Overleg:Bondgraaf

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Waarom zijn zoveel termen in het Engels? effort i.p.v. inspanning, flow i.p.v. stroom, bond i.p.v. verbinding, junction i.p.v. knooppunt. Siert het een nederlandse wiki pagina niet om op z'n minst te proberen nederlandse termen te gebruiken?

Ik begrijp dat de afkortingen e en f, het liefst dezelfde blijven, want dat vergelijkt makkelijker tussen bronnen, maar de tekst leest lastiger wanneer er woorden uit een vreemde taal in staan. 145.94.199.235 23 jan 2014 12:22 (CET)[reageer]

Ik heb hier geen verstand van, maar de termen lijken te volgen uit wat het artikel de 'bondgraafnotatie' noemt. Het lijkt dus gebruikelijk om in dit systeem deze Engelse termen te gebruiken. Misschien is het handig om bij het eerste voorkomen van het woord tussen haakjes de Nederlandse vertaling te zetten, maar het lijkt me onwenselijk de woorden in het hele artikel te gaan vervangen. Woody|(?) 23 jan 2014 13:59 (CET)[reageer]
Een aantal van die termen horen idd wel bij de 'bondgraafnotatie', metname de effort en flow (of flux, zoals op de franstalige versie), maar voor een aantal andere punten zijn het meer algemene termen, vergelijkbaar met netwerkanalyse termen.
Het gebruik van Nederlands voor dat soort begrippen lijkt met dan weer wel wenselijk, omdat het de vergelijking met andere netwerkstructuren benadrukt. En dat het dus ook beter leesbaar blijft voor lezers die niet gewend zijn aan de engelse termen.
145.94.199.235 23 jan 2014 16:09 (CET)[reageer]

Begrijpelijk?[brontekst bewerken]

Is er iemand die dit een begrijpelijk lemma vindt? Madyno (overleg) 27 apr 2019 16:06 (CEST)[reageer]