 2020 13:26 (CEST)[reageer]
Ik zal dat er van maken, misschien second best, maar veel beter dan wat er nu staat. Fransvannes (overleg) 7 mei 2020 10:32 (CEST)[reageer]