Overleg:Entorinale schors

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Waar gaat dit over? Het moet ook voor leken begrijpelijk zijn. J-Ros 12 feb 2007 17:54 (CET)[reageer]

Beste Wimpus; de juist spelling is m.i. entorhinaal en niet entorinaal. Evenals: perirhinaal en niet peririnaal. Komt toch van rhinencephalon (reukhersenen)?--Albert Kok 10 jun 2007 14:23 (CEST)[reageer]

Reactie op schrijfwijze "entorhinaal"[brontekst bewerken]

Geachte professor Kok.

Mijn opmerkingen bij "Overleg: Gebied van Brodmann" over de schrijfwijze "perirhinaal":

"Ondanks dat een aantal Nederlandstalige handboeken het bijvoegelijke naamwoord "peririnaal" als "perirhinaal" schrijven, is de laatste schrijfwijze incorrect. Zover ik weet zijn bijna als woorden in het Nederlands die de lettercombinatie "rh" bevatten, en welke afkomstig is van de Griekse letter "rho", in schrijfwijze vernederlandst tot "r". Denkt u maar aan "resusaap", "rinitis", "hemorragie", welke voorheen ook als "rhesusaap", "rhinitis" en "hemorrhagie" geschreven konden worden. Aangezien het "rinaal"-gedeelte bij "peririnaal" afkomstig is van het Griekse woord "rhis" (met een "rho" dus), (genitivus "rhinos") (neus) dient "peririnaal" dus zonder "h" geschreven te worden."

In de Nederlandse spelling kan men dus niet de "rh" blijven hanteren, wat al blijkt uit bovenstaande voorbeelden die ik heb gegegeven. Echter in "uitdrukkingen" die bijvoorbeeld die volgens de regels van het Latijn gaan, e.g. cortex perirhinalis, kan/moet men wel de "rh" blijven hanteren. Ondersteuning hiervan vind ik onder andere in Pinkhof Geneeskundig woordenboek (tiende druk, 1998).

Bij de volgende link naar de handleiding van de Pinkhof Medische Spellingcontrole vindt u meerdere regels:

http://www.bsl.nl/secties/pinkhof/Pinkhof_Medische_spellingcontrole_versie_3.0_HANDLEIDING.pdf

Een aantal passages geven goed weer waarom bepaalde schrijfwijzen gehanteerd worden.

Een reden dat vele bijvoorbeeld "perirhinaal" in plaats van "peririnaal" hanteren zou voort kunnen komen uit het volgende : (ik citeer uit het Pinkhof-document waar de link naar verwijst)

"Bij veel vaktermen komt de spelling van de klassieke vorm of van woorddelen hiervan overeen met de huidige Engelse schrijfwijze, die men veel in vakliteratuur tegenkomt. Dit kan de taalgebruiker verleiden te veronderstellen dat de Engelse schrijfwijze ‘dus’ ook de juiste Nederlandse spelling is. Goede voorbeelden hiervan zijn de woorden ‘labyrinth’ (labyrint), ‘orthopaedic’ (orthopedisch), ‘paroxysmal’ (paroxismaal), ‘pyramidal’ (piramidaal) en ‘cystic fibrose’ (‘cystische fibrose’ of ‘cystic fibrosis’)."

Leest u voor verdere regels van het schrijven van geneeskundige en anatomische termen bladzijde vier tot en met zes van dit document.

Een regel voor "peririnaal" zou hiervoor dan vervolgens zijn, als het woord is vernederlandst, dus qua uitgang, en niet in een Latijnse grammaticale constructie staat, dan dient men "rh" om te zetten naar "r". Ditzelfde geldt ook voor "ph", welk men om moet zetten naar "f". Denkt u maar aan de vormen "elektro-encefalografie" (en niet "elektro-encephalographie"), "macrocefalie" (en niet "macrocephalie").

Over de schrijfwijze van "rhinencephalon" ben ik zelf nog aan het twijfelen. Als dit woord niet gebruikt wordt binnen een Latijnse uitdrukkingsconstructie zou het woord gewoon als "rinencefalon" geschreven kunnen worden. Dit geldt namelijk ook voor encefalitis. Daarbij is "ph" ook omgezet naar "f". U zou kunnen stellen dat het woord nog als dusdanig vreemd beschouwd mag worden, dat het niet hoeft te voldoen aan de Nederlandse spellingsregels. Maar ik zie geen duidelijk verschil tussen encefalitis en rinencefalon.

Mocht u duidelijke onderbouwde regels weten en deze kunnen relateren aan de regels zoals opgesteld door de Nederlandse Taalunie en aan de regels zoals gehanteerd door het Pinkhof Geneeskundig woordenboek, dan hoor ik dat gaarne. Wimpus 10 jun 2007 18:43 (CEST)[reageer]

Beste Wimpus; Ik had meen ik al eerder met U een -overigens meer inhoudelijk- meningsverschil over de omschrijving van gyri en sulci. En nu dus over de spelling van entorinaal of enthorinaal. Uw reacties zijn erg uitvoerig, maar snijden m.i. niet altijd hout. Peririnaal en entorinaal kom ik nergens tegen in de vakliteratuur. Ook niet in de Nederlandse vakliteratuur. Ook rinencefalon vind ik -als oud gymnasiast en neuronderzoeker- erg vreemd ogen! M.i. moet hier de mening van experts op het vakgebied doorslag geven. Niet de Nederlandse Taalunie of soortgelijke organisaties. Groet--Albert Kok 10 jun 2007 19:26 (CEST)[reageer]