Overleg:Shooting the messenger

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Slechte vertaling[brontekst bewerken]

Het spijt me te moeten zeggen, maar dit is een bar slechte vertaling van het Engelstalige artikel. Een paar voorbeelden:

Cleopatra threatens to treat the messenger's eyes as balls, eliciting the response 'gracious madam, I that do bring the news made not the match'
Cleopatra dreigt om de ogen van de boodschapper als ballen te gebruiken, waarom het response kwam van 'genadige mevrouw, ik breng het nieuws maar maakte de match'.
The first messenger that gave notice of Lucullus's coming was so far from pleasing Tigranes that he had his head cut off for his pains; and no man daring to bring further information, without any intelligence at all, Tigranes sat while war was already blazing around him.
De eerste boodschapper die de komst van Lucullus aankondigde werd als zo ver van aangenaam ervaren door Tigranes dat hij zijn hoofd liet afhakken voor zijn pijnen, en niemand durfde het om meer informatie te brengen, zonder enige intelligentie zat Tigranes nog steeds terwijl de oorlog al laaiend om hem heen gaande was.
[...] but the danger is that an ethos of non-disclosure may follow any hostile response to negative feedback.
[...] maar het gevaar is dat een ethos van het weigeren van de bekendmaking gevolgd kan worden door een vijandige reactie of negatieve feedback.

Dat de vertaler het Engels niet overal heeft begrepen is tot daaraan toe. Ernstiger is dat zijn tekstbegrip tekortschiet, want anders waren de door zijn vertaalfouten ontstane onzinnigheden hem wel opgevallen. Neem het laatste voorbeeld: die zin slaat nergens op en staat dan ook haaks op wat er wordt bedoeld. Verder zijn vrijwel alle zinnen in meerdere of mindere mate strijdig met het Nederlandse taaleigen. Voel je vrij en ga je gang? Vooruit, maar dan wel in combinatie met een ander adagium: ken je sterke en zwakke punten en handel daarnaar. Marrakech (overleg) 26 apr 2012 19:28 (CEST)[reageer]

*Inmiddels is de vertaling wat aangepast (11 en 12 januari). Wellicht kan het hier en daar nog wat beter; we werken er aan. Jambee (overleg) 18 jan 2013 10:22 (CET)[reageer]

Afbeelding verwijderen[brontekst bewerken]

Bij deze zal ik de afbeelding van Mozes en de verspieders verwijderen. Ten eerste wordt er in het artikel nergens naar gerefereerd; ten tweede lijkt het me zeer te betwijfelen dat het Bijbelverhaal in kwestie over het "schieten op de boodschapper" gaat.

Het zag er anders even helemaal niet goed uit voor die boodschappers. Zie Num 14:10: Toen zeide de ganse vergadering, dat men hen met stenen stenigen zoude. Dat plaatje kan dus wel terug. Wutsje 4 aug 2015 21:34 (CEST)[reageer]