Overleg:Bevel 66

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik vind dat de titel van dit artikel moet veranderen in Order 66 – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Tim Auke Kools (overleg · bijdragen)

Ik denk dat dat geen goed idee is. Het hangt er denk ik mee samen hoe de officiële vertalingen (ondertiteling, boeken) het noemen. Ik vermoed dat ze dat gewoon vertaald hebben, en ik zie dan ook geen reden te twijfelen aan de keuze van degene die dit artikel heeft gestart. Daarnaast zijn er geen argumenten aangedragen, en betreft het hier geen filmtitel maar gewoon een uitdrukking waarvoor een ongekunstelde vertaling bestaat, die nog duidelijk is ook. — Zanaq (?) 8 jul 2008 20:38 (CEST)

Eigenlijk ben ik het wel met zanaq eens na zijn uitleg. Daarbij hebben we eigenlijk nu ook een redirect naar de engelse titel. SterkeBakoverleg 8 jul 2008 22:08 (CEST)[reageer]

Order is behalve een Engels woord ook een Nederlands woord alleen in het Engels heeft het twee betekenissen en in het Nederlands één. In de Nederlandse taal is het woord Order een ander woord voor bevel en in de Engelse taal is één van de twee betekenissen van het woord Order precies het zelfde en de andere betekenis in de Engelse taal een ander woord voor een soort club maar in het Nederlands schrijf je dat als Orde in plaats van Order. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Tim Auke Kools (overleg · bijdragen)

Dat lijkt me een geldig argument. Deze vertaling lijkt ook zeer weinig voor te komen. — Zanaq (?) 9 jul 2008 08:23 (CEST)
Ter vergelijking: Op de NL-google geeft "order 66" star wars 2270 pagina's [1] en op de NL-google geeft "bevel 66" star wars slechts 40 resultaten [2]. Maar als de officiële vertaling toch bevel 66 is, dan lijkt het mij inderdaad logisch die aan te nemen. LolSimon -?- 9 jul 2008 11:33 (CEST)[reageer]

De Nederlandse mensen zeggen ook weleens. Tot u orders – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Tim Auke Kools (overleg · bijdragen)

Misschien, maar volgens de richtlijnen van Wikipedia hanteren we hier zo veel mogelijk de Nederlandse namen en termen. Zou je overigens je berichten hier willen ondertekenen? - **Man!agO** 9 jul 2008 14:01 (CEST)[reageer]
De vertaling van het Engelse woord "order" doet er weinig toe. Het gaat hier niet om een vertaling, maar om een naamgeving. Er is een parallel met boektitels. Stel dat we Gejaagd door de wind gingen vervangen door Verdwenen op de wind, omdat dat een letterlijker vertaling is? Dan missen we de aansluiting met de titel zoals die in het Nederlands gangbaar is geworden.
De vraag is dus niet: Hoe vertaal je "order" in het Nederlands? De vraag is: Hoe is door betrokkenen (marketeers, rechthebbenden, of noem maar op) de naam in het Nederlands aangepast, of niet aangepast? Welnu, daar moet achter te komen zijn. Vriendelijke groet, Bessel Dekker 9 jul 2008 18:24 (CEST)[reageer]
(redelijk) betrouwbare bronnen als nu.nl laten mij inzien dat het wel Bevel 66 is. Aan Tim: Ik verzoek je vriendelijk geen titelwijzigingen te doen, als er op de overlegpagina een discussie uitkwam waar je niet gelijk in krijgt. Als je niet gelijk krijgt, moet je dat gewoon accepteren, en niet gewoon je eigen gang gaan. LolSimon -?- 17 jul 2008 21:13 (CEST)[reageer]