Overleg:Krijgsmacht van de Filipijnen

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Verwijdernominatie[brontekst bewerken]

Aangezien een verwijdernominatie tot tweemaal toe weggehaald is, zal ik hier het bezwaar tegen dit artikel formuleren. Zowel de titel als de inhoud bestaat uit Engelse woorden voor begrippen waar er gewone Nederlandse termen voor bestaan, zoals Army, Armed Foces, Chief of Staff, enz. - AGL 16 jun 2010 23:20 (CEST)[reageer]

Zoals ik ook al op je overlegpagina hebt gezegd: De verwijderlijst voor pagina's is niet bedoeld voor titelwijzigingen. Wanneer je een titel wilt wijzigen kan je namelijk gewoon op "titel wijzigen" klikken, bij voorkeur nadat je hierover een discussie hebt gevoerd en er concensus is bereikt. Je moet je realiseren dat een dergelijke actie de lust voor het werken aan wikipedia behoorlijk wegneemt. Bij mij in ieder geval wel. Het nu door jou gestartte overleg is de stap zoals je hem moet nemen.
Dat de titel en enkele in het artikel voorkomende begrippen Engelstalig klopt. Dit heeft zoals gezegd te maken met het feit dat de Filipijnen (net als bijvoorbeeld De Verenigde Staten) engelstalig zijn. Er is dus in dit geval gebruik gemaakt van de benaming zoals die bekend is in het land zelf. Ook voor de Verenigde Staten hebben we hier Engelstalig artikelen: United States Armed Forces, United States Army, United States Navy, United States Air Force, United States Marine Corps, United States Coast Guard, United States Department of the Navy enz, enz. Even verder kijkend zie ik dat ook bijvoorbeeld de Duitse landmacht gewoon met de Duitse term worden aangeduidt: Bundeswehr. Wanneer je zou willen gaan vertalen naar Nederlandstalige termen dan kan dat (vind ik) alleen wanneer hier een dekkend Nederlandstalig begrip voor is. De krijgsmacht en de meeste hierboven genoemde onderdelen daarvan zijn nog wel te vertalen. Chief of Staff zou je kunnen vertalen met de Nederlandse tegenvoeter Commandant der strijdkrachten. Het wordt echter al moeilijker bij begrippen als Vice Chief of Staff (de 2e man) en laat staan Deputy Chief of Staff (de 3e man), omdat die functies in NL niet bekend zijn. Om het nog moeilijker te maken: wat doen je met in het Nederlandse taalgebied onbekende begrippen zoals United States Department of Homeland Security, Reserve Officers' Training Corps of Constabulary. Botweg vertalen van dergelijke begrippen introduceert onduidelijkheid, omdat lezers die de begrippen kennen de 1 op 1 vertaalde term waarschijnlijk niet herkennen. Magalhães 17 jun 2010 07:26 (CEST)[reageer]
In ieder geval ben ik van mening dat, als er besloten wordt om Armed Forces of the Philippines te vertalen naar bv Filipijnse krijgsmacht, ook United States Armed Forces en Bundeswehr vertaald zullen moeten worden naar bv Amerikaanse krijgsmacht en Duitse krijgsmacht, Magalhães 17 jun 2010 07:34 (CEST)[reageer]
  • @ Magalhães. Primo: dit ging niet om een loutere titelwijziging; het artikel zat (zit) vol Engelse termen waar ik dat niet nodig vind. Secundo: een verwijdernominatie doe je niet weg als je hem onterecht vindt; je bekritiseert of bestrijdt hem waar het voorzien is. Tertio: ook een verwijdernominatie kan aanleiding geven tot verbeteringen om het stuk te behouden; u hoeft zich dus niet de lust te laten ontnemen. Mag ik u nog deze en deze bewerking tonen. - AGL 18 jun 2010 14:14 (CEST)[reageer]
Ik heb je al gezegd dat het niet zo is dat ik pertinent tegen vertalen ben. Ik zie echter allerlei problemen, zie ook hierboven. Hier ga je helemaal niet op in. De andere Engelse termen in het artikel zijn ook allemaal (toekomstige) artikeltitels, die deel uitmaken van een reeks. Sommige zou je 1 op 1 kunnen vertalen, sommige niet. Ik vind het echter wats vreemd als slechts de helft vertaald is en de andere helft niet. De twee voorbeelden die je noemt zijn mooi, maar niet gelijkwaardig. Bij het Ministerie van Defensie is het direct duidelijk waar het om gaat. Ook ik heb het het vergelijkbare Filipijnse artikel zo genoemd. Ik vraag me bij het tweede voorbeeld af of de gemiddelde lezer nog door heeft wat het Continentale Leger is, maar daar heb ik te weinig verstand van om een oordeel te vormen. Je kan niet zo maar alles 1 op 1 vertalen. Army is in dit verband bijvoorbeeld iets heel anders dan leger. Het is ook niet hetzelfde als de landmacht, want er zijn ook nog andere landmachtonderdelen, zoals de constabulary. Wat betreft je tweede punt: Dat is onzin. Er zijn gewoon regels voor het plaatsen van een verwijdernominatie. Zie de 1e zin op de uitleg. Dit was geen geldige nominatie, zoals ik je al had uitgelegd. Je moet niet een verwijdernominatie gebruiken als een makkelijke manier om een discussie op gang te brengen. Wat betreft punt 3: Bij mij ontneemt het wel degelijk de lust tot bijdragen (zie ook mijn bijdragen van de afgelopen dagen). Een verwijdernominatie werkt bij mij als een rode lap. Ik loop hier al ruim 5 jaar rond en weet echt wel wat E beschouwd wordt en wat niet. Een artikel van mij hoeft echt niet als het eerste de beste beginnersartikel genomineerd te worden. Daarnaast vind ik dat als je echt zo tegen buitenlandse titels bent, je ook een discussie bij de door mij genoemde voorbeelden uit Amerika en Duitsland moet opstarten en je niet alleen moet focussen op dit artikel. Zoals ik ook al hierboven geschreven ben ik van mening dat, als er besloten wordt om Armed Forces of the Philippines te vertalen naar bv Filipijnse krijgsmacht, ook United States Armed Forces en Bundeswehr vertaald zullen moeten worden naar bv Amerikaanse krijgsmacht en Duitse krijgsmachtMagalhães 18 jun 2010 20:16 (CEST)[reageer]