Overleg:Viktor Sjklovski

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
  • Het verhaal met commentaar daarop over de bibliotheek van Ejchenbaum komt uit de Sentimentele reis p. 287 en het commentaar daarop van de vertaler p. 340.
  • De zin over de wachtwoorden in Saratov en de connectie van Sjklovski met de Sociaal-Revolutionairen komt uit de Sentimentele reis p. 181 e. v.
  • Zijn benoeming aan het instituut voor kunst en zijn kennis van Tristram Shandy en van Laurence Sterne in het algemeen vermeld hijzelf in Sentimentele reis p. 283 e. v. (Deze titel is ook ontleend aan een werk van Laurence Sterne:A sentimental journey through France and Italy).
  • Zijn connecties met de Serapions Broeders en OPOJAZ zijn, meen ik, vrij algemeen bekend
  • De informatie over het lot van zijn zuster en broers komt van de Engelse website.
  • De opvatting van Sjklovski over kunst komt uit De paardesprong en dan het opstel De kunst als priom van Sjklovski, waarin ook de priom en de ostranenie worden behandeld.
  • De opvattingen van Karel van het Reve komen uit De paardesprong en dan de inleiding van karel van het Reve.
  • De informatie over zijn rol in de eerste wereld oorlog en in Perzie komt uit de Sentimentele reis in combinatie met het nawoord van de vertaler (want Sjklovski schreef prachtig maar was een beetje los met feiten (hij wist bijv. niet in welk jaar hij getrouwd was schrijft hij ergens in de Sentimentele reis en ook Reve wist in de Inleiding van De paardesprong enkele voorbeelden te noemen van feitelijke onjuistheden in zijn wetenschappelijke werk).
  • Sjklovski Zijn vlucht over het ijs naar Finland wordt in het nawoord van de Sentimentele reis p. 338 gememoreerd.
  • Zijn verblijf in Berlijn aan de Kaiserallee 207 (nu: Bundesallee) wordt gedateerd van april 1922 tot juni 1923 volgens Thomas Urban: Russische Schriftsteller im Berlin der Zwanziger Jahre. Berlin 2003, p.100.
  • Het publicatiejaar van Sentimentele reis 1923 in Berlijn wordt vermeld op p. 4 van de Sentimentele reis.
  • De vertaler Charles B. Timmer gaat in het nawoord van de Sentimentele reis uitgebreid in op de ingrepen van de censuur bij de uitgave van 1929 in Rusland.
  • Over zijn opstelling tegenover het regime en collega schrijvers zijn verschillende bronnen bekend. Ik heb vooral geput uit het nawoord van Timmer in Sentimentele reis p.348 e. v.
  • Over zijn connectie met Jakobson ben ik iets minder zeker. Het is vrij zeker dat ze elkaar hebben gekend (ze hielden van dezelfde vrouw: Elsa Triolet))en in 1922 beide in Berlijn waren en dat ze zich met dezelfde de theorie van het gebruik van taal bezighielden, zij het dat m.i. Jakobson in de eerste plaats een echte wetenschapper was en Sjklovski toch in de eerste plaats een veelzijdig schrijver.


Astreven