Overleg:Marina Tsvetajeva

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

De uitspraken van Brodsky uit Kenmerken van haar werk komen uit: Voetnoot bij een gedicht (uit Tussen iemand en Niemand p. 203 e.v.) en Joseph Brodsky, A literary life p. 207 van Lev Loseff.

De informatie over het toneelwerk is ontleend aan Viktoria Schweitzer p. 178 -190.

Was het nu een oude linde of een zilverpopulier die Tsvetajeva na haar terugkeer in de Trjochproednystraat waarnam? Nadezda Mandelstam heeft het over een linde in het tweede boek. Zij heeft dat gehoord van Achmatova en weer (juni 1941) van Tsvetajeva. Viktoria Schweitzer maakt alleen melding van een honderd jaar oude zilverpopulier bij de poort van de tuin. Tsvetajeva zelf maakt in vader en zijn museum (opgenomen in Herinneringen en Portretten)alleen melding van populieren. M.i. lijkt een zilverpopulier, of Tsvetajeva of Achmatova of Madelstam kunnen zich een keer vergist hebben, het meest waarschijnlijk maar een linde is niet onmogelijk. (Nadezda Mandelstam maakt in datzelfde boek melding van een enkele bezoeken van haar en haar man aan Tsvetajeva in de zomer van 1922 in Moskou. Tsvetajeva is echter al op 11 mei 1922 via het Riga-station met Alja naar Berlijn vertrokken volgens Viktoria Schweitzer die ook een kort bericht van Sergej Efron noemt gedateerd 17 mei 1922 dat ze in Berlijn is aangekomen.)

Bij de recenste twee titels onder kopje "Werk in het Nederlands" wat komma's door punten vervangen en titels cursief gezet in overeenstemming met overige lay out. Titels in volgorde van verschijnen geordend (meest recente titels eerst). (Dat kan op veel manieren, maar dan m.i. bij voorkeur wel konsekwent voor alle titels). De laatste weken heb ik veel toegevoegd en aangevuld. Naar ik meen toch vooral vrij algemeen bekende zaken. Soms heb ik verwezen naar vertalingen onderaan in het artikel. Hopelijk doet dit alles recht aan in de eerste plaats Marina Tsvetajeva zelf en in de tweede plaats alle overige genoemden. Ik denk daarbij niet in de laatste plaats aan de vertalers en de uitgevers die zelf bijna onopgemerkt, 'verstolen' zou Tsvetajeva misschien hebben gezegd, dit werk in het Nederlands toegankelijk hebben gemaakt.

De periode 1911-1916 staat uitvoerig beschreven in Levend over levend, door Marina Tsvetajeva zelf en in het voor- en nawoord door Irina Grivnina.

De periode van emigratie tot de dood van Marina Tsvetajeva is beschreven door Irma Kudrova in, The death of a poet, the last days of Marina Tsvetajeva, New York, 2004, ISBN 1-58567-522-9. En dat is een Engelse vertaling van een in het Russisch gepubliceerd boek dat ik niet, bijv. op de Russische site, heb kunnen terugvinden.

Zomer 2012 Anne Veenstra e-mail: astreven@yahoo.com


In uw erg mooie pagina over Marina Tsvetajeva meen ik dat onder het kopje 'Werk' het uitgebreide oeuvre van Tsvetajeva als dichter toch wat onderbelicht wordt. Er staan alleen dichtbundels vermeld terwijl Tsvetajeva mede of vooral beroemd is geworden door haar poëmen. Ook haar toneelwerk wordt niet vermeld, terwijl met name Een Feniks, Ariadna en Phaedra hoogtepunten van dramatische dichtkunst vertegenwoordigen. Phaedra is onlangs (door mij vertaald) tweetalig uitgegeven bij Pegasus en in maart a.s. verschijnt bij Eburon het complete door mij in het Nederlands vertaalde toneelwerk. Ik begrijp dat niet alle werk van Tsvetajeva opgesomd kan worden, dat is ook niet mijn bedoeling geweest. Maar een aanvulling lijkt mij nodig. Ik zou daarom willen voorstellen om onder het kopje Werk een onderverdeling te maken: - Dichtbundels - Poëmen - Sprookjespoëmen - Toneelwerk - Proza Onder de betreffende kopjes heb ik een opsomming van de poëmen en het toneelwerk toegevoegd. Graag wil ik aan u overlaten wat u wilt overnemen (wat mij betreft zoveel mogelijk zodat de productiviteit van Tsvetajeva beter tot uiting komt).

Onder het kopje 'Publicaties van Tsvetajeva' in Nederlandse vertaling werden toegevoegd:

  • Marina Tsvetajeva, Phaedra, (vert. Jos Holtzer), Amsterdam, Pegasus & Stichting Slavische Literatuur, 2011. ISBN 978-90-6143-362-0
  • Marina Tsvetajeva, Theater, (vert. Jos Holtzer), Delft, Eburon, 2012. ISBN 978-90-5972-561-4. (Mogelijk voortijdig, want dit verschijnt pas in maart van dit jaar)

Graag doe ik u een blijk van mijn waardering toekomen. Jos Holtzer, e-mail: jdmgholtzer@casema.nl

Josholtzer (overleg) 4 feb 2012 16:57 (CET)[reageer]



Ik heb mijn bijdragen van 31 juli en 1 en 2 augustus vooral gebaseerd op in het Nederlands vertaald autobiografisch werk van Marina Tsvetajeva en op de biografie van Viktoria Schweitzer.

Mijn veranderingen werden ingegeven door:

1. Er is al een heel uitgebreide Engelse Wikipedia tekst. Een Nederlandse tekst zou dan juist kunnen focussen op de specifieke relatie tussen Nederland en Tsvetajeva, waarbij aandacht voor vertalingen natuurlijk voor de hand liggen.

2. Ik vond de bestaande tekst feitelijk wel juist, maar te weinig uitnodigend om dit prachtige werk te gaan lezen. En dat is nodig, want je moet er eerst moeite voor doen.

Delft, 2 augustus 2009

Anne Veenstra e-mail: astreven@yahoo.com

Naar aanleiding van het boek "The Death of a Poet, the last days of Marina Tsvetaeva" van Irma Kudrova (ISBN 1-58567-522-9) heb ik een en ander toegevoegd over de laatste jaren van Marina Tsvetajeva, op het gevaar af dat de nadruk in het artikel daar teveel op komt te liggen in plaats van op haar werk.

Delft, 20 april 2011

Anne Veenstra e-mail: astreven@yahoo.com

Dag Anne. Ik heb de biografie wat opgedeeld, met subkopjes. M.i. komt dat de leesbaarheid ten goede. Je aanpassingen en aanvullingen heel adequaat. Dank daarvoor. Groet, Pimbrils (overleg) 21 apr 2011 10:45 (CEST)[reageer]

Dag Primbils. Bedankt voor je berichtje. De subkopjes lijken me zeker een verbetering. Ik heb vandaag het laatste stukje tekst (onder kopje Terugkeer en suicide) nog iets aangepast, mede naar aanleiding van lezing van "The death of a poet". Verder heb ik een onderscheid aangebracht tussen Nederlandse vertalingen van werk van Tsvetajeva en Nederlandse vertalingen van werk over haar. Verder heb ik de in het Nederlands vertaalde biografie van Victoria Schweitzer toegevoegd. Ik denk dat die voor geinteresseerden in het onderwerp zeker van belang kan zijn. Ik hoop dat een en ander de leesbaarheid en toegankelijkheid verder hebben vergroot. Groet, Anne. Delft, 22 april 2011.