Overleg:Hocus pocus (spreuk)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Hocus Pocus betekent dus letterlijk: "Dit is mijn lichaam en niet van Pilatus". Daarmee werd verwezen naar de godellijke zelfbeschikking van het lichaam van Jezus Christus, ofwel de wederopstanding. Ondanks dat Pontus Pilatus dacht te hebben beschikt over het lichaam van Jezus Christus door hem te kruisigen, kreeg hij er uiteindelijk geen vat op. Jezus herrees namelijk opnieuw en toonde zich aan de apostelen. Dat was natuurlijk je reinste hocus pocus!

Neen: "pas" is geen Frans!--MWAK 11 mrt 2006 10:49 (CET)[reageer]

Dan zou ik daar wel eens de bron voor willen zien, net als de rest van de informatie in dit onderwerp! -- Gebruiker:anoniem 10 sep 2007 9:46 (CET) - De voorgaande niet ondertekende opmerking werd toegevoegd door 195.35.216.138 (overleg|bijdragen) op 10 sep 2007 09:50 (CEST). [reageer]

Volgens http://www.fccog.org/2005sermons/sermon050925.htm komt het van "Hoc est Poc est". Dit is volgens http://blog.360.yahoo.com/blog-kDZVRIU0Y7IkVkOCYXhbu4M-?cq=1&tag=impeccability latijn voor 'Zijn Lichaam Zijn Bloed' 82.74.143.100 10 aug 2008 17:55 (CEST)[reageer]

Ik heb altijd de verklaring onthouden: Hocus Pocus Pilatus Pas, komt van de latijnse spreuk, Hoc pocus Pilatus passus est. (= Deze beker is pilatus voorbij gegaan) Dit schijnt iets uit de bijbel te zijn? In ieder geval is dit een heel logische verbastering, en volgens mij een goede latijnse zin. Vandaar dat ik het heb onthouden. Ik heb op het web nog geen support voor deze zin kunnen vinden.

Hoc est poculum[brontekst bewerken]

Het artikel zoekt het te ver. Ik heb altijd geweten dat de herkomst "hoc est poculum" was (= dit is de beker). Mensen verstonden namelijk geen Latijn en maakten er maar zelf iets van. Maar juist het moment van de eucharistie, wanneer de beker opgeheven wordt, is een herkenningspunt in iedere misviering en wordt meestal ook beter onthouden | CartoonistHenning (overleg) 9 feb 2012 16:10 (CET)[reageer]

Herkomst onverklaard valt te lezen op etymologiebank.nl met Etymologisch Woordenboek van het Nederlands. Sonty (overleg) 9 feb 2012 16:27 (CET)[reageer]

'eenvoudig', 'wegduttend'[brontekst bewerken]

Nogal vreemde woordkeus in de etymologie via de mis. 83.85.143.215 24 mrt 2016 20:17 (CET)[reageer]