Overleg:Hebreeuws

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

Het volgende stuk stond op Hebreews maar kan ik hier niet kwijt:
Er ontstond een beweging die probeerde het Hebreeuws nieuw leven in te blazen. Dat hield niet alleen in dat mensen moesten leren het actief te gaan spreken en gebruiken, maar ook dat er nieuwe woorden gecreeerd moesten worden voor allerlei zaken die er nog niet waren geweest in de tijd van de rabbijnen; een trein bijvoorbeeld, en een telefoon, een fiets en later een TV, een magnetron en een computer.
Als iemand er iets mee kan: ga je gang! Fruggo 2 dec 2003 18:05 (CET)

Geweldig, heel erg bedankt, die zin kon ik er wel tussen kwijt. Elly 2 dec 2003 19:23 (CET)
Perfect! Fruggo 2 dec 2003 21:08 (CET)

Ik wil voorstellen om in de paragraaf over de invloed van het Hebreeuws op het Nederlands alleen te verwijzen naar het artikel over Jiddisch, waar reeds een lijstje met woorden is opgenomen. Ook in het artikel over Bargoens staat een lijstje, maar daarin komen niet alleen Jiddische woorden voor. Ropo 30 jun 2006 09:03 (CEST)

De lijst met woorden die via het Jiddisch in het Nederlands zijn gekomen kan korter gemaakt worden, maar niet alles is via het Jiddisch gekomen, een groot deel is rechtstreeks aan het Hebreeuws ontleend! Dus die paragraaf graag laten staan, en wat meer voorbeelden van woorden die rechtstreeks aan het Hebreeuws ontleend zijn toevoegen. Ik waag zo wel een poging. FlyingbirdFby0.jpg 1 jul 2006 09:06 (CEST)
Ik heb een poging gewaagd, verbeter er alles aan wat je wilt.FlyingbirdFby0.jpg 1 jul 2006 09:58 (CEST)

mening[bewerken]

Ik heb het volgende stukje verwijderd. Taalkundig klopt het niet, waardoor ik niet zeker weet wat er bedoeld wordt (bijvoorbeeld het gebruik van het woord "anders" zonder dat er uit blijkt "anders dan wat?"). Het is echter wel duidelijk, dat het hier om een mening gaat (over wat de Commissie zou moeten doen). Dat hoort zo niet thuis in de encyclopedie.

Ook behoort men " Elohim " onder de loep te nemen en daar er consternatie bestaat over dit ' Bijbels' woord en welke door diversen anders wordt vertaald als o.a. 'God', 'Goden(meervoud)' en 'zij die uit de hemelen komen'. Essenteel om deze waarheid daarover naar boven te halen en daar dit wel grote religieuze gevolgen zal hebben!

Johan Lont 20 jul 2006 09:30 (CEST)

Terechte verwijdering, ja! FlyingbirdFby0.jpg 20 jul 2006 16:29 (CEST)

Zie ook[bewerken]

Zie ook: Overleg:Ivriet FlyingbirdFby0.jpg 20 jul 2006 21:35 (CEST)

Oorsprong 'basis'[bewerken]

Aan het rijtje onvervormd uit het Hebreeuws overgenomen woorden heb ik bij 'basis' het feitsjabloon geplaatst. De gangbare etymologische bronnen vermelden het namelijk als zijnde afkomstig uit het Grieks en wel als vervoeging van het werkwoord bainein (komen). Er is op deze pagina wel een verwijzing naar een afwijkend geluid: "However, the important archaeologist William Albright believed that the Greek word was borrowed from the Semitic root, via Phoenician". Maar dat gaat specifiek over het woord 'bimah', en zegt dus nog niets over het onvervormd in het Nederlands terechtgekomen zijn van een eeuwenoud Hebreeuws woord basis. Zolang er geen externe bron is die die overerving bevestigt (een oud document met daarin hetzelfde woord voorkomend met ook nog eens een vergelijkbare betekenis, geeft zeer zeker een eureka-ervaring, maar levert op zichzelf nog geen bewijs), is er sprake van eigen onderzoek. Groeten, Apdency 3 jul 2008 20:58 (CEST)

Jouw verklaring dat van 'basis' (Hebreeuws) het vervormd is tot 'bainein' en van 'bainein' het vervormd is tot 'basis' (Nederlands) klinkt bijzonder bizar en vergezocht. Ik zie - dom als ik ben - geen enkel verband tussen 'bimah' en 'basis' - dat zijn twee totaal verschillende en ongerelateerde begrippen die niets overeen hebben. In het Hebreeuws betekent basis: "iets waar een ander object op rust". Als ik bijvoorbeeld een boek op tafel leg, dan is de tafel een basis voor het boek. Of als een legereenheid zich op een bepaald stuk land vestigt en daar een hek omheen bouwt, dan is dat een basis voor het leger. Dat is de letterlijke Hebreeuwse betekenis van het woord. En volgens mij komt die nou juist 100% overeen met de Nederlandse betekenis! Tring! Leg jij nu eens precies uit wat 'bainein' betekent in het Grieks. --Daniel575 4 jul 2008 15:22 (CEST)
Ik denk dat we met mijn laatste edit het probleem hebben opgelost. Mee eens? --Daniel575 4 jul 2008 15:25 (CEST)
Overigens lijkt 'bainein' toch echt wel iets heeeeel anders te betekenen dan de Hebreeuwse en Nederlandse betekenis van het woord 'basis': http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-greek/2003-August/026074.html . Het spreiden van de benen?? Leg jij eens het verband uit. Veel plezier... de bochten waar jij je in moet gaan wringen om dit uit te leggen zijn nogal lastig. --Daniel575 4 jul 2008 15:27 (CEST)
Goedendag, na een tijdje zit ik weer aan de encyclopedie. Dank voor je bijdrage aan de theorievorming rond dit woord. Even twee correcties: ik heb niet gezegd dat het oud-Hebreeuwse woord 'basis' eerst naar het Grieks is gereisd, daar werd vervormd, en later weer teruggebogen. Dat zou inderdaad een bizar proces zijn. Tevens geef ik geen eigen theorieën weer, maar die van anderen. Wel kan ik bevestigen dat etymologische processen soms zeer onexacte begripsoverdrachten opleveren, zeker als het om oude leen- of erfwoorden gaat, en dan ook nog weer extra wanneer het heel basale begrippen betreft, zoals 'komen', 'doen' of 'maken', waar je allerlei zeer uiteenlopende woorden uit kunt maken. Dat is bv. terug te zien in een woord als "oord" (oorsprong: punt van een lans), maar ook in de verhandeling over 'bainein', waar je naar linkt. Let op de zin daar: "It is, in fact, one of the most common verbs in the Greek language., although perhaps more often seen in a compounded than in the uncompounded form.". (Trouwens, het gaat om het spreiden in de richting die men ziet bij lopen of een spagaat, dus vanaf de zijkant gezien). Van Dale zegt dat het Griekse 'basis' (als vervoeging van bainein) "het gaan, danspas, maat, fundament, vastheid" kan betekenen. In de etymologie is zo'n waaier aan betekenissen geen absurditeit.
Je hebt uitgelegd dat in het Hebreeuws 'basis' de betekenis "iets waar een ander object op rust" heeft en dat lijkt me duidelijk. Maar het zou helemaal mooi zijn als er een externe bron is die aantoont dat de oude Grieken hun basis niet ontlenen aan een eigen werkwoord, maar direct aan dat Hebreeuwse woord. Zoiets voor de hand liggends moet toch ooit wel een taalkundige zijn opgevallen. Apdency 11 jul 2008 14:15 (CEST)
Ik heb de zin erboven gewijzigd. Neem aan dat het conflict hiermee is opgelost. --Daniel575 11 jul 2008 16:18 (CEST)
Bedoel je met die inleidende zin dat ook woorden kunnen worden genoteerd die vanuit een derde taal zowel in het HB als in het NL zijn terechtgekomen? Vanmiddag - stom laat eigenlijk - bedacht ik me nl. dat het Hebreeuws het woord basis aan het Latijn kan hebben ontleend (dat het op zijn beurt uit het Grieks heeft). Maar dat heeft dan helaas weer weinig met Hebreeuwse invloed op het Nederlands te maken... Apdency 11 jul 2008 20:33 (CEST)

Op grond van dit laatste ben ik toch erg geneigd om de oorspronkelijke opzet van deze sectie te herstellen (was niets mis mee: welke woorden van Hebreeuwse oorsprong gingen er naar het NL?) en het volgens alle bronnen Grieks-Latijnse 'basis' eruit te laten. Ik denk dat dit ene woordje toch niet heel erg gemist hoeft te worden. Ik heb er (alfabetisch) talmoed voor in de plaats gezet. Verder bemoei ik me er nu niet meer mee, hoogstens komt er nog een linkje in het Taalcafé. Apdency 16 jul 2008 12:19 (CEST)

VAN RECHTS NAAR LINKS.[bewerken]

Volgens mij is het onzin wat daar staat:

  • dat Hebreeuws van rechts naar links gaat omdat men de beitel in de linkerhand hield. Echter, spijkerschrift gaat van links naar rechts!
  • dat hebreeuwse tekens hoekig zijn om die reden, het huidige alfabetis echter jonger dan dat van de Dode Zee-rollen Koosg 11 sep 2010 10:22 (CEST)