Overleg:Arabisch

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

De laatst toegevoegde link, is dat geen reclame? Snoop 4 nov 2003 13:44 (CET)[reageer]

Lijkt er inderdaad wel een beetje op. Aangezien er ook al een link staat naar een gratis cursus Arabisch, zou ik zeggen: bij twijfel schrappen. Fruggo 8 nov 2003 18:28 (CET)[reageer]


ik denk dat men zich vergist wanneer men de klassieke arabisch uitspeerkt om te duidelijk te maken, de taal van koran iets anders dan die van het nieuws. ja er is wel een verschil,maar dat is gewoon zoals in het nederlands,want in nederland zijn er ook oude woorden en uitdrukkingen die niet meer gebruikt zijn,maar men zegt toch niet dat er kalssieke nederlands en nederlands van het nieuws. ook is Allas geen woord voor de god van de islam want allah betekent god in het algemeen.daarom gebruiken de arabischtalige christelijken ook het woord Allah voor jezus. ik denk ook dat allah een hebreeuws woord ,zoals amen.(ik ben er niet zeker van).


suiker komt oorspronkelijk uit het Sanskriet. Meursault2004 16 apr 2004 00:55 (CEST)[reageer]

--- "..de grammatica is eenvoudiger en logischer dan die van veel westerse talen.." (citaat)

deze zin is niet juist.Yuba 22 aug 2004 00:07 (CEST)[reageer]

====

Carvaan, gitaar, olifant, Divan een een paar andere woorden die van Perzische oorsprong zijn en verkeerd als Arabisch betiteld waren heb ik uit de lijst gehaald. Suiker is Sanskriet en niet Arabisch. --212.238.143.99 12 nov 2004 12:08 (CET)[reageer]

onderaan geplaatst door Martijn

Gebruiker:131.174.244.4:

Merkwaardig dat het artikel noemt dat het schrift van rechts naar links wordt geschreven behalve cijfer, die gaan van links naar rechts.

Is dat niet een interpretatie fout vanuit ons latijnse schrift? Wij zijn het die de cijfers verkeert om schrijven. Namelijk op arabische wijze van rechts naar links terwijl ons schrift van links naar rechts loopt. Ten slotte hebben wij de cijfers met dank overgenomen uit het arabische schrift.

Het arabische schrift is dus consequent in de schrijfwijze van cijfers van rechts naar links, anders dan de tekst in het artikel doet voorkomen.

Zie ook: The Universal History of Numbers, Georges Ifrah, ISBN: 0471375683

Volgens mij niet. Wij schrijven ze van links naar rechts. En dat is in het Arabisch ook zo. Bovendien zijn de Arabische cijfers niet origineel Arabisch maar zijn ze van Indiase herkomst. Ik zal je bron eens proberen te bekijken, misschien dat ik dan wat beter hier op in kan gaan. Groeten, Martijn →!?← 4 aug 2006 16:32 (CEST)[reageer]
De arabieren hebben het getallensysteem uit india overgenomen, maar hanteerden wel hun eigen volgorde van notatie bij het uitschrijven van grotere getallen, ze begonnen met de kleine waarden, en elk volgende cijver was een decimaal groter. Dat wil dus zeggen dat ze, omdat ze van rechts naar links schrijven, aan de rechter kant de lage getallen noteerden en naar links toe de hogere decimalen. In Europa werdt deze notatie in de middeleeuwen vrij klakkeloos overgenomen, waardoor getallen in het latijnse schrift (wat dus van links naar rechts loopt) achterstevoren zijn geschreven. Als je er over nadenkt dan is heeft het ook wel iets logisch om met de kleine waarden te beginnen en vervolgens de grotere waarden te noteren.
In het kort schrijft men in het Arabisch dus zowel de tekst als de getallen van rechts naar links. Het zijn de Europeanen die er een soepzooitje van maakten toen ze het Arabische getallenstelsel overnamen en eigenlijk 2 kanten op schrijven: de tekst van links naar rechts en de getallen van rechts naar links. -Bobby Siecker 4-5-2009-

verduidelijking[brontekst bewerken]

Wat wordt er precies bedoeld met "Bijna elk werkwoord heeft een mannelijke en een vrouwelijke vorm"

  • Uw opmerking is terecht, het staat er maar vaag en de zin klopt maar gedeeltelijk. Ik zal dat deeltje zo snel mogelijk aanpassen. In het Arabisch wordt er in de werkwoordsvervoegingen een onderscheid gemaakt afhankelijk van het feit dat het over een man of vrouw gaat. In het Nederlands zie je dat meestal enkel in het persoonlijk voornaamwoord (hij/zij), maar omdat het Arabisch die nauwelijks gebruikt, vindt je het onderscheid eveneens in het werkwoord zelf. Bovendien wordt dit geslachtsonderscheid ook gemaakt in de 2de en 3de persoon (zowel enkelvoud als meervoud). Maar zoals reeds beloofd, zal ik zo spoedig mogelijk deze informatie in het artikel zelf zetten. Alleszins bedankt voor de terechte vraag!

Jaronis 1 feb 2007 12:29 (CET)[reageer]

ik dacht dat Atlas uit het Grieks kwam? Mallerd 14 apr 2007 21:47 (CEST)[reageer]

  • Ik ben er niet zeker van, maar het zou kunnen aangezien het Arabisch heel wat leenwoorden heeft overgenomen vanuit het Grieks. Of dat het geval is bij 'atlas', weet ik niet.

Jaronis 17 apr 2007 11:18 (CEST)[reageer]

  • Ik heb het opgezocht in een etymologisch woordenboek en het woord 'atlas' is wel degelijk overgenomen vanuit het Arabisch en niet vanuit het Grieks. Maar dan wel niet in de betekenis van 'kaartenboek', maar wel van 'zijde'. In het Arabisch betekent 'atlas' onvolmaakt. De Arabieren gebruiken het woord als het om zijde gaat van een slechte kwaliteit.

Jaronis 2 mei 2007 12:16 (CEST)[reageer]

Oke, maar Arabisch en Grieks hebben dus allebei afzonderlijk het woord atlas ontwikkeld of heeft dat ook met elkaar te maken? Mallerd 2 mei 2007 15:27 (CEST)[reageer]

al jazira betekent toch eiland ipv arabisch schiereiland? Mallerd 26 apr 2007 17:44 (CEST)[reageer]

Het Arabisch werd toen de zesde taal van de VN (naast Chinees, Engels, Russisch, Frans en Spaans). Chinees is helemaal geen bestaande taal. 6 December 2008 14:43 thug_n_g

Onderlinge verstaanbaarheid Arabische dialecten[brontekst bewerken]

Er wordt beweerd dat een Syriër slechts 10% van het Marokkaans-Arabisch zou kunnen verstaan. Ten eerste lijkt het me knap hoe men tot zo'n percentage kan komen. Ten tweede is het gewoon onjuist en ik spreek uit ervaring. De onderlinge verstaanbaarheid tussen de verschillende dialecten verschilt van dialect tot dialect, maar de verschillen zijn nooit zo groot als de gesuggereerde 90%, behalve misschien wat betreft zeer lokale en weinig gesproken dialecten, zoals in de Sahara-gebieden. Andere dialecten worden algemeen verstaan, zoals het Egyptisch door de verspreiding van films. Bovendien is er een grote verwantschap binnen geografische gebieden, zoals de Maghreb (Marokko, Algerije, Tunesië) en de Golf-landen, zoals de kaart ook laat zien. De landen in deze gebieden verstaan elkaar moeiteloos en zelfs tussen de gebieden onderling is de verstaanbaarheid goed, zoals tussen Irak en de Levant (Syrië, Libanon, Jordanië, Palestina). Maar door de recente en explosieve opkomst van satelliet-tv begint dit voor bijna alle dialecten te gelden. Bijna alle Arabieren hebben nu toegang tot meerdere satelliet-zenders uit andere landen en het proces gaat snel omdat alle dialecten teruggaan op het Standaard Arabisch en elk dialect bij nader inzien slechts weinig afwijkt van de andere. Vaak komt de onverstaanbaarheid niet door de gebruikte woorden, maar door de melodie en het ritme. Wanneer men in een bepaald dialect alle woorden langzaam en gearticuleerd zou uitspreken zou hij voor alle Arabieren zeer goed te verstaan zijn. - De voorgaande opmerking werd toegevoegd door 83.85.31.217 (overleg|bijdragen)

Herkomst woorden[brontekst bewerken]

Ik heb nu twee keer gerevert naar aanleiding van wijzigingen door en anonieme gebruiker die beweerde dat bepaalde woorden in het artikel genoemd uit het Hebreeuws komen. Ik heb het een en ander nagezocht en kom tot de conclusie dat de woorden wel degelijk uit het Arabisch komen. Misschien bestaan er soortgelijke of bijna identieke woorden in het Hebreeuws, de talen zijn tenslotte verwant (Semitische talen). De woorden kwamen volgens mij niet via het Hebreeuws in het Nederlands terecht maar rechtreeks uit het Arabisch of van het Arabisch via het Grieks naar het Nederlands (en wellicht nog via andere wegen). Als er mensen zijn die dit willen betwisten, graag hier en niet zomaar in het artikel aanpassen. Martijn →!?← 1 jun 2006 11:09 (CEST)[reageer]

Misschien kun je de bron noemen waarin je hebt gezocht, dat helpt! En als je die nog bij de hand hebt: misschien zou je me met Overleg:Mudejar willen helpen. Dat gevalletje staat nog open. Fransvannes 1 jun 2006 11:12 (CEST)[reageer]
Ik heb als bronnen de andere wikipedia's gebruikt en een duitse etymologiesite die ik nu niet meer kan vinden  ;-). Mijn conclusie is dus niet zuiver wetenschappelijk maar als de anoniem betere bronnen heeft, mag hij ze hier noemen ipv steeds te wissen in het artikel. Wat betreft Mudejar: ik spreek geen Arabisch maar misschien kan ik het ergens vinden. Groet, Martijn →!?← 1 jun 2006 11:48 (CEST)[reageer]

Niet Arabisch of betwist[brontekst bewerken]

Verscheidene woorden in de lijst komen niet uit het Arabisch of zijn betwist. Ze horen niet in die lijst thuis. Ook vele woorden zijn oorspronkelijk leenwoorden uit andere talen. Het is misschien aan te raden elke keer de oorspong erbij te plaasten tussen haakjes. 2A02:A03F:1698:F900:64AE:A322:2DF7:9AA8 8 jul 2017 10:22 (CEST)[reageer]

Niet zomaar weghalen svp. Zie bijvoorbeeld: Averij - (zee)schade. Arabisch: awārīya, een vrij jonge afleiding van awār (beschadiging). MoiraMoira overleg 8 jul 2017 10:28 (CEST)[reageer]

Dat is niet zeker en ik vermelde duidelijk "betwist" want had het al degelijk nagetrokken en niet op één bronnetje steunend. Zie hier[1] of uncertain origin; sometimes traced to Arabic 'awariya "damaged merchandise." "also are from Romanic languages" en de Oxford [OED] schrijft "Few words have received more etymological investigation" . Ook hier[2] uit het Latijn: "On tire ce mot de l'allemand Haferey, droit d'ancrage," met een discussie onderaan. En hier[3]. Dus omdat er geen zekerheid is kan het niet staan onder "Ook de volgende woorden zijn uit het Arabisch overgenomen." – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 2a02:a03f:1698:f900:64ae:a322:2df7:9aa8 (overleg · bijdragen) 8 jul 2017 13:09‎

De handelswijze is dan niet "zomaar weghalen" maar hier overlegen en eventueel een bronsjabloon plaatsen. MoiraMoira overleg 8 jul 2017 13:13 (CEST)[reageer]
Ook deze woorden zijn niet bevestigd: raket, civetkat, kabel en bark. Graag eerst een bron bezorgen die onbetwistbaar is en niet zo maar voor "de fun" terugdraaien. 2A02:A03F:1698:F900:64AE:A322:2DF7:9AA8 8 jul 2017 13:16 (CEST)[reageer]
Nogmaals: het is goed dat u dit aankaart maar de oplossing staat hierboven. Dus niet zomaarallerlei bronloze zaken verwijderen maar hieronder argumenten geven, liefst bronnen zoeken én een {{bron}}-sjabloon plaatsen als het niet lukt. MoiraMoira overleg 8 jul 2017 13:18 (CEST)[reageer]
U persisteert in deze ongewenste weghalingen. Hierboven staat helder wat te doen en wat niet. Gelieve hiermee te stoppen. MoiraMoira overleg 8 jul 2017 13:25 (CEST)[reageer]
Dat is gebeurd voor "averij" met vele bronnen. Waarom zet u die foutieve informatie weer terug zonder dat u maar één argument geeft? Zijn er verschillende regels volgens de gebruiker? Ik volg uw regel en u zelf niet, dat is wat ik observeer. 2A02:A03F:1698:F900:64AE:A322:2DF7:9AA8 8 jul 2017 13:28 (CEST)[reageer]
Bij de wijzigingencontrole zag ik dat u zaken weghaalde. Hierboven gaf ik u uitleg hoe wel te handelen. Dus hier overleggen en pas bij consensus handelen en gaf u tips. Graag dat doen en niet zomaar zaken blijven verwijderen. Een weghaling gaf ik zelfs een uitleg over, dan is het niet de bedoeling om nodeloos een conflict te zoeken. U kunt hieronder overleggen met bijdragers aan dit artikel, uitleggen wat volgens u het probleem is en een oplossing voorstellen. MoiraMoira overleg 8 jul 2017 13:30 (CEST)[reageer]

Herlees dan svp opnieuw wat ik over "averij" schrref.

1. Hier[4] of uncertain origin; sometimes traced to Arabic 'awariya "damaged merchandise." "also are from Romanic languages" en de Oxford [OED] schrijft "Few words have received more etymological investigation" .

2. Ook hier[5] uit het Latijn: "On tire ce mot de l'allemand Haferey, droit d'ancrage," met een discussie onderaan. En

3. hier[6].

Dus omdat er geen zekerheid is kan het niet staan onder "Ook de volgende woorden zijn uit het Arabisch overgenomen."

Uw voorbeeld van uitleg over die weghaling hield geen steek. Wanneer er 3 ernstige bronnen zijn die het betwisten (zie hierboven) dan is geen consensus nodig. Hebt u ook nog censensus nodig om te betwisten dat de zon rond de aarde draait? Dat wordt zeer kinderachtig gedoe. 2A02:A03F:1698:F900:64AE:A322:2DF7:9AA8 8 jul 2017 13:38 (CEST)[reageer]

Met betrekking tot het bovengenoemde averij lijkt hier: Etymologiebank redelijk consensus te bestaan. JanB46 (overleg) 8 jul 2017 15:19 (CEST)[reageer]

toch niet hoor, kijk maar goed en ook in de andere talen al 2 keer herhaald waarbij de Nederlandse boekjes niet top zijn. En nog eens herhalen voor de 3de keer en de Oxford [OED] schrijft "Few words have received more etymological investigation". Dus duidelijk betwist en opzouten met die averij. 2A02:A03F:1698:F900:E14A:A653:80A3:8CEF 8 jul 2017 16:27 (CEST)[reageer]

Helaas voor u viel het kwartje nu en doet u wederom niet meer mee. MoiraMoira overleg 8 jul 2017 20:02 (CEST)[reageer]

Naar aanleiding van bovenstaande (en de gevolgen daarvan in het artikel) een paar opmerkingen. De website 'etymoline.com' geeft de herkomst van Engelse woorden aan. Is die website op de Nederlandse Wikipedia dan wel in alle gevallen bruikbaar? Soms lijkt het geen probleem (alchemy en chemie), maar in andere gevallen heb ik er toch mijn twijfels over (chess en schaak: chess lijkt betrekking te hebben op vier(kant), schaak heeft naar ik heb begrepen een relatie met 'sjah', koning). Richard 26 jul 2017 16:48 (CEST)[reageer]

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Arabisch. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 6 aug 2017 13:25 (CEST)[reageer]