Overleg:Anders Bording

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Zoekplaatje[brontekst bewerken]

Wat was het nou, een krant of een tijdschrift? Muijz 24 apr 2010 12:41 (CEST)[reageer]

Het was in zoverre een krant, dat het blad nieuws bevatte. Maar de krant verscheen eens in de maand, dus een dagblad was het niet. Het staat dus in beide artikelen goed. Glatisant 24 apr 2010 12:58 (CEST)[reageer]
(na bwc) Dank u Glatisant, ik wilde net ongeveer hetzelfde zeggen tegen Muijz. Overigens doet het mij deugd dat een waardevolle bijdrager die zich bepaalde dingen teveel had aangetrokken kennelijk toch weer op zijn schreden is teruggekeerd, althans de ontwikkelingen hier nog volgt. De Wikischim 24 apr 2010 13:02 (CEST)[reageer]
Ik vroeg dacht ik niet of het een dagblad was (een dagblad is een krant, maar niet elke krant is een dagblad). Ik vroeg of Den Danske Mercurius nu een krant was of een tijdschrift. Het kan niet in beide artikelen goed staan, want die twee begrippen zijn niet verwisselbaar; het was dus óf een krant, óf een tijdschrift.
Volgens ons artikel krant gaat het daarbij om "een regelmatig verschijnende gedrukte uitgave, waarin nieuws wordt opgenomen".
Een tijdschrift daarentegen "onderscheidt zich van een dagblad door de frequentie van verschijnen, door een inhoudelijke thematiek en door het hebben van een omslag."
Dit brengt ons helaas niet heel veel verder, wat voornamelijk het gevolg is van onze wrakke omschrijving van het begrip 'tijdschrift'.
Nu blijkt ons artikel 'Anders Christensen Bording' volgens opgave "gebaseerd op duitse/engelse wikipedia" (bedoeld is "duitstalige/engelstalige wikipedia").
Het Engelstalige artikel stelt dat Bording o.a. bekend is geworden "for publishing the first Danish newspaper, the monthly Den Danske Mercurius". Een newspaper is een krant, géén tijdschrift. (Het Engelse woord voor tijdschrift is magazine.) De Duitstalige versie stelt dat "König Friedrich III. ihm die Herausgabe der ersten dänischen politischen Zeitung Den danske Merkurius übertrug". Een Zeitung is een krant, geen tijdschrift. (Het Duitse woord voor tijdschrift is Zeitschrift.)
Kortom, waar komt dat "tijdschrift" in het Nederlandstalige artikel 'Anders Christensen Bording' ineens vandaan? Niet uit het Engelstalige artikel, en ook niet uit het Duitstalige. Of het moest zijn dat je het verschil tussen een Zeitung en een Zeitschrift niet hebt begrepen.
Voor alle zekerheid nog even in het Deenstalige artikel 'Den danske Mercurius' gekeken, waar staat: "Den danske Mercurius var en dansk avis (...)."
Zelfs voor iemand met slechts een rudimentaire kennis van het Deens valt dankzij de zoekfunctie en de interwiki's nog wel te achterhalen dat een avis een krant is en geen tijdschrift. (Een tijdschrift is in het Deens een tidsskrift.)
Muijz 24 apr 2010 15:43 (CEST)[reageer]
Beste Muijz, weet u wat een hyperoniem is? Een krant verschijnt periodiek en is dus per definitie ook een tijdschrift, dat volgens encyclo.nl in de eerste plaats een blad om te lezen dat regelmatig verschijnt is, m.a.w. ook een dagblad/krant kan zijn. Dus de begrippen zijn wel onderling uitwisselbaar. De Wikischim 24 apr 2010 16:16 (CEST)[reageer]
(na bewerkingsconflict; N.B. ik reageer hier op deze versie van het overleg)
Nee, van hyperoniem had ik nog nooit gehoord, maar ik leer graag iets bij. Een krant is dus een tijdschrift? Of bedoelt u: zowel een krant als een tijdschrift verschijnen periodiek, dus beide zijn periodieken?
Ik moet zeggen dat uw antwoord me een beetje verbaast. U vindt dus dat je als vertaler newspaper, of Zeitung maar beter veiligheidshalve kunt vertalen met 'tijdschrift', ook al is een tijdschrift iets anders dan een krant. En u verdedigt deze handelswijze met "het zou gezien de context veel onverantwoorder zijn geweest het een krant te noemen".
Dan blijf ik toch met twee vragen zitten:
Als dat zo is, waarom gebruikt u dan in het ene artikel ('Anders Christensen Bording') het begrip tijdschrift, en noemt u in het andere artikel Den Danske Mercurius een "krant"? Dat lijkt me op z'n minst weinig consequent. Zo maakt u er voor de niet zo geschoolde lezer toch een zoekplaatje van?
En als Paul Ries in The politics of information in seventeenth-century Scandinavia (opgenomen in The politics of information in early modern Europe) over Den Danske Mercurius schrijft:
"Whereas its form has been a principal reason for not considering it a proper regular newspaper, analysis of its contents confirms that it was one, though a very special one (…).
en
"In fact, it would be difficult, if not impossible, to find another regular newspaper anywhere in Europe at the time which carried a similar proportion of national news so prominently."
dan haalt hij naar uw mening een krant en een tijdschrift door elkaar, dan wel is hij op zijn minst onverantwoord bezig, gezien de context? Heeft u een bron bij die opvatting?
Muijz 24 apr 2010 16:42 (CEST)[reageer]
Ik was zelf aanvankelijk een beetje in de war, ik was nl. vergeten dat ik slechts in 1 van de artikelen het woord "krant" had gebruikt. Achteraf vind ik dat ik beter overal de vertaling "tijdschrift" had kunnen aanhouden, het lijkt me nl. vrij duidelijk dat in het moderne dagelijkse spraakgebruik het woord "tijdschrift" in de eerste plaats de betekenis week-/maandblad heeft gekregen. In de meer traditionele betekenis is een dagblad ofwel krant echter zeker ook een tijdschrift. Het Deense nieuwsblad waar het hier om gaat was verder niet eens een dagblad, dus is de vertaling "tijdschrift" hier even goed, zo niet beter dan "krant". Ik denk in ieder geval niet dat het "maandkrant" of zo moet zijn, tenzij je als vertaler heel creatief wilt zijn maar ik probeer me ook een beetje aan de normen te houden.En waar ziet u hier ergens "bekladden" staan? De Wikischim 24 apr 2010 16:54 (CEST)[reageer]
Ja, ik denk ook dat u een beetje in de war was. U vertaalde 'newspaper' met 'krant' en 'politische Zeitung' met 'politiek tijdschrift'. Het eerste is correct, en het tweede is fout. Het is geen halszaak, maar dat wordt het natuurlijk wel als u er ook na diverse pogingen niet in slaagt gewoon toe te geven dat u zich heeft vergist. In plaats daarvan produceert u een aantal bizarre en elkaar tegensprekende betogen.
De passage over een dagblad dat in uw optiek in de meer traditionele betekenis (welke is dat dan wel?) een tijdschrift zou zijn lijkt me grote onzin. De krant waar het hier om gaat was inderdaad geen dagblad, maar dat het dus een tijdschrift zou zijn volgt daar niet uit.
Paul Ries heeft aan Cambridge gestudeerd en heeft daar een lectoraat bekleed. Toen in 2001 The politics of information in early modern Europe verscheen werkte Ries aan een nieuwe uitgave van Den Danske Mercurius. Ries noemt het op inhoudelijke gronden een krant. Als u vindt dat hij daar ongelijk in heeft, hoor ik graag waar u die opvatting op baseert. Uw persoonlijke mening lijkt me tegenover de opvatting van een wetenschapper die bijvoorbeeld ook The Anatomy of a Seventeenth-Century Newspaper publiceerde (ondertitel: A contribution towards a redefinition of the methods employed in newspaper research, by way of an analytical and comparative study of four German-language newspapers published in Hamburg and Copenhagen in the year 1669), verre van doorslaggevend.
Muijz 24 apr 2010 21:57 (CEST)[reageer]



(Dit is een ingekorte versie van het overleg over Anders Bording en Den Danske Mercurius die ik hier heb geplaatst op verzoek van Gebruiker:De Wikischim. Het volledige overleg staat op deze archiefpagina.) Muijz 1 mei 2010 13:17 (CEST)[reageer]