Overleg:Spanners

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Geslachten (en andere rode wikilinks)[brontekst bewerken]

Ik zou graag willen zien dat een groot gedeelte van de rode links weggewerkt kunnen worden, bijna alle geslachten hebben ook een Engelse wiki. Als iemand tijd heeft om de artikelen van geslachten vanuit andere talen naar het Nederlands kan vertalen zou ik het erg op prijs stellen als dit gedaan wordt. DitIsGeenUitgang (overleg) 26 jan 2014 15:25 (CET)[reageer]

Etymologie[brontekst bewerken]

@Gollem:: ten eerste bedankt voor het weghalen van ē uit de infobox.
Er stond: "Ook de wetenschappelijke naam van de familie verwijst naar landmeten; geo (γη) betekent Aarde en metron (μέτρων) meten in Oudgrieks."
Als ik "geo (γη)" lees, dan denk ik als lezer dat geo een transliteratie is van γη (dat overigens als γῆ geschreven dient te worden), maar dat is niet zo, aangezien dat als gē geschreven dient te worden. De twee vormen metron en μέτρων liggen dichter bij elkaar. In Engelstalige bronnen wordt nog weleens zowel Grieks ο als Grieks ω met o omgezet, maar in het Nederlands wordt daar regelmatig wel een onderscheid tussen gemaakt, Zo schrijft de Dikke Van Dale voor ο, o en voor ω, ō (zie bijvoorbeeld geometrie in Van Dale "Grieks geōmetria" voor γεωμετρία). Daarnaast zal wel μέτρον (=maat) worden bedoeld en niet μέτρων, de genitivus pluralis (=tweede naamval meervoud) van μέτρον. Het werkwoord 'meten' in het Oudgrieks is echter niet μέτρον, maar μετρεῖν. Maar als je een Engelse bron hebt die μέτρον vertaalt met "meausure", dan is het niet meteen duidelijk of het zelfstandig naamwoord "maat" of het werkwoord "meten" wordt bedoeld. Op meerdere vlakken was dit dus een onjuiste etymologie. Het zou goed kunnen dat de naam is afgeleid van gē (γῆ) en metron (μέτρον) of wellicht via geōmetrēs (γεωμέτρης) [=landmeter], maar dan zou daar een goede bron voor gevonden dienen te worden, die overigens niet het Oudgrieks verhaspelt.Wimpus (overleg) 13 nov 2020 19:19 (CET)[reageer]

De transliteratie is mijn ding niet zo, maar toch goed dat je het zo uitgebreid uitlegt. Het gaf me namelijk ook de hint dat ik de info uit het Engelstalige Wikipedia-artikel overgenomen had. Het Engelse measure is zowel een werkwoord als een zelfstandig naamwoord. Blijkbaar heb ik de verkeerde van deze twee betekenissen vertaald. In dat Engelstalige artikel staat ook een bronvermelding. Daarmee lijkt het me mogelijk de informatie (met verbeterde transliteratie) weer terug te plaatsen. Gollem (overleg) 13 nov 2020 22:12 (CET)[reageer]
De bron zegt: "Geometridae from the type genus Geometra (Linnaeus), Greek meaning "to measure the earth," referring to the larva, or inchworm, as they move in a looping fashion.". Alleen is dit niet helemaal juist. In het Latijn is geometra de alternatieve vorm van geometres, een woord dat de Romeinen hebben geleend uit het Oudgrieks (namelijk γεωμέτρης = landmeter). De bron verwart dus het Latijnse geometra met het Oudgriekse γεωμέτρης. Daarnaast is γεωμέτρης (of het Latijnse geometra) niet een werkwoord "to measure the earth", maar een zelfstandig naamwoord "landmeter" en "to measure the earth" is namelijk γεωμετρεῖν]. Al met al een slordige bron, waar overigens geen woord Grieks in staat. Wimpus (overleg) 13 nov 2020 22:47 (CET)[reageer]
Misschien moeten we de afleiding van de wetenschappelijke uit Latijn en Oud-Grieks dan maar achterwegen laten. Of kan jij er toch nog een conclusie uit trekken? Het lijkt mij wel voldoende info te geven om in het artikel weer op te nemen dat "ook de wetenschappelijke naam verwijst naar de manier van voortbewegen". Gollem (overleg) 14 nov 2020 00:12 (CET)[reageer]
Dan zal er toch een andere bron gezocht moeten worden, dan een pagina die meldt: "We strive to provide accurate information, but we are mostly just amateurs attempting to make sense of a diverse natural world." Wimpus (overleg) 14 nov 2020 08:28 (CET)[reageer]

Voor zaken waar geen twijfel over is, is een bron niet nodig. Voor mij was het al duidelijk dat de wetenschappelijke naam verwijst naar de manier van voortbewegen. De bron toont aan dat ik daar niet de enige in ben. Heb jij serieus twijfel of Geometridae verwijst naar de manier van voortbewegen? Gollem (overleg) 14 nov 2020 10:33 (CET)[reageer]

Ik heb er even naar gekeken en uiteraard klopt de naamsverklaring wel al komt deze uit het Latijn zo te lezen. -B kimmel (overleg) 14 nov 2020 13:11 (CET)[reageer]
De bron die B Kimmel heeft toegevoegd, zegt nu meer over de herkomst van de naam (bedankt!), maar de toevoeging dat het "Nederlandse" geometer (het is namelijk niet de Latijnse of Griekse vorm), 'landmeter' zou betekenen is lastiger (zie o.a hier). Ik heb die bron weggehaald en gewoon een vertaling uit een Latijns woordenboek toegevoegd. Je ziet nu overigens dat de eerdere bron met "to measure the earth" voor geometra het dan ook bij het verkeerde eind had (en dat ook nog eens verkeerdelijk Grieks noemde). Bij etymologie gaan het niet alleen om de betekenis ongeveer te benaderen, maar gaat het er ook om dat je ook de tussenliggende vormen correct weergeeft en daar een juiste vertaling van geeft. Wimpus (overleg) 14 nov 2020 16:04 (CET)[reageer]