Overleg:Roebin Kazan

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Zou dit artikel niet Roebin Kazan moeten heten? De correcte translatie van 'Рубин' is volgens mij 'Roebin' in plaats van 'Rubin'.--Drieskamp 28 jan 2010 21:04 (CET)[reageer]

Ik vindt het prima. Ik heb de naam destijds laten staan omdat ze internationaal de Engelse transliteratie hanteren en we ook 'CSKA' schrijven i.p.v. TSSKA. Maar in Rusland wordt inderdaad gewoon Рубин gevoerd. --hardscarf 28 jan 2010 21:30 (CET)[reageer]