Overleg:Henri van Luxemburg

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
(Doorverwezen vanaf Overleg:Hendrik van Luxemburg)

Beste mensen,

Als ijverige eerstejaars geschiedenis aan de Rijksuniversiteit Groningen raadpleeg ik Wikipedia regelmatig voor algemene oriëntaties op het gebied van vele onderwerpen en verander ik zaken als ze onjuist blijken te zijn. Wat mij bij de artikelen over het Luxemburgse Groothertogelijke Huis opvalt is dat alle leden met een Nederlandse vertaalde naam in de artikelen staan. Dit is om een tweetal redenen inconsequent én niet correct. Ten eerste worden de namen van bijvoorbeeld de Engelse en Spaanse royals ook niet vertaald, dus geen prins Karel van Wales, maar gewoon Charles en geen koning Johan Karel van Spanje, maar gewoon Juan Carlos. Ten tweede is mij geleerd dat de geldende regel binnen de historische wetenschap is, dat vorsten voor ca. 1870 worden vertaald, maar dat ze na 1870 met hun Engelse, Franse, Duitse, Spaanse, Italiaanse, Zweedse, Deense of Noorse naam worden aangeduid.

Ik zou het best willen veranderen, maar wil eerst even de meningen polsen.

Met vriendelijke groet,

Johan van Dijk

Consistent is het inderdaad niet, maar dat komt omdat het algemen gebruik nu eenmaal niet consistent is. Bij mijn weten wordt deze man in het Nederlands regelmatig als Hendrik aangeduid, en Wikipedia kiest Nederlandse terminologie, mits deze natuurlijk gebruikelijk is: de namen van Charles en Juan Carlos worden inderdaad nooit vernederlandst, dus doen wij dat ook niet. Welke benaming voor Hendrik/Henri in het Nederlands het meest gebruikelijk is weet ik niet, maar Hendrik komt absoluut voor.
Dat vorsten na 1870 bij hun originele naam worden aangeduid is niet waar. Ook na deze tijd spreken we nog van Nicolaas II van Rusland (Nikolaj), Christiaan X van Denemarken (Christian), Konstantijn II van Griekenland (Konstantinos), Michael van Roemenië (Mihai) enz. Ook hier is de praktijk echter niet consistent: de vader van Michael noemen we Carol, niet Karel. Känsterle 17 mrt 2006 16:58 (CET)[reageer]

Het klopt dat dit niet in alle gevallen consequent is doorgevoerd, maar sowieso worden alle namen voor 1870 wél vernederlandst. De naam die ik over het algemeen tegenkom voor de groothertog van Luxemburg is overigens Henri.

Hoewel niet direct duidelijk is sinds wanneer deze discussie speelt, sluit ik mij volledig aan bij diegenen die de groothertog 'Henri' noemen. Alle nederlandse media hanteren deze term. Eigennamen worden (niet meer) vertaald. Een dergelijk taalfanatisme is Nederland doorgaans vreemd, dit in tegenstelling tot de zuiderburen, waar het naamgebruik wellicht ook aan de taalstrijd ten prooi valt. Niet voor niets duurt de kabinetsformatie al meer dan een half jaar en is nu met een tijdelijk kabinet afgesloten.
Henri dan maar? Maar dan heet zijn vader ook gewoon weer 'Jean'. En wat dachten de heren en dames om, voor beide namen, tenminste een redirect aan te brengen?--Pltrgst 28 dec 2007 11:23 (CET)[reageer]
Die vertaling van Henri heeft veeleer met consistentie te maken dan met anti-Franse gevoelens. De naam Hendrik komt beslist nog voor in Nederlandstalige media. Zowel in Belgische als in Nederlandse. Zie bijvoorbeeld dit artikel uit de Nederlandse krant Trouw en dit artikel uit de Belgische krant Het Nieuwsblad. En Henri zal wellicht wel wat vaker voorkomen dan Hendrik, maar ik vind dat je als encyclopedie in zulke zaken zoveel mogelijk consistent moet blijven. Ik ben zelf ook niet zo happig op landgenoten die coûte que coûte hun duimspijkers en hun droogzwierders aan Wikipedia willen opdringen. Of steevast de Franse vertalingen van Nederlandse plaatsnamen in België weghalen. Maar voor monarchen vind ik die vertalingen praktischer en consistenter. En bovendien vind ik het beter ogen (maar dat is natuurlijk geen argument). Ik dacht bovendien dat er een consensus was om Hendrik te gebruiken in plaats van Henri. Dus tenzij er nog verdere objecties komen, ga ik je wijzigingen binnenkort weer terugdraaien (met toevoeging van een voetnootje). Het feit dat je Jan verandert in Jean, vind ik trouwens ook maar vreemd. Die naam wordt altijd vertaald. Je hebt zelfs trouwens ergens Adolf veranderd in Adolphe, hoewel dat een Duitser was. Heer van Robaais
De huidige wiki´s zijn consistent, namelijk: 'Henri', 'Jean' en 'Guillaume'. Die ene 'Adolphe' wordt door de Luxemburgers als 'Adolphe' geschreven en niet op zijn Duits. wellicht ook van de associaties met die andere Adolf.
De bezwaren zoals hierboven gekenschetst zijn zwaarwegend genoeg om de oorspronkelijk namen te handhaven, maar we kunnen elkaar natuurlijk tot in de eeuwigheid bezighouden.--Pltrgst 28 dec 2007 19:04 (CET)[reageer]
Dus je wilt beweren dat de Luxemburgers de naam van Adolf van Luxemburg hebben veranderd in Adolphe zodat hij niet geassocieerd zou worden met Adolf Hitler, hoewel Hitler op het moment dat Adolf van Luxemburg de troon besteeg amper een jaar oud was? Ik blijf voorstander van Hendrik. En Jan van Luxemburg moet Jan van Luxemburg blijven. Dat zou al te belachelijk zijn. Heer van Robaais 28 dec 2007 19:43 (CET)[reageer]

Jan staat absoluut buiten kijf, dat is gewoon gangbaarder. Hendrik is minder duidelijk, maar de vorm komt zeker voor en is consistent. Wat Pltrgst bedoelt met "de huidige wiki's zijn consistent" ontgaat me. Voor deze persoon kom ik op de andere wiki's o.a. tegen: Henrique, Henrik, Enrico, Henryk, enz. Känſterle 19 jan 2008 14:21 (CET)[reageer]