Overleg:Chinees schrift

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
(Doorverwezen vanaf Overleg:Hanzi)

Voorstel m.b.t. tot notatie van tradtionele hanzi, vereenvoudigde hanzi en pinyin.[brontekst bewerken]

Een voorstel m.b.t. het noteren van het tradtionele hanzi, vereenvoudigde hanzi en pinyin.

Het Mandarijn is de Lingua Franca van veel Chinezen in de Volksrepubliek China en daarbuiten. Het Mandarijn wordt geschreven met een logografisch schrift, wij kennen deze onder de naam 'Chinese karakters' en de Chinezen kennen deze onder de naam 汉字 [hànzì] dat staat voor 'Chinees karakter'. In de jaren '50 van de 20e eeuw zijn een heel aantal van deze hanzi vereenvoudigd, dit werd gedaan met de bedoeling het aantal analfabeten terug te dringen. Hierdoor is feitelijk een tweede set hanzi ontstaan. Het Mandarijn kan tegenwoordig worden geschreven met zowel traditionele als met vereenvoudigde hanzi. In de Volksrepubliek China, Maleisië en Singapore is het gebruikelijk de vereenvoudigde hanzi te gebruiken, terwijl in Hong Kong, Macao en Taiwan het gebruikelijk is om traditionele hanzi te gebruiken. Ook door Kantonees-Chinese gemeenschappen in het Westen worden meestal traditionele hanzi gebruikt. Gezien het feit dat zowel traditionele en vereenvoudigde hanzi worden gebruikt in de wereld, dienen wij deze ook te gebruiken in wikipedia; dit gebeurt dan ook al veelvuldig! Maar door de consequente vermelding van het soort hanzi en de pinyin-transliteratie bindt de tekst in aan leesbaarheid. Hier is een voorbeeld, de titel van een Chinese film wordt toegelicht:

Curse of the Golden Flower (Vereenvoudigd Chinees: 满城尽带黄金甲; Traditioneel Chinees: 滿城盡帶黃金甲; Pinyin: Mǎnchéng Jìndài Huángjīnjiǎ)

Iedereen zal moeten toegeven, dat het verre van ideaal is! Daarom stel ik voor om een standaard in te voeren voor alle Chinese titels en namen, het is sowieso goed om uniformaliteit na te streven. Volgens mij zouden wie die lange toelichting kunnen verkorten door wat afkortingen.

Curse of the Golden Flower (th: 滿城盡帶黃金甲; vh: 满城尽带黄金甲; p: [Mǎnchéng Jìndài Huángjīnjiǎ])

Het lijkt me duidelijk dat 'th' staat voor 'traditonele hanzi' en dat 'zh' staat voor 'vereenvoudigde hanzi'; ook de 'p' is duidelijk, deze verwijst naar 'pinyin'. Je ziet eveneens de transliteratie tussen vierkante haken staan [ ], deze worden in de linguïstiek ook vaak aangeduid als transliteratiehaken, alles wat tussen die haken staat is een transliteratie en moet middels specifieke regels worden uitgesproken; een voorbeeld is het Internationaal Fonetisch Alfabet of IPA in het Engels.
De termen 'traditioneel Chinees' en 'vereenvoudigd Chinees' zijn sowieso foutief, daar het niet de taal is die eenvoudiger is geworden, maar enkel het schrift. En Chinees is een verzamelnaam voor de Chinese talen en we spreken hier over het Mandarijn.

Graag zal ik jullie feedback willen ontvangen wat betreft mijn voorstel. Wobuzowatsj 12 feb 2008 16:57 (CET)[reageer]

De Chineestalige titel van dit artikel lijkt me gek: volgens mij zou 'Chinese karakters' beter staan, met een duiding dat de Chinese naam ervoor 'Hanzi' is in de eerste zin. Een artikel over bijvoorbeeld het Franse alfabet op deze Nederlandstalige Wikipedia zou ook niet 'L'alphabet français' heten, maar 'Het Franse alfabet'. Is het in orde dat ik dit verander? Ik zal even wachten op een antwoord... Dikkeneusvaneenmuis (overleg) 13 aug 2014 12:34 (CEST)[reageer]

'Chinese karakters' is potentieel dubbelzinnig, aangezien 'karakter' meerdere betekenissen heeft. Chinese tekens, Chinees teken of Chinees schrift zou dan beter zijn. Dat zijn momenteel allemaal redirect naar déze pagina: je kunt linken naar elk van deze namen en dan kom je alsnog hier uit. Hernoemen is dan ook eigenlijk niet nodig. Richard 13 aug 2014 13:15 (CEST)[reageer]
De meervoudsvorm 'Chinese karakters' (meervoud!) is tegenwoordig ingeburgerd als een vaste uitdrukking en lijkt me niet dubbelzinnig. Chinees schrift lijkt me anders het beste alternatief voor de huidige titel. ChristopheS (overleg) 21 aug 2014 03:32 (CEST)[reageer]

verzoek tot meer uitleg: Han van Bakel[brontekst bewerken]

beste ontwerper van deze pagina: Bij het begeleiden van getaleneerde leerlingen (HB) ontwerp ik diverse opdrachten, één daarvan is het aanleren van chinees: symbolen - fonetisch - NL-woord/begrip (en alle richtingen op). Ik zoek echter de oorsprong van de symbolen; ik lees in uw artikel dat veel (ca 90%) van de symbolen fono in combinatie met radicaal zijn. Ik begrijp het volgende niet: 1: wat betekent radicaal 2: hoezo fono/fonetisch: is het symbool dat een soort mond-houding-aansturing ? Of wat is het dan ? 3: oude symbolen als zon/maan/persoon-mens/aarde: kunt u uitleggen hoe die ooit ontstaan zijn ? Want blijkbaar associeert chinees niet met een RONDE (bv begrip zon/maan/wiel/rond) getekende vorm maar heel abstract anders, ik snap dat niet... 4: zou u de essentie van het ontstaan van dergelijke (primaire) symbolen uit willen/kunnen leggen

   en toe willen lichten in/op uw pagina ? (Bv enkelen als zon/maan/mens/aarde/water/rivier/boot...?)

groeten van Han van Bakel, Beneden-Leeuwen 30 april 2018 (2224 na Han-dynastie)

Beste Han van Bakel,
Weliswaar ben ik niet de ontwerper van deze pagina, maar ik zal toch op e.e.a. proberen te reageren. Als ik tijd heb kan ik
1. Een radicaal is "een basiscomponent van ieder Chinees karakter". Dat wil zeggen: vaak het linkergedeelte, of het bovenste gedeelte van een karakter, dat vaak ook iets zegt over de betekenis van het karakter (zie ook de pagina Radicaal (Chinees schrift)). Bijvoorbeeld (ik parafraseer even het Engelse wiki-artikel): het karakter 女 ('vrouw') wordt als radicaal gebruikt voor karakters als 姐, 媽, 她, 好 en 姓, maar ook (dus enigszins uitzonderlijk) ónderaan 妾. De meeste - maar niet alle - van deze karakters hebben een betekenis die iets met 'vrouw' te maken heeft, zoals 'zus', 'moeder', 'zij' (i.p.v. 'hij').
2. Wat betreft het fonetische: sommige karakter maken gebruik van een ander karakter met (ongeveer) dezelfde uitspraak. Bijvoorbeeld 马, mǎ ('paard'), maar dit karakter wordt ook gebruikt voor andere karakters met de uitspraak 'ma' (zij het met een andere toon), zoals 妈 mā ('moeder'), 骂 mà ('uitschelden') en 吗 (vraagpartikel). Maar dit zegt dus niets over de mond-houding-aansturing.
3. Van oorsprong waren dit soort karakters soms rond, maar in de loop van de tijd zijn ze gestileerd tot hoekige vormen.
4. Over de geschiedenis zou inderdaad meer op de pagina mogen staan, maar daar weet ik niet genoeg van. Wellicht (ooit) een ander wel.
Sint Aldegonde (overleg) 12 jun 2018 14:56 (CEST)[reageer]

In de tekst: De meeste woorden in de moderne Chinese taal bestaan uit twee of meer tekens. Ik veranderde dat omdat ik denk dat een woord in een taal niet uit tekens of letters bestaat. Pas in het schrift komen tekens aan de orde. Madyno (overleg) 22 aug 2020 18:19 (CEST)[reageer]

@Madyno: Er wordt hiermee bedoeld dat veel woorden in het moderne Mandarijn bisyllabisch zijn in plaats van monosyllabisch zoals in het Oudchinees. In het Chinese schrift wordt elke lettergreep wel met één schriftteken vertegenwoordigt, dus wanneer zo'n woord opgeschreven wordt worden er wel 2 tekens gebruikt. Een schrift bevat ook geen woorden, een taal wel. Glennznl (overleg) 22 aug 2020 19:04 (CEST)[reageer]


@Glennznl: Ik zou dat dan ook zo formuleren.

In tegenstelling tot het Oudchinees, waarin de meeste woorden eenlettergrepig zijn, bestaan de meeste woorden in modern Chinees uit twee lettergrepen. Om zo'n woord op te schtrijven worden twee tekens gebruikt.

Overigens: volgens mij wordt ook in schrift van woorden gesproken. Madyno (overleg) 22 aug 2020 20:05 (CEST)[reageer]

@Madyno: Dat zou een betere formulering zijn ja. Glennznl (overleg) 22 aug 2020 20:19 (CEST)[reageer]