Overleg:Decretaal gedesigneerde stad

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Sorry, maar wat is een "Decretaal gedesigneerde stad"? Een plaats die bij decreet is aangewezen als stad wellicht? 'Gedesigneerd' lijkt me te letterlijk uit het Frans of het Engels vertaald. Muijz 18 feb 2005 17:05 (CET)[reageer]

Er valt wat voor te zeggen dat de artikelnaam hier aan doorzichtigheid mangelt. De Japanse term seirei shitei toshi 政令指定都市 valt in drie karaktercombinaties uiteen waarbij zowel seirei (Nl.: decreet, regeringsbesluit) als toshi (Nl.: grootsteden) aan duidelijkheid niets te wensen overlaten. De moeilijkheid zit 'm in de inpassing van shitei (Nl.: bepaald, omschreven, gespecificeerd) in het geheel. Indien we zouden vertalen met "bij decreet aangewezen steden", of "bij besluit vastgestelde steden" zou de lezer kunnen vermoeden dat het hier gemeenten betreft die van overheidswege de titel "stad" voeren, wat niet het geval is. Elke gemeente met het suffix -shi 市 (ruim 670 plaatsen) erkent de Japanse wetgever als stad.
Seirei shitei toshi zijn niet alleen grootsteden (500.000+ inwoners) maar genieten op fiscaal en bestuurlijk vlak een uitzonderingsstatuut dat hen bijna tot stadsprefectuur maakt. Volwaardige stadsprefecturen (Japan heeft er drie: Tokio, Kyoto en Osaka) zijn het strikt genomen niet, en dus kennen de gevallen Osaka en Kyoto een ambigu statuut. Als stadsprefectuur (te herkennen aan het suffix -fu 府) vallen ze met omliggende gemeenten binnen hun jurisdictie onder een gouverneur, terwijl ze als seirei shitei toshi door het college van burgemeester en schepenen c.q. wethouders bestuurd worden; m.a.w. als aparte entiteit binnen hun gelijknamige stadsprefectuur.
Bij het vinden van een geschikt Nederlands equivalent voor deze categorie zijn m.i. twee opties zijn mogelijk: 1) we behouden de huidige naamgeving en hopen dat de geïnteresseerde of geprikkelde lezer tot het artikel zal doorklikken (pro). Of 2) we gaan over tot een alternatieve naam. In aanmerking komen b.v. de integrale Japanse term (seirei shitei toshi), sst-stad (voorletters van de getranscribeerde Japanse term), of, verdedigbaar, semi-stadsprefectuur.David dc 19 feb 2005 10:11 (CET)[reageer]
Er valt wat voor te zeggen dat de artikelnaam hier aan doorzichtigheid mangelt. Ja. "Aan doorzichtigheid mangelen" klinkt mij als Noord-Nederlander overigens ook heel merkwaardig in de oortjes. ;-)
Elke gemeente met het suffix -shi 市 (ruim 670 plaatsen) erkent de Japanse wetgever als stad. Maar die zijn toch niet bij decreet aangewezen als stad? Of wel?
Hoe het ook zij; ik ben tegen de huidige term en ook tegen het onvertaald laten van het begrip. Het beste lijkt me om even contact op te nemen met een Nederlandstalige universiteit met een afdeling Japankunde, en daar te vragen hoe men de term vertaalt. Muijz 19 feb 2005 10:42 (CET)[reageer]
"designeren" lijkt mij een mislukte vertaling van het Engelse "designated". Ik dacht eerst dat het woord 'designeren' in het Nederlands niet bestond, want ik had er nog nooit van gehoord. Daarin vergiste ik mij echter: het is wel een officieel Nederlands woord, dat "aanstellen (bijvoorbeeld in een ambt)" betekent. Maar als je op Google het gebruik nagaat, krijg je allerlei zinnen als
"alle arbeiders tzy keetman, wagenaeren ofte andere begeerende lancx der straete te wercken ende dobbelinghe te hebben gehoude sal syn te comen waecken op zyn beurte tot dyen eynde een huys binnen dess stadt te designeren alwaer hem de wachte telcke genuncieert zal worden." (Ghepubliceert op den XXIen April XVc LXXXIItich) (uit de voorschriften der stad Arnemuiden (1582), inhoudend de verplichting als brandwacht dienst te doen vanuit een tot dat doel gedesigneerd gebouw.
Via Google zijn nog veel meer van dat soort zinnen te vinden. Het was blijkbaar een zeer gangbaar woord in de 16e eeuw.
Het woord decretaal kende ik ook niet, maar dat blijkt gangbaar in België. In Nederland zal men eerder "per decreet" zeggen. Johan Lont 19 sep 2006 10:21 (CEST)[reageer]