Overleg:Suka (instrument)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik begrijp dat het woord suka in het Pools ook 'hoer' betekent. Ik twijfel echter of het iets toevoegt om dit in de eerste zin van het artikel te zeggen. Als dit slechts een toevallig homoniem is, denk ik niet dat we het hoeven te vermelden. Als er wel een verband is tussen dit instrument en prostitutie, zouden we dit in het artikel moeten uitleggen. LeRoc (overleg) 16 nov 2013 20:26 (CET)[reageer]

Het kan ook onder trivia ;) Ik heb op een site gelezen dat suka 'hoer' of 'teef' is en dat het instrument de schokkende benaming 'hoer' had. Zie ook dit document (p.11 van de 43): "Some press reports and iconographic representations from the end of XIX century represent a folk instrument of a shocking name suka (a bitch). This instrument was displayed at the great musical instrument exhibition in Warsaw in 1888, as a part of folk “tools”.". Mijn persoonlijke indruk is dat dit wellicht zo was omdat het instrument gebruikt werd in wat de 'kunstkenners' 'damals' als toch wat 'vulgaire' volksmuziek typeerden, of wellicht vanwege de 'rondingen' van het instrument dat op de knie bespeeld werd als ware een deern op schoot neergestreken ;) ... groet, Tjako (overleg) 16 nov 2013 21:04 (CET)[reageer]
Hmm... Ik heb er op zich geen moeite mee dat deze betekenis van het woord in het artikel opgenomen wordt (zo preuts ben ik niet), maar zo zonder uitleg in de eerste zin was het niet echt duidelijk. Misschien inderdaad liever later in het artikel. Met het document van het ethnomuseum kunnen we op zich al wat meer. Op het Poolse artikel staat ergens de zinsnede "pieśni dziadowskich", wat Google Translate vertaalt als trashy songs. Misschien duidt dit er inderdaad op dat het instrument vooral gebruikt om vulgaire muziek te spelen, maar Google Translate vertaalt de hele zin niet zo goed dat ik daar zeker van ben. Misschien moeten we het eens vragen aan iemand die vloeiend Pools spreekt. LeRoc (overleg) 16 nov 2013 21:24 (CET)[reageer]
Goed plan! :) Tjako (overleg) 16 nov 2013 22:36 (CET)[reageer]
Suka betekent inderdaad "teef" en kan net als het Engelse "bitch" overdrachtelijk worden gebruikt voor een door de spreker niet gewaardeerde dame. Daarnaast wordt het gebruikt als weinig vleiende benaming voor een politiebusje; misschien omdat psy "honden" in het Pools wordt gebruikt als equivalent voor "smerissen" en langs de achterdeur naar binnen gaan. :) Ik betwijfel over er enig verband is.
Pieśni dziadowskie zijn liedjes waarmee bedelaars langs de deur gingen om een beetje geld te verdienen. "Trashy" is pertinent onjuist in dit geval. Je zou het kunnen vertalen als "vagebondenliederen".  IJzeren Jan 17 nov 2013 15:56 (CET)[reageer]
Zo zie je maar weer dat je nooit op Google Translate moet afgaan ;) IJzeren Jan, zou jij ons kunnen vertellen wat de zin Raczej była instrumentem uniwersalnym co do repertuaru, chociaż ze względu np. na brzmienie szczególnie dobrze współgra ze śpiewem, zapewne więc towarzyszyła wykonywaniu pieśni, w tym tzw. "pieśni dziadowskich", możliwe, że wchodziła również w skład kapel. betekent die in het Poolse artikel staat?
Op deze pagina wordt ook iets over honden gezegd: Podobno w tej samej okolicy zwyczajne skrzypce nazywają psami (np. "grał na psach"). Ik weet niet goed wat dat betekent. LeRoc (overleg) 18 nov 2013 13:30 (CET)[reageer]