Overleg:Orbitofrontale cortex

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Naamgeving: orbitofrontale cortex of cortex orbitofrontalis[brontekst bewerken]

Ik wil voorstellen om dit lemma te hernoemen naar cortex orbitofrontalis. Zowel orbitofrontale cortex als cortex orbitofrontalis komen voor. Zelf ben ik een voorstander om een Latijnse constructie te gebruiken als het zelfstandig naamwoord ook Latijn is en een Nederlandse constructie als het zelfstandig naamwoord echt Nederlands is. In het eerste geval is cortex Latijn. Zelf gebruik cortex orbitofrontalis (zelfstandig naamwoord is Latijn) of orbitofrontale schors (zelfstandig naamwoord is Nederlands). Ik vind de huidige naam te veel een mengvorm.

Bij uitdrukkingen met cortex komen deze mengvormen nog redelijk vaak voor. Dit is soms ook op te lossen door cortex te vervangen door schors. Dan klinkt de Nederlandse constructie al weer wat natuurlijker. Als er echter bij de bijvoeglijke naamwooorden te veel exotische termen tussen zitten als anterieur, posterieur, superieur,inferieur, dan kan men of beslissen om deze te vervangen door Nederlandse equivalenten als voorste, achterste, bovenste, onderste of de gehele constructie in het Latijn te zetten.

Bij uitdrukkingen met gyrus en sulcus komen Nederlandse grammatische constructies minder vaak voor. Als deze wel voorkomen is het veelal ontwetendheid van de schrijver als hij het heeft over de parahippocampale gyrus of superieure temporale gyrus, omdat hij of zij niet bekend is met de Nomina Anatomica of Terminologia Anatomica of alleen bekend is met Engelse anatomische nomenclatuur en eigenhandig een vertaling maakt of overneemt van vakgenoten die ook nog nooit in aanraking zijn geweest met de Latijnse nomenclatuur (via een atlas als de Sobotta of een woordenboek als Pinhof Geneeskundig woordenboek). Ik hoor graag uw reactie en mogelijke voorstellen, Alvast hartelijk bedankt voor het meedenken. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 10 mei 2013 21:30 (CEST)[reageer]

Ik vind het vooral belangrijk dat:
  • het artikel op meerdere manieren te vinden is, dus de 'synonieme' termen waarbij het artikel niet staat, worden redirects;
  • er geen apert onjuiste woorden worden gebruikt. Mengvormen van Latijn en Nederlands vind ik daar niet onder vallen, maar onjuiste spelling waaraan Amerikaanse wetenschappers zich nogal eens plegen te bezondigen, wel.
Erik Wannee (overleg) 10 mei 2013 22:13 (CEST)[reageer]
Dit lijkt me een redelijk gebruikelijke term. Daarom enkel voor dit ene artikel iig niet wijzigen. Wat wel kan is alle artikels aanpassen. Maar dan komt je weer met specifieke artikels in de problemen, zoals prefrontale cortex, die mi niet gewijzigd moet worden. Mvg, Taketa (overleg) 11 mei 2013 00:16 (CEST)[reageer]
In het Nederlands wordt in het overgrote deel van de artikels "orbitofrontale cortex" gebruikt (en idd ook prefrontale cortex e.d.), zelfs in het Engels is orbitofrontal cortex gangbaar. Wijzigen lijkt me dus geen goed idee. Queeste (overleg) 11 mei 2013 10:50 (CEST)[reageer]
Hartelijk bedankt voor uw reacties en het meedenken.mNomenclatuur in het Engels is anders dan het Nederlands. Voor prefrontale cortex zou ik liever prefrontale schors zien (als tussenoplossing). Orbitofrontale schors vind ik ook al een verbetering t.o.v. orbitofrontale cortex. Maar waar ik eigenlijk bij wil aansluiten, is het streven dat als je gebruik maakt van de Nederlandse grammatica, je zoveel mogelijk ook de Nederlandse begrippen gebruikt en als er alleen maar Latijnse woorden of afleidingen in het begrip zitten, dat je dan net zo goed het helemaal in het Latijn kan zetten. Dus cortex, gyrus, sulcus, nucleus, area in Latijnse constructies en schors, winding, groeve, kern en veld/gebied in Nederlandse constructies. Als je Nederlandse anatomische werken van echte anatomen excerpeert, kom je dat gebruik ook tegen, maar als je anatomische verhandelingen van mensen uit andere richtingen leest, dan kom je genoeg vormen tegen die vooral naar het Engels zijn gemodelleerd. En het eerste gebruik heeft mijn voorkeur. Wellicht zijn er nog andere mensen die willen reageren, In de tussentijd blijft de titel zo staan. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 11 mei 2013 15:32 (CEST)[reageer]
Eens met Wannee. Ik vind het volslagen irrelevant, als het maar op beide manieren te vinden is. Engelse constructies moeten vermeden worden; 'cerebrale cortex' lijkt me fout; hersenschors en cortex cerebri zijn goed. Occipitale cortex daarentegen is~m.i. wel goed. Jede Konsekwenz führt zum Teufel / Tode (allebei goed). Koosg (overleg) 13 mei 2013 10:07 (CEST)[reageer]
Wellicht ben ik wat strenger in de leer of Roomser dan de paus. Maar bij deze laat ik het dan zo. Bedankt voor het meedenken, met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 15 mei 2013 22:01 (CEST)[reageer]
Ik zal wel bronnen voor deze schrijfwijze toevoegen. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 19 mei 2013 19:18 (CEST)[reageer]