Overleg:Katholikos

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ligt het gezien de gebruikelijke Nederlandse spelling van het Grieks niet voor de hand om deze fraaie aanwinst te hernoemen in "Katholikos". Nu wordt de Engelse spelling gehanteerd. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 12 jul 2010 21:00 (CEST).[reageer]

Hallo Gasthuis, om eerlijk te zijn wist ik niet zeker hoe het woord gespeld moest worden. Ik heb dus maar even gegoogeld en zag dat Catholicos meer hits had. In Vandale en Taalunie kon ik beide spellingen niet vinden. Ik heb dus uiteindelijk gekozen voor Catholicos gezien de spelling op deze en deze pagina's. Ik weet ook verder niet of beide spellingen gebruikt mogen worden. Is de juiste spelling echter Katholikos, dan ben ik ook voor een spellingsverandering. Michaelovic 13 jul 2010 13:26 (CEST)[reageer]
Beste Michaelovic, ik weet ook niet of beide spellingen gebruikt mogen worden. Ik kan alleen maar constateren dat het Groene Boekje geen woorden heeft die beginnen met "cathol-", maar wel verschillende die beginnen met "kathol-". Dat lijkt mij dan ook de correcte spelling. Bovendien leverde mijn Google-zoektocht naar pagina's in de Nederlandse taal meer treffers met k dan met c op, maar meer dan een indicatie is dat niet. Van je voorbeelden heeft het eerste aan het begin een citaat uit De verborgen parel met daarin "Katholikos" en lijkt de spelling van je voorbeelden ontleend te zijn aan een Engels origineel. In het tweede voorbeeld lijkt hetzelfde gebeurd te zijn met een Frans origineel.
We kunnen deze kwestie ook voorleggen aan het taalcafé en aan de hand van de reacties daar een besluit nemen. Dat geeft wat hopelijk wat meer grond onder de voeten en voorkomt dat we een door ons gemaakte keuze toch weer ongedaan moeten maken. Laat maar weten wat je hiervan vindt. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 13 jul 2010 21:38 (CEST).[reageer]
Beste Gasthuis, dat lijkt mij een prima idee. Ik weet niet echt hoe het taalcafé gebeuren in z'n werk gaat. Zou jij daar dan voor kunnen zorgen? Om eerlijk te zijn heb ik zelfs nog nooit van het taalcafé gehoord (schaam schaam). Ik zie hier dan wel een linkje tegemoet. Alvast bedankt. Groeten, Michaelovic 13 jul 2010 22:28 (CEST)[reageer]
Ach, het heeft bij mij ook heel lang geduurd voor ik daar een voet over de deur zette. Ik taal meer naar Het Verleden dan naar taal. Een theologencafé zou ook leuk zijn, maar dat is er helaas niet. Hier is de gevraagde link. Mocht ik de zaak verkeerd hebben weergegeven dan kun je ook daar reageren. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 13 jul 2010 23:30 (CEST).[reageer]
Zo, ik had geen idee dat dit bestond. Zo leer ik nog eens wat na 6 jaar aangemeld te zijn :). Het staat verder allemaal prima uitgelegd. Hopelijk worden we hier snel in geholpen. Vriendelijke groeten, Michaelovic 14 jul 2010 00:05 (CEST)[reageer]
Tsja, Wikipedia zit vol met verborgen kroegen en krochten. Ik heb trouwens maar meteen naar de meervoudsvorm gevraagd. Daar is, naar ik vermoed, ook een andere oplossing mogelijk dan het volgen van het Griekse meervoud "Catholicoi". Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 14 jul 2010 00:11 (CEST).[reageer]

Catholicos/Katholikos[brontekst bewerken]

Onderstaand overleg is gekopieerd uit Het Taalcafé.

Beste collega's, Gebruiker Michaelovic heeft een informatief artikel gemaakt over een van de hoogste ambten in de Oosters-orthodoxe kerken, de Catholicos. Wij verschillen echter van mening over de juiste spelling in het Nederlands van deze titel, of juister: we weten het niet echt goed en ook de Van Dale en de Taalunie geven niet direct uitsluitsel. Is de huidige titel Catholicos (ook zo in het Engels en het Frans) goed of moet het naar analogie van katholiek, katholicisme, etc. "Katholikos" zijn. Zijn er taalgeleerden die ons uit de brand kunnen helpen? Voor meer info zie ook het overleg. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 13 jul 2010 23:25 (CEST).[reageer]

Nu we hier toch zijn: wat is de meervoudsvorm: Katholikossen? Katholikoi (zoals in het Grieks)? Of is er nog een andere optie? Gasthuis(consultatiebureau) 14 jul 2010 00:08 (CEST).[reageer]

  • Inderdaad geeft de Woordenlijst niet direct uitsluitsel. Naar mijn mening (die zeker in dit opzicht weinig geleerd is, maar het toch weer niet kan laten zich een uitweg te zoeken), is vooral de Leidraad van belang, en dan natuurlijk met name het hoofdstukje getiteld k of c? ([1]): "Naarmate een uitheems woord* zich aanpast aan het Nederlandse taalsysteem, wordt ook de schrijfwijze vernederlandst." Maar wat is dan "vernederlandst"? Gezien de context wordt hiermee mijns inziens bedoeld: "Met een k gespeld."
  • Voorts blijkt uit dezelfde locus dat een gelijkvormigheidsregel hier nauwelijks opgaat: "Soms schrijven we verwante woorden in de ene vorm met k, in een andere met c." En spoedig daarna blijkt dan ook dat er slechts van "vuistregels" wordt uitgegaan.
  • Ik zou op grond van het bovenstaande voor Catholicos kiezen.
  • Het lijkt me beslist een uitheems woord, dat zich niet bijzonder heeft aangepast aan het Nederlandse taalsysteem. (Al was het maar vanwege de niet-gelatiniseerde uitgang. Dat op dit punt verhit te debatteren valt, is duidelijk. We zitten weer bijeen zacht criterium. Maar is catholicos een ingeburgerd woord? Volgens mij niet, en volgens mij is dat waar het om gaat.)
  • Analogie lijkt, zoals gezegd, geen criterium te zijn, en dus hoeven we niet aan katholiek c.s. te denken.
  • Om vergelijkbare redenen zou ik ook de uitheemse meervoudsuitgang handhaven. Als ik inderdaad gelijk heb met de bewering dat het woord zich nog weinig aan het Nederlands heeft aangepast, dan zou het inconsequent zijn wél een typisch Germaans meervoud te gebruiken. Bovendien, maar dat is bijzonder persoonlijk, vind ik "Catholicossen" erg onhandig klinken.
  • Zijn er nog andere meervoudsopties? Volgens mij niet. Je zou te rade kunnen gaan bij andere woorden op -os, van Griekse oorsprong. Dan ben je opeens weer wél aan het analogiseren, maar toch niet in de spelling; veeleer in de morfologie. Alleen, helpt dat?
  • Chaos, pathos en logos zijn singularia tantum, dus die helpen niet.
  • Het zou onredelijk zijn te stellen dat mythen het meervoud is van mythos, of tropen dat van tropos, dus ook dat brengt ons niet verder.
  • En topos heeft als meervoud "gewoon" topoi. Dat -oi lijkt me dan ook de enige serieuze mogelijkheid.
Hopelijk hebben anderen verstandiger ideeën. Vriendelijke groet, Bessel Dekker 14 jul 2010 00:42 (CEST)[reageer]
Beste Bessel, bedankt voor je uitvoerige reactie waarop ik al hoopte. Ik waag het echter nog niet overtuigd te zijn. Wanneer we "Katholikos" beschouwen als een uitheems woord, betreft dit een Grieks woord en niet een Engels of een Frans. In die talen is het ook maar een leenwoord. Ik noemde die talen om aan te geven waar de huidige versie met "c" vandaan komt. In het Engels en het Frans wordt de Griekse letter κ doorgaans door een "c" weergegeven, in het Nederlands door een "k", al was dat vroeger onder invloed van het Latijn anders. Juist het niet ingeburgerd zijn van het woord is voor mij een reden om voor "katholikos" te kiezen en niet voor "catholicos".
Wat betreft de meervoudsvorm ben ik wel overtuigd, al blijf ik benieuwd naar andere meningen. Een opmerking over "Saksisch dialect" slik ik weer in. Nogmaals mijn dank. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 14 jul 2010 01:04 (CEST).[reageer]
Als we er van uitgaan dat het woord een uitheems, (nog) niet vernederlandst, direkt uit het Grieks afkomstig woord is, dan dient er wellicht volgens Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Latijn en Grieks te worden gehandeld. Voor zowel Klassiek Grieks als Modern Grieks zou het woord Καθολικός dan inderdaad als Katholikos gespeld dienen te worden, met als meervoudsvorm Katholikoi.
Ik wil hiermee uiteraard niet stellen dat deze spelling beter is dan de door Bessel voorgestelde, het is slechts een andere benadering. Of deze verstandiger is laat ik graag aan anderen over. Met vriendelijke groet, Trewal 14 jul 2010 01:32 (CEST)[reageer]
Misschien dat dit helpt? Op de pagina Octopoda staat: Octopoda (afgeleid van het Grieks Ὀκτάπους, 'acht-poot'). Nederlands met een c. Grieks met een k. Michaelovic 14 jul 2010 01:40 (CEST)[reageer]

Na bwc:

  • Maar, beste Gasthuis, hier doen zich daadwerkelijk een aantal "maren" voor! Laat ik er enkele op een rijtje zetten.
  • Door het Engels en het Frans te noemen, kun je niet aangeven waar de c vandaan komt. Die komt namelijk uit het Latijn. Het is dan ook in dat Latijn dat de κ als c werd gerepresenteerd, en Frans, Engels en Nederlands hebben dat overgenomen.
  • In alle talen is Catholicos een Grieks leenwoord, daarover is geen discussie mogelijk. Dat is de discussie ook niet! Hetzelfde geldt voor catastrofe, katholiek, cryptisch, klysma, octopus (jawel, die!), katalysator, micro-, elektron. Allemaal Grieks, en over de spelling zegt het bar weinig!
  • Juist de k is in zulke Nederlandse woorden het nieuwkomertje. Volg even met mij de spellinghistorie.
  • Het Groene boekje van 1954 schreef (over woorden waarin zich de keuze c/k voordeed): "Waar de spelling k reeds was ingeburgerd, is ze als de enig juiste gegeven (karton, katheder, katholiek en derg.) C blijft: 1. in kennelijk vreemde woorden" (enz. enz.; p. XLVII). Kortom: In de Nederlandse spelling was de k het komertje, de c het blijvertje.
  • Het Groene boekje van 1995 behandelt de "woorden die aan andere talen zijn ontleend. Voor deze woorden is, op enkele uitzonderingen na, de voorkeurspelling van 1954 van kracht gebleven. Voor het woord elektriciteit bijvoorbeeld is de spelling electriciteit niet meer toegelaten. De woorden die na 1954 geheel of gedeeltelijk aan andere talen zijn ontleend, worden zo veel mogelijk gespeld naar analogie van reeds ontleende woorden." (p. 44) (Dat laatste schrijf ik er voor de eerlijkheid bij; maar in mijn eerste reactie gaf ik al aan dat dit uitgangspunt in 2005 verdwenen blijkt.)
  • Het Groene boekje van 1995 geeft ook een lijst van uitzonderingsgevallen waarin de voorkeurspelling uit 1954 toch níét is gevolgd; dat gold voor die woorden waarbij "een grote meerderheid van de taalgemeenschap niet de voorkeurspelling maar de toegelaten spelling hanteert" (p. 45-46). Maar dan gaat het slechts om zo'n 40 woorden!
  • En dan komen we bij 2005, maar die systematiek besprak ik hierboven te 00:42 uur.
  • Er schuilt in dit alles niets wat de stelling weerspreekt dat de c de blijver is, de k de komer in de Nederlandse spelling van Griekse leenwoorden. Criterium is dan ook niet of een woord een Grieks leenwoord is; criterium is of een woord "zich aanpast aan het Nederlandse systeem" (2005, link hierboven). Wat dat precies inhoudt, dat is een andere vraag, en een die nogal moeilijk te beantwoorden is. Je zou hier zelfs een kringredenering kunnen vermoeden; want hebben we het niet juist over de spelling die zich aanpast aan het Nederlandse systeem? In hoeverre is "criterium" onaangepast?
  • Wat daar ook van zij, bij Griekse leenwoorden is in het Nederlands de k een "nieuwe" spelling. Anders gezegd: Wie Katholikos schrijft, doet dat niet omdat het woord van Griekse origine is, maar omdat het woord... is vernederlandst! En dat wil er bij mij niet in, met zo'n puur Griekse uitgang op de koop toe!
  • Heb ik je nu wel overtuigd? Vast niet, hè? Zelf vind ik de hele redenering ook tamelijk contra-intuïtief, en daaraan zal wel goeddeels onze gymnasiumopleiding debet zijn; de κ staat ons in het netvlies gegrift. En toch zie ik voor het Nederlands geen andere conclusie. Even goeie vrienden? Bessel Dekker 14 jul 2010 02:17 (CEST)[reageer]
Natuurlijk zie ik Trewals bijdrage pas ná dit bwc, waarvoor dank. (Niet voor het bwc, maar voor de bijdrage.) Het lijkt mij toch dat de werking van de transgids tot eigennamen beperkt moet blijven. Ik vind het, sorry, ook een nogal rare pagina; dat verhaal over de sfinx is gewoon misleidend, voor de Nederlandse spelling sinds... 1954! Op inmiddels twee punten ( f en x) wordt over dat éne woord een foute bewering gedaan. "Dwaalgids" zou ik bijna zeggen, maar dat doe ik natuurlijk niet.
Michaelovic: Volgens mij moet het Ὀκτὼπους zijn, maar dat terzijde. Inderdaad bestond de c in het Grieks niet; die c is een Latijnse (klank)weergave van γ én κ; in dit geval van κ. Blijft echter de vraag: Wanneer wordt die c in het Nederlands vervólgens toch weer een k? Vriendelijke groet, Bessel Dekker 14 jul 2010 02:21 (CEST)[reageer]
Beste Bessel, ik ben inderdaad nog steeds niet geheel overtuigd, maar na dit uitvoerige antwoord zie ik geen "even goeie vrienden", maar van mij uit alleen "betere vrienden". Ik heb in ieder geval ook het in mijn vakgebied gezaghebbende Handboek der Kerkgeschiedenis (4 dln.) van Bakhuizen van den Brink e.a. uit 1979 aan mijn zijde staan dat in het eerste deel, p. 164 en 165, de spelling "katholikos" gebruikt. Dat is echter niet meer dan een indicatie van wat in het betreffende vakgebied gebruikelijk is. Ik zie langzamerhand een typisch geval van "Bij twijfel niet inhalen" aankomen waarbij van beide spellingen beargumenteerd kan worden dat zij juist zijn, al kunnen we natuurlijk ook de Taalunie zelf nog om raad vragen. Dat zou voorlopig betekenen dat Katholikos een redirect wordt en dat deze spellingsvariant in de artikeltekst vermeld wordt. Ik zal echter nog even wachten op wat er misschien nog verder komt. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 14 jul 2010 08:35 (CEST).[reageer]
Ik heb het een en ander eens opgezocht en kwam op het volgende: Grote Winkler Prins: Encyclopedie in twintig delen van J. F. Staal – 1966 op p. 457 en 458 schrijft Catholicos. Echter, Winkler Prins' geïllustreerde encyclopaedie Volume 10 (nota bene ook Winkler Prins!) van Henri Zondervan 1918 schrijft op p. 413. Katholikos. Ik denk dat het inderdaad het best is om in dit geval de Taalunie om advies te vragen. Ik ben het dus hier met Gasthuis eens. Groeten, Michaelovic 14 jul 2010 14:11 (CEST)[reageer]
Willen jullie dat dan doen, als naast betrokkenen? Het zou wel plezierig zijn als het antwoord hier in het TC dan even werd gememoreerd, want zo zouden we nieuwe expertise opdoen, ook nuttig voor latere gevallen! Vriendelijke groet (en bedankt voor het prettige overleg), Bessel Dekker 14 jul 2010 16:11 (CEST)[reageer]

Ik heb een email verstuurd aan de Taalunie. Als het goed is krijg ik binnen 5 werkdagen (zal wel woensdag zijn) antwoord krijgen. Groeten Michaelovic 14 jul 2010 19:54 (CEST)[reageer]

Kijk dat is mooi werk. Ik ben benieuwd naar het antwoord. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 14 jul 2010 22:24 (CEST).[reageer]
Ik ook.
Overigens sluit ik me aan bij Trewal en zie ik niet waarom onze translitteratierichtlijnen voor het Grieks (en van andere talen) tot eigennamen beperkt zouden moeten worden. Wat mij betreft gelden ze evengoed voor de weergave van een Griekse menukaart of een Grieks citaat. Als de translitteratierichtlijnen voor het Grieks rammelen, dan moeten die natuurlijk worden opgeknapt, maar dat doet aan het onderliggende principe niets af.
Wat het meervoud betreft, vind ik ook dat een niet-Nederlands woord een niet-Nederlands meervoud moet krijgen. Zoals dat ook gebeurt bij exotischer munteenheden of bij equivalenten van provincies waarvoor we de lokale aanduiding hanteren. Fransvannes 15 jul 2010 13:28 (CEST)[reageer]
Tijdens het wachten op een antwoord van de Taalunie kunnen we hier natuurlijk niet stil blijven zitten. Daarom vroeg ik mij af of deze term wel een direct Grieks leenwoord is, dan wel een leenwoord dat pas na verlatijnisering in onze taal terecht is gekomen.
  • Bij een directe transliteratie uit het Grieks (want niet vernederlandst) zouden we dan, ongeacht de kwaliteit van de eerder al bijna maar net niet helemaal zo genoemde "Dwaalgids", uitkomen op Katholikos/Katholikoi.
  • Bij overname in het Nederlands na verlatijnisering zouden we echter uitkomen op Catholicus/Catholici, een vorm die ook in diverse literatuur gebruikt schijnt te worden.
  • De vorm Catholicos/Catholicoi lijkt mij dan een tussenvorm te zijn, waarbij wel de spelling verlatijniseerd is maar de uitgang Grieks is gebleven, iets wat op mij althans vreemd overkomt.
Ik ben me bewust dat ik de zaak hiermee weer ingewikkelder maak, maar ik doe dat hopelijk niet nodeloos!
Vriendelijke groet, Trewal 15 jul 2010 17:02 (CEST)[reageer]
Je máakt de zaak niet ingewikkelder, hij ís ingewikkelder!
Het woord is klaarblijkelijk tweemaal ontleend, zowel uit het Grieks als uit het Latijn. Dat levert verschillende uitgangen op (over de spelling van de beginklank zal ik zwijgen). Helaas heeft geen van beide ontleningen het zo te zien tot een lemma in enig Nederlands woordenboek gebracht.
Ik weet niet welk van de beide woorden gangbaarder is. Als het het Griekse is, dan moeten we toch maar even op het advies van de Taalunie wachten. Als het het Latijnse is, dan hebben we geen spellingprobleem. En ook geen meervoudprobleem, want jouw "tussenvorm" lijkt ook mij geen reële optie. Bij catholicus hoort catholici.
Wat mij betreft krijgt het woord trouwens evenmin een hoofdletter als paus, kardinaal of dalai lama. Fransvannes 15 jul 2010 19:54 (CEST)[reageer]
  • Ik hoop dat ik nog even mag, al zal daarmee opnieuw niets verhelderd worden. Behalve dit. Nergens is beweerd dat "onze translitteratierichtlijnen voor het Grieks (en van andere talen) tot eigennamen beperkt zouden moeten worden". Ik heb wel gezegd (of bedoeld te zeggen) dat de huidige gids daartoe ongeschikt is, en bij goed lezen zijn volgens mij daartoe meerdere argumenten aan te voeren. Er zou véél werk aan de winkel zijn.
  • Ideeën over dubbele ontlening van het woord zijn speculatief, totdat er bronnen voor gegeven zijn. Latijnisering van de spelling (en de morfologie) is ook een mogelijkheid, en verlatijnen is niet hetzelfde als ontlenen uit het Latijn.
  • Trewals stellingname dat een Griekse uitgang bij een Latijnse spelling vreemd overkomt, deel ik bij nader inzien. Maar dat is een gevoel, wat mij betreft, en geen argument; juist om niet in cirkelredeneringen te vervallen, is het geraden het advies van de Taalunie af te wachten. Dan maar even stilzitten, sorry Trewal!
  • Frans' opmerking dat het woord met onderkast moet worden geschreven, onderschrijf ik ("beoefenaars van godsdiensten", 16.M.(3)). Bessel Dekker 16 jul 2010 15:06 (CEST)[reageer]
Geen probleem Bessel, inderdaad is er bij de huidige transliteratierichtlijnen nog veel werk te verrichten. De mogelijk dubbele ontlening is inderdaad speculatief en dus (nog) geen argument, maar daarom niet minder interessant om verder uit te pluizen. Dat de vorm met Griekse uitgang en Latijnse spelling vreemd op mij overkomt is inderdaad geen argument maar slechts een gevoel. En het is mooi weer om rustig stil te zitten en verder af te wachten wat het advies van de Taalunie zal brengen! Ook wat betreft het gebruik van onderkast ben ik het roerend met Frans eens, dus we kunnen wat mij betreft met een gerust hart aan het weekend beginnen! Vriendelijke groet, Trewal 16 jul 2010 15:40 (CEST)[reageer]
Zeker! Wellicht ten overvloede, het zou zeker interessant zijn om die dubbele ontlening op het spoor te komen. Ook verder geheel met je eens, niet het minst wat dat weekend betreft! Vriendelijke groet, Bessel Dekker 16 jul 2010 15:47 (CEST)[reageer]

Ik heb zojuist een email ontvangen van de Taalunie. Zie hieronder de email:

"Het is moeilijk uit te maken welke spelling de voorkeur heeft, 'katholikos' of 'catholicos'. Zoals de discussie op http://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Taalcaf%C3%A9 al aangeeft, zijn voor beide mogelijkheden goede argumenten aan te dragen. Daarbij speelt onder andere de vraag een rol of het Nederlands het woord rechtstreeks of via andere talen aan het Grieks heeft ontleend, en ook wanneer het is ontleend. Het woord is onvoldoende gangbaar om in de woordenboeken opgenomen te zijn, en ook bijvoorbeeld op internet komt het te weinig voor (en ook zonder een heel duidelijke voorkeur voor een van de twee spellingen) om een gefundeerde keuze te maken.

Wij zullen de vraag voorleggen aan de spellingcommissie van de Nederlandse Taalunie. Wel lijkt 'katholikos' ons iets betere papieren te hebben, vanwege de analogie met woorden als 'katholiek', 'katheder', 'katheter', en 'kathode', waarvan het eerste deel dezelfde Griekse oorsprong heeft als 'katholikos'/'catholicos'. Maar een uitgemaakte zaak is dat niet; zo is 'kathaar' (en 'kathaars' en 'katharisme') met een 'k' in de woordenboeken terechtgekomen, maar 'catharsis' met een 'c', terwijl ook die woorden toch dezelfde oorsprong hebben.

In beide gevallen ligt de uitheemse meervoudsuitgang 'oi' het meest voor de hand: 'katholikoi' of 'catholicoi' - alleen al omdat het vernederlandste 'katholikossen' of 'catholicossen' ons geen welluidende oplossing lijkt. Een meervoud 'catholicos' of 'katholikos' ligt gezien de herkomst van het woord niet voor de hand; 'casus' (met als meervoud inderdaad 'casus') is afkomstig uit het Latijn, en is daarmee een ander geval.

Overigens is ook nog de schrijfwijze 'catholicus' niet uitgesloten, met als meervoud 'catholici'. In dat geval wordt ervan uitgegaan dat het woord niet rechtstreeks aan het Grieks is ontleend, maar aan het Latijn, dat 'catholicus' uit het Grieks heeft overgenomen in de betekenis 'algemeen' of 'katholiek'.

Wat gaan we nu doen? Wachten op het advies van de spellingcommissie of toch gaan voor de spelling katholikos (zonder hoofdletter uiteraard). Omdat ik het 100 % zeker wil weten, ga ik voor het eerste. Groeten, Michaelovic 19 jul 2010 18:54 (CEST)[reageer]

Mijn voorstel is om het voorlopig zo te houden: Bij twijfel niet inhalen en als zelfs de Taalunie twijfelt, dan dus zeker niets veranderen. Wel is het denk ik goed om aan het artikel toe te voegen dat ook de spelling "Katholikos" gebruikt wordt. Dat is immers afdoende aangetoond. De beste plaats daarvoor is tussen de haakjes voor de meervoudsvorm. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 19 jul 2010 20:37 (CEST).[reageer]
Er staan wel wat opvallende dingen in dit antwoord (catholicoi had ik niet meer verwacht)! Maar om het kort te houden, mee eens: niets veranderen tot de spellingcommissie uitspraak doet, wél de k- spelling als alternatief noemen in de broodtekst. Vriendelijke groet, Bessel Dekker 20 jul 2010 02:47 (CEST)[reageer]
Ik vraag me eerlijk gezegd wel af wanneer de spellingcommissie van de Taalunie tot een conclusie zal komen.. Het kan toch niet zó moeilijk zijn toch? Althans niet voor hun denk ik... Michaelovic 26 jul 2010 14:43 (CEST)[reageer]
Wie weet, vergaderen ze een keer in de drie maanden? Josq 26 jul 2010 15:01 (CEST)[reageer]
Dat zou goed kunnen, want tot op heden heb ik nog niets van ze vernomen. Michaelovic 9 aug 2010 17:35 (CEST)[reageer]
Zie inmiddels ook WP:TC#Griekse namen in het Grieks. Bessel Dekker 20 aug 2010 15:23 (CEST)[reageer]

Bovenstaand overleg is gekopieerd van Het Taalcafé.

De correcte spelling is katholikos[brontekst bewerken]

De spellingcommissie van de Taalunie zou zich over deze kwestie buigen. Na vijf maanden wachten is het eindelijk zover. Namens de Taaladviesdienst stuurde Jaco de Kraker mij de volgende e-mail:

Enkele maanden geleden hebt u via Taaladvies.net de vraag voorgelegd wat de juiste spelling - en de juiste meervoudsvorm - is van het woord 'katholikos'/'catholicos'. De spellingcommissie van de Nederlandse Taalunie heeft onlangs deze vraag besproken en stelt als correcte spelling 'katholikos' voor, met als meervoud 'katholikoi'. Er wordt bij gezegd: "De spelling uit het Grieks met 'k' is analoog aan bijvoorbeeld die van 'katholiek'; ook de spelling van de meervoudsvorm op '-oi' komt uit het Grieks."

Lijkt mij vrij duidelijk. Ik zal de betreffende pagina's aanpassen. Vriendelijke groeten, Michaelovic 9 dec 2010 17:29 (CET)[reageer]

Beste Michaelovic, leuk om eindelijk toch een reactie te krijgen. De Taalunie heeft er in ieder geval werk van gemaakt. Met vriendelijke groet, Gasthuis(consultatiebureau) 10 dec 2010 09:38 (CET).[reageer]

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Katholikos. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 21 jul 2017 12:33 (CEST)[reageer]