Overleg:Backslash

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Het woord backslash staat in de Online Van Dale, een woord als terugschrap niet. Backslash is dus gewoon Nederlands, vandaar mijn titelwijziging. Flyingbird 11 sep 2005 11:10 (CEST)[reageer]

De volgende discussie is verplaatst uit de kroeg van vandaag Flyingbird 11 sep 2005 14:24 (CEST)[reageer]

hebben we nu ook ineens een editwar over de titel van het artikel? backslash of terugschrap? ik vind dit laatste een tè ernstige vorm van taalpurisme, verder had ik nog nooit eerder van dit woord gehoord. Overigens ben ik van mening dat de Wikipedia geen podium moet zijn van politieke en/of taalovertuigingen. Aleichem 11 sep 2005 10:51 (CEST)[reageer]

Geheel mee eens, deze is drie stappen te ver. Ik vind terugschrap ook een zeer vreemd woord, is schrap opeens de vertaling van slash? Danielm 11 sep 2005 10:58 (CEST)[reageer]
Bij zoiets graag eerst even het Groene Boekje en Van Dale raadplegen, backslash staat in Van Dale en is dus gewoon Nederlands. Flyingbird 11 sep 2005 11:04 (CEST)[reageer]
Bij computers werkt dit nou eenmaal anders, computertermen zijn nou eenmaal Engels en zijn zo ingeburgerd, het is onlogisch en onnuttig omer vervolgens gefocreerd een nederlandse vertaling van te maken. Yorian 11 sep 2005 11:10 (CEST)[reageer]
Ik neem aan dat taalpuristen bezwaar blijven hebben tegen de term "backslash", maar het is een zodanig ingeburgerde term dat het gewoon in Wikipedia hoort. Ik had eerlijk gezegd nog nooit van "terugschrap" gehoord! Taal is iets dat "op straat" gebeurt, en niet in een of andere commissie. MartinD 11 sep 2005 11:45 (CEST)[reageer]
mm, ik heb nog nooit van terugschrap gehoord, maar ken wel veel mensen die afdrukken gebruiken ipv printen, is dus niet altijd taalpuritanisme. henna 11 sep 2005 12:53 (CEST)[reageer]
Het is ook niet zo dat ik het gebruik van uitsluitend Engelse termen propageer. "Afdrukken" is gebruikelijk genoeg. Maar om nou "met alle geweld" een Nederlandse term te gaan "construeren" voor iets wat door zowat iedereen met een (desnoods verbasterde) Engelse term wordt aangeduid, lijkt me niet bijdragen aan de duidelijkheid. Ik weet dat ze er in Frankrijk anders over denken, maar Nederlanders zitten daar niet mee. (En ik neem nadrukkelijk geen standpunt in over Vlamingen, maar ik constateer dat ze wel dichter bij het "taalfront" zitten.) We kunnen natuurlijk een vertaalcompetitie voor dit soort termen gaan houden. Wat dachten we van "zachtwaar" voor datgene wat een computer vertelt wat hij moet doen?;-) MartinD 11 sep 2005 14:02 (CEST)[reageer]
Het is helemaal geen overdreven purisme (wat is daar trouwens verkeerd mee). Ook onderstaande webstek geeft aan dat terugschrap gewoon het nederlandse woord is voor backslash .

http://internetwoordenboek.kennisnet.nl/look3/show.asp?i=1024&qu=terugschrap Westermarck 11 sep 2005 15:31 (CEST)[reageer]

Als dit woord zo 'gewoon' is, waarom moeten ze op die site dan uitleggen dat het 'backslash' betekent?
Volgens Het Parool is het woord 'terugschrap' geen gangbaar woord maar een bedenksel naar aanleiding van een wedstrijd van Onze Taal. [1] Spontaan gebruik van 'terugschrap' ben ik nog nergens tegengekomen. Wel een paar sites die van elkaar overschrijven dat het 'backslash' zou betekenen. Helaas papegaait wikipedia dat inmiddels ook na. Bart van der Pligt 11 sep 2005 16:57 (CEST)[reageer]


Tja als je op een rekenaar in een bladeraar een eenduidige bron plaatsbepaler (EBP) wil invoeren, dan is een schrap noodzakelijk, anders wordt de webstek niet gevonden. Een terugschrap wordt echter gebruikt bij bepaalde besturingssystemen (bijvoorbeeld in Vensters) om in de mappenstructuur een bestand te plaatsbepalen. Soms is het dan mogelijk om het gevonden bestand (als dat in Hypertekst Opmaaktaal - HTOT is geschreven) vanaf de klant op te laden naar een dienaar. In verband met de bestandsgrootte kan zo'n bestand aan de klantkant beter eerst in de bestandsindeling van rits worden gezet. Het is aan te raden om geen vreemde lettertekens in de naam van het bestand te gebruiken, zoals accenten op letters: dus liever geen gebruik maken van de c-met-een-komma en letters met een omklank, een graaf, een kuut of een circumflex. Aan de dienaarkant hoeft de gebruikte Amerikaanse Standaardcode voor Informatie-uitwisseling (ASCIU - een 7-hap codering, een bijt is 8 hap) namelijk niet gelijk te zijn aan die aan de klantkant.
Het woord "wikipedia" is een anglicisme. Laten we het voortaan wikipedie noemen. Taka 11 sep 2005 18:26 (CEST)[reageer]
Hee, een bijt is niet altijd een 8 hap, het kan ook een 7 hap zijn, afhankelijk van de omgeving, als je ondubbelzinnig een 8 hap wilt aanduiden, kun je het beter hebben over een 8 hap, in het Engels is dat octet. Wikipedie, de vrije encyclopedie rijmt trouwens mooi. Vliegende vogel 11 sep 2005 18:30 (CEST)[reageer]
Ik zeg nooit bèkslesj, altijd terugschrap, schuine streep naar links/achter, vind het sowieso een boute woord, maar goed baai maai naait, lit ma sa zeg ik altijd maar. Servien | Overleg 11 sep 2005 19:23 (CEST) Sómii úno lexo Britania essa iantrai, iúntra, mi ne vo'la! | Als een Engels woord is ingeburgerd, burger het maar weer lekker uit, ik mot ze niet![reageer]
Inderdaad Servien, die Engelse woorden gaan niet meer weg, kijk maar eens naar alle Latijn en Frans in onze taal. Hooguit verbasteren ze ooit. We kunnen als Wiki terughoudend in de anglofilie zijn, maar we moeten ons nooit belachelijk maken, immers, dan worden we niet serieus genomen. Danielm 11 sep 2005 19:47 (CEST)[reageer]
Weet ik, maar het persoonlijke taalgebruik is aan iedere gebruiker opzich zijn of haar eigen keuze, hierbij zal ik me dan maar moeten neerleggen, ook al is het 't kakste woord ooit. Trouwens mooi geheugensteuntje voor je om m'n naam te onthouden: denk maar aan de Serafijnen (komt de naam vandaan) de hoogste rang der engelen. Sed si qué pova vi aubida dell'aruyo eiy úno kerro inqúo. Servien | Overleg 11 sep 2005 21:30 (CEST)[reageer]
Ik ben het eens dat backslash waarschijnlijk tot nog toe het meest ingeburgerd is in het dagelijkse Nederlandse taalgebruik, maar ik merk wel op dat alle Wikipedia's (Deens, Frans, Duits, Esperanto en Japans) wel degelijk een eigen woord ervoor hebben en het woord backslash niet in hun titel opnemen ! Ik opteer voor terugschrap. - Tom 13 mei 2006 08:41 (CEST)[reageer]

Ik heb hier een enigszins verouderd boekje met de titel "Taalzuivering, lijst van woorden en uitdrukkingen ter vervanging van -ismen", uitgegeven dor het Algemeen Nederlandsch Verbond, er staat geen jaartal bij. Woorden die niet kunnen volgens deze lijst (ik noem er maar een paar die me verbaasden).

  • absoluut (volstrekt, volkomen)
  • anoniem (naamloos, ongetekend)
  • antenne (vangdraad)
  • datum (dagtekening)
  • element (grondstof, onderdeel)
  • passagier (reiziger)
  • purisme (taalzuivering)
  • stadion (sportperk, sportgebouw)

Verder een lijstje van verkeerd Nederlands:

  • hakenkruis (haak-kruis, gammakruis)
  • inburgeren (burgerrecht verkrijgen)
  • Japanner (Japannees)
  • pluimvee (pluimgedierte, gevogelte)
  • slagroom (geklopte / geklutste room)
  • toeslag (bijslag)

En tot slot kan ik iedereen geruststellen: van het lijstje Engelse voetbaltermen zijn inmiddels vrijwel alle door de ANV voorgestelde Nederlandse termen volstrekt ingeburgerd. Alleen "to tackle" blijft Engels klinken, maar hun voorstel "vangen, vasthouden, ruw spelen" is toch niet hetzelfde. En verder is hun voorstel "val aan!" meer iets van geworden van "aaaaanvalluh" en spreekt men meer van "spits" dan van "voorspeler".

Taka 11 sep 2005 23:59 (CEST)[reageer]

Ik betwijfel sterk of taalpurisme een doel van een encyclopedie moet zijn. Het doel van een encyclopedie is, de gebruiker zoveel mogelijk correcte informatie te geven, en de ingangen (in eerste instantie namen van artikelem waarop gezocht kan worden) horen zodanig gekozen te worden dat de gebruiker zoveel mogelijk kans heeft, het gezochte te vinden. In casu is "backslash" verreweg de meest gehanteerde term. Dat er in dat artikel ook vermeld wordt dat er andere termen in omloop zijn is geen bezwaar. Zoals het artikel er op dit moment uitziet lijkt me in orde. En laten we ons verder niet vermoeien met kibbelpartijen over wat correct Nederlands is. Ik vind de Franse manie om met alle geweld Franse termen te bedenken voor dingen die overal elders met een Engelse term worden aangeduid zeer vermakelijk, maar niet nastrevenswaardig. Als het Algemeen Nederlands Verbond denkt mij de wet te kunnen voorschrijven, kunnen ze het shaken. Boeiuh, zoals mijn zoon pleegt te zeggen. MartinD 12 sep 2005 12:31 (CEST)[reageer]
Bedankt voor je lijst met woorden, ik gebruik sommige woorden als synoniem, maar zoals je zei het is verouderd. Zo heb ik ook mijn eigen woorden... zo zit meestal de klimo en de luchtzak (of plofzak) in een auto met een globaal positioneringssysteem. Misschien zou deze discussie verder moeten worden gevoerd op een meer relevant onderwerp zoals taalpurisme, heeft verder weinig meer te maken met het \-teken... heeft sowieso weinig zin deze discu, meningsverschillen, c'est la vie. Servien | Overleg 12 sep 2005 12:45 (CEST)[reageer]
"Plofzak" kende ik nog niet, grappig! Zou hier een lijstje van te maken zijn? Wij hebben het thuis altijd over flappentap als we geldautomaat bedoelen, wie weet er meer? MartinD 12 sep 2005 12:55 (CEST)[reageer]

Globaal betekent voor zover ik weet "ongeveer", bedoel je misschien wereldwijd positionerings-systeem? Känsterle 12 sep 2005 12:57 (CEST)[reageer]

Dat is nou wel een mooi voorbeeld van hoe het letterlijk gebruik van het Engels tot fouten leidt. (Net zoals "controleren" een foute vertaling is van "to control".) Puristen zouden kunnen zeggen dat "gobaal" in zoverre klopt dat er een welbewuste fout in ingebouwd zit om te zorgen dat gebruikers, niet zijnde NAVO-militairen, geen exact juiste resultaten voorgeschoteld krijgen. Maar je hebt gewoon gelijk. MartinD 12 sep 2005 13:12 (CEST)[reageer]
Nee hoor het komt van het woord globe (koppelingen verwijzen naar Van Dale). Wereldwijd is een synoniem voor mondiaal en globaal, is niks fout aan, is niet alleen mijn eigenzinnig constructie. Googel het maar! Servien | Overleg 12 sep 2005 20:56 (CEST)[reageer]

Van Dale geeft bij "globaal" inderdaad als derde betekenis wereldwijd. In de vorige editie was dit nog niet. Het anglicisme is blijkbaar zo ingeburgerd dat het de Van Dale heeft gehaald. Maar dit blijft een mooi voorbeeld van hoe juist puristen vreemde woorden introduceren - en ditmaal met succes. Känsterle 15 sep 2005 15:58 (CEST)[reageer]

Ga backslash geen terugschrap noemen. Het is hetzelfde als het toilet een plee te noemen. MVG, Terzo (overleg) 26 dec 2011 19:01 (CET)[reageer]

Wiskundig gebruik[brontekst bewerken]

Het staat me bij, dat ik geleerd heb, dat in de wiskunde de "\" betekent uitgezonderd/behalve. Lijkt me interessant genoeg om te vermelden. Bokkie 5 jul 2009 17:37 (CEST)[reageer]

Zie Wiskundige symbolen. 93.95.251.162 2 jun 2012 11:33 (CEST) Martin.[reageer]

Verkeerd teken[brontekst bewerken]

Het verkeerde symbool wordt genoemd. Backslash is \. De / die genoemd wordt is een normale, of forward, slash.

Klopt: er had iemand zitten knoeien. Is inmiddels hersteld. Wikiwerner (overleg) 4 jun 2019 13:37 (CEST)[reageer]