Overleg:Nasynchronisatie

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Twijfel: Gebruik per land[brontekst bewerken]

Tekst en afbeeldingsinformatie zijn gedeeltelijk strijdig met elkaar.

Tekst:"In sommige landen, zoals het Verenigd Koninkrijk, Polen en Roemenië, is nasynchronisatie noch ondertiteling gebruikelijk; men hoort het oorspronkelijke geluid op de achtergrond en een voice-over vertelt in de eigen taal wat de acteurs zeggen."

Afbeelding over VK en Roemenië: (blauwe kleur=) "Nasynchronisatie enkel voor kinderen: anders enkel ondertiteling" --Quarconi 10 mrt 2010 23:26 (CET)[reageer]

Volgens en:Dubbing_(filmmaking)#Dubbing_only_for_children klopt de afbeeldingsinformatie wel. De boven geciteerde opmerking is sowieso eigenaardig: een voice-over die vertelt wat de acteurs zeggen? Als John dan "Auf wiedersehen" zegt, zegt de voice-over: "John says: 'see you'"? MrBlueSky 11 mrt 2010 00:19 (CET)[reageer]
De voice-over zegt alleen 'see you' zonder 'John says'.
Ondertiteling is in VK bekend, mijn hospita had het erover. Maar ik heb het al die tijd dat ik daar woonde maar één keer gezien: In een Engelstalige film waarin een paar woordjes Italiaans werden gesproken.
Als iemand iets zegt in het Frans (of een andere taal), dan hoor je alleen de eerste woorden. Dan wordt de geluidssterkte omlaaggedraaid en komt de vertaling. De vertaler praat wat sneller dan de oorspronkelijke spreker, zodat je ook de laatste Franse woordjes weer hoort. Ik vond het erg hinderlijk.
Je hoort het ook wel eens op de Nederlandse televisie. Dan hebben ze een documentaire met een Engelse voice-over en daar doen ze dan weer Nederlandse ondertitels bij. Handige Harrie 16 apr 2010 23:15 (CEST)[reageer]
Klopt, kijk maar eens naar een documentaire op Discovery Channel of iets dergelijks, dan wordt de stem, door een voice-over (soms met een gekunsteld accent) vervangen. En dat in Vlaanderen nauwelijks nasynchronisatie plaatsvindt is onzin. Koop een willekeurige Disney/Pixar DVD en je kunt kiezen uit Engels, Nederlands en Vlaams. Dit hele artikel staat vol met ongefundeerde aannames zonder bronvermelding. Twijfelsjabloon is op zijn plaats. --62.132.206.163 15 nov 2010 15:18 (CET)[reageer]

Wil hier even op aanmerken aangezien ik veel contacten onderhoud met mensen in de nasychronisatie, dat het wel degelijk zeer beperkt voorkomt in Vlaanderen, het klopt dat Disneyfilms tegenwoordig wel van Vlaamse stemmen worden voorzien, maar in de grootste markt "tekenfilseries" worden nauwelijks van Vlaamse stemmen voorzien, hoewel dat nu wel een beetje aan het veranderen is. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Musketieruitdeurne (overleg · bijdragen)

Van Dvd's wordt dan ook dikwijls gewoon één versie gemaakt die men in verschillende landen verkoopt, en vaak wordt voor zo'n dingen dan wel een Vlaamse nasynchronisatie gemaakt, ja. Maar over het algemeen zal je op de Vlaamse televisie zelden nasynchronisatie vinden. Tenzij voor programma's die echt voor de allerkleinsten bedoeld zijn. Programma's voor jongeren (rond de twaalf jaar) zijn meestal zelfs al voorzien van ondertitels i.p.v. nasynchronisatie. Dus meteen gaan zeggen dat het onzin is dat in Vlaanderen nauwelijks nasynchronisatie plaatsvindt is écht onzin Glimlach. Zedutchgandalf(Overleg) | Op 1 feb 2011 12:27 (CET)[reageer]
Waarom worden er in de afbeelding verschillende kleuren blauw gebruikt? Zie VK en Ierland. Jmeerman 24 jun 2011 10:36 (CEST)

Weet iemand iets over dit onderwerp dat niet over Europa gaat? 81.68.255.36 31 dec 2010 14:02 (CET)[reageer]

België "talen lijken op elkaar"[brontekst bewerken]

Deze opmerking gaat ook op voor deze pagina in de andere talen. Op de afbeelding staat België aangeduid als "land dat soms een eigen nasynchronisatie gebruikt, maar meestal nasynchronisaties van andere landen gebruikt omdat hun talen erg op elkaar lijken, en de kijkers deze zonder problemen begrijpen." Welke talen bedoelen ze dan? Het Hollands en het Vlaams zijn dezelfde talen, en het lijkt me nogal absurd dat ze het over de Waalse en de Franse taal zouden hebben.78.23.203.87 14 aug 2013 20:41 (CEST)[reageer]

Het stukje over 'Vlaanderen' komt vreemd op me over. 'Hollands' is natuurlijk een hele fout benaming van Nederlands zoals gesproken zou worden in Nederland. Veel Brabanders en Limburgers (in de Nederlandse delen van deze gebieden) spreken vrijwel identiek dialect als de 'Vlamingen' (die dat eigenlijk ook weer niet zijn aangezien de echte Vlamingen in de 2 provincies in het westen van die deelstaat wonen) aan de andere kant van de grens, zelfs als men standaard Nederlands spreekt zullen er niet zo bijster veel verschillen zijn. Vlaams en Hollands zijn dan ook rare benamingen in deze context lijkt me. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 183.182.126.100 (overleg · bijdragen) 14 okt 2016 19:43‎