Overleg:De kleine prins

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Merkwaardig dat zelfs de uitgever van de Nederlandse vertaling spreekt van De kleine prins (zoals ik de pagina zelf zojuist ook noemde), terwijl de omslag duidelijk laat zien dat het De Kleine Prins is. Tsja... Toch maar even binnenin kijken (heeft iemand het liggen?) voordat ik opnieuw een titelwijziging doorvoer. Fransvannes 13 mrt 2006 15:01 (CET)[reageer]

Heb De Kleine Prins voor me liggen![brontekst bewerken]

Voor mij ligt het boekje, 'De Kleine Prins'. (28ste druk 2005, ISBN 90-6100-281-8, Antoine de Saint-Exupéry, vertaald door Laetitia de Beaufort-van Hamel) Gekregen van mijn lieve maatje, Syl. (Ja, ik heb 'm gelezen! X) In het boekje zelf lees ik alleen 'de kleine prins', dus zonder hoofdletters. En de orriginele franse titel is 'Le petit Prince', 1943. Alleen Prince dus. Voor mij zie ik dit manneke als Prins, met hoofdletter geschreven, kleine is, juist in dit context, misschien alleen met een kleine 'k' genoeg. Desalniettemin, een heerlijk verhaal!

Groet.

Informatie is anders: goh, nee echt?[brontekst bewerken]

In het artikel staat de volgende, wat mij betreft totaal nutteloze opmerking: In de Franse versie van het boek kan de informatie anders zijn dan die van de Nederlandse versie. Als je de Franse versie leest is dus goed om te weten dat de informatie in dit artikel gebaseerd is op de Nederlandse versie. Is iemand er op tegen als dit verwijderd wordt, want het is toch logisch dat de informatie anders is en gebaseerd op de Nederlandse versie? MVG Mtthshksm 6 jul 2010 17:10 (CEST)[reageer]

Mij lijkt dat de opmerking WEL op zijn plaats is. waarom? Vanwege de info die er direct daarboven is geplaatst:
"In de originele versie (Frans) komt de Kleine Prins de slang tegen, maar de slang bedreigt hem niet. Ze praten over de dood en op een bepaald moment vraagt de slang aan de Kleine Prins of hij hem mag bijten. De Kleine Prins onthoudt dit en gaat verder. Nadien laat de Kleine Prins zich toch bijten door de slang, zodat hij in een sterretje verandert en zijn goede vrienden (zoals de vos) kan blijven gade slaan."
Kennelijk verschilt de nederlandse versie van de franse versie !? daarom de opmerking vermoed ik. Saschaporsche 8 jul 2010 11:24 (CEST)[reageer]
Ja, zo ver was ik ook al wel, dat de opmerking op een verschil tussen de Nederlandse en Franse editie slaat. Bij een heleboel vertaalde boeken verschilt de Nederlandse versie met die uit de originele taal (al zijn het alleen al de namen), maar daar wordt dit toch ook niet vermeld? Het is iig. nergens voor nodig dit vet te vermelden. Ik pleit dan voor een korte aanwijzing aan het begin van of voor het plot en/of de afloop van het verhaal. MVG Mtthshksm 8 jul 2010 16:55 (CEST)[reageer]
Nou dan pas het het toch gewoon aan als het je stoort! Ik zou dan WEL ergens de opmerking plaatsen dat de nederlandse versie verschilt van de franse versie. vr groet --Saschaporsche 8 jul 2010 17:18 (CEST)[reageer]
Ik heb het onder een apart kopje enigszins aangepast. Pieter2 8 jul 2010 17:30 (CEST)[reageer]
Pieter2, bedankt! Zo is het nog duidelijker en conform de conventies. @ Saschaporsche: Waarom meteen zo "schreeuwen"? Hoofdletters, uitroeptekens. Ik stoor me niet aan de opmerking (heb ik nooit gezegd), maar wil een dergelijke wijziging niet zomaar doorvoeren zonder overleg, daarom meld ik het. MVG Mtthshksm 8 jul 2010 18:04 (CEST)[reageer]
Het is natuurlijk belachelijk dat een vertaler de oorspronkelijke verhaallijn aanpast!? Dan mag het geen vertaling meer heten, en dient men te spreken over een bewerking.

Le petit prince meest-vertaalde niet-religieuze boek[brontekst bewerken]

Ik lees dat Le petit prince inmiddels het meest-vertaalde niet-religieuze boek is; met 300 vertalingen(!)

Via: https://twitter.com/CasperHuls/status/851521029038125056

http://www.ctvnews.ca/mobile/entertainment/the-little-prince-becomes-world-s-most-translated-book-excluding-religious-works-1.3358885

Edde (overleg) 11 apr 2017 17:34 (CEST)[reageer]