Overleg:Lingua franca

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

De laatste wijziging roept vraagtekens op. Alsjeblieft toelichten Danielm

Omdat de auteur van de wijziging niets van zich laat horen, probeer ik hier een antwoord te formuleren op de vraagtekens. In het lingua franca zou men zeggen: "si non e vero", of woorden van dergelijke strekking. Deze versie kan "waar" worden als zij maar in voldoende mate zonder bronvermelding wordt overgeschreven.
Toen Cristoforo Colombo, die zoals bekend een Genuees was, de inboorlingen van Zuid-Amerika kwam vertellen dat zij ontdekt waren en hun land er zich nu op mocht beroemen eigendom te zijn van de Katholieke Koningen, zou hij tot het stamhoofd gezegd hebben:
"Capo di capi, als jij er op staan Italiaans te spreken, ik ook doen. Ik niet moeilijke woorden gebruiken en maar beetje lachen met fouten."
Feit is dat eeuwen later bij Amerikanen van Italiaanse afkomst de aanspreektitel "capo di capi" alleen gebruikt werd voor personen voor wie men enig ontzag had. [[[Gebruiker:Opa|Opa]] 16 apr 2004 11:12 (CEST)]

Het voorbeeld van het Nederlands is niet zo verhelderend. Sprekers van een verschillende streektaal zullen dezelfde standaardtaal spreken. Dat maakt die taal nog niet tot een lingua franca. Sprekers van een verschillende standaardtaal communiceren met elkaar gebruik makend van een lingua franca. [[Opa 15 apr 2004 19:16 (CEST)]][reageer]

Nee, lingua franca is geen begrip dat beperkt is tot sprekers van bepaalde talen. Elke Europese standaardtaal is ontstaan als lingua franca binnen een bepaald politiek afgebakend gebied. HWJ
That was not my point.
Als, om een begrip te verhelderen, een voorbeeld wordt gegeven, mag verwacht worden dat het voorbeeld kenmerkend is. Het voorbeeld van het Nederlands dat in Vlaanderen als lingua franca functioneert,cq zou functioneren, is niet of in ieder geval niet voldoende kenmerkend.
Politici zijn gebruikers van taal. Stevaert is de voorzitter van de Vlaamse sociaal-democratische partij SPa. Hij spreekt een door het Nederlands beinvloede variant van het Oost-Frankisch, ook als hij zich tot zijn West-Frankisch sprekende partijgenoten richt. Als hem door journalisten gevraagd wordt waarom hij geen Nederlands spreekt, antwoordt de partijvoorzitter: "Maar de mensen verstaan (=begrijpen in het Frankisch) mij toch."
Als de sprekers van het West- en die van het Oost-Frankisch het Nederlands niet ervaren en niet gebruiken als lingua franca, is, in ieder geval voor hen, het Nederlands niet het meest voor de hand liggende voorbeeld van een lingua franca. [[Opa 17 apr 2004 14:22 (CEST)]][reageer]
Tuurlijk, al zal het eerder Verkavelingsvlaams zijn dan een echte regionale variëteit. Maar alla, de standaard is in Vlaanderen zo verbreid niet als in Nederland. Wat mij betreft verwijderen we Vlaanderen uit de lemmatekst. HWJ
Stevaert spreekt geen verkavelingsvlaams maar het dialect van zijn stad (Hasselt) en streek, zoals de gewone mensen. Met een diploma van de Hogere Hotelschool op zak presenteert hij zich als een gewone cafebaas.
Het verkavelingsvlaams wordt gesproken door mensen die wanhopige en vruchteloze pogingen doen om niet herkend te worden als spreker van het dialect van een boerendorp. De treurbuis is voor het verkavelingsvlaams wat de Statenbijbel was voor het Nederlands. Omdat het niet evident is dat niet ook naar de toekomst toe in Vlaanderen banale onderwerpen naar de Vlaamse kijkers toe gebracht zullen worden met gebruikmaking van kromme zinnen, wordt hierbij Vlaanderen, met droefheid in het hart, verwijderd. [[Opa 18 apr 2004 20:33 (CEST)]][reageer]

Tegenstrijdigheid[brontekst bewerken]

Er staat een tegenstrijdigheid in het artikel:

  • Onder het eerste kopje staat: Lingua Franca is Latijn voor "vrije, vrij toegankelijke taal".
  • Onder het tweede kopje staat: Lingua franca betekent letterlijk "Frankische taal"

Weet iemand wat de daadwerkelijke ethymologische oorsprong is of moet er gezegd worden dat niet bekend is welke van de twee definities de oorspronkelijke is?

-- Wolve 9 jun 2009 10:51 (CEST)[reageer]

Russisch mag hebben afgedaan als lingua franca in het voormalige Oostblok, deze taal is dat nog steeds in de voormalige Sovjet-Republieken., en niet alleen in republieken die een aan Russisch verwante taal hebben zoals Wit-Rusland en Oekraïne, maar ook in Centraal Azië waar aan het Turks gerelateerde talen worden gesproken, ook tussen sprekers die geen van allen het Russisch als moedertaal hebben. Rbakels (overleg) 24 aug 2020 05:21 (CEST)[reageer]

Arabisch is eeuwenlang de ultieme lingua franca geweest van India tot Spanje, maar natuurlijk 'vergeten' we voor het gemak alles wat naar de Islam ruikt.  41.249.54.200 11 aug 2022 23:33 (CEST)[reageer]