Overleg:Bụi đời

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Bij het luisteren naar de cd van miss saigon hoorde ik het prachtige nummer over Bui Doi. Zoekend op google kwam ik een engels artikel op wikipedia er over tegen (http://en.wikipedia.org/wiki/Bui_Doi), maar nog niet in het nederlands. Ik heb dus die engelse tekst gebruikt (vond ik wel duidelijke opzet) om deze nederlandse tekst te schrijven. De 2e alinea daar heb ik niet goed gelezen, weet niet of het hier echt bij hoort. Als iemand dit artikel wil verbeteren of aanvullen kun je dus kijken naar het engelse artikel als inspiratie ;)

De "vrije vertaling" heb ik overgenomen van wat ze zingen in de musical. in het engels wordt het namelijk vertaald als "dust of life" maar stof van het leven lijkt me geen goede vertaling in NL, en het vuil van de straat wordt ?volgens mij? buiten die musical tekst ook wel gewoon gebruikt in het nederlands?

Ook wordt in de engelse tekst de term Amerasian (http://en.wikipedia.org/wiki/Amerasian) gebruikt. Ik zou niet weten of we daar een term voor hebben in het nederlands, dus heb ik het maar Amerikaans-Asiatische kinderen genoemd. Als iemand anders hier wel een term voor weet?