Overleg categorie:Bijbelvertaling

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Over deze categorie is enige tijd geleden gediscussieerd op mijn overleg- en gebruikerspagina's als onderdeel van een geplande hercategorisatie. Voor de volledigheid zal ik de geplaatste tekst hieronder vermelden. Sietske | Reageren? 2 aug 2005 10:44 (CEST)[reageer]

Bijbelvertaling[brontekst bewerken]

"In reformatorische stromingen bevinden ze zich ook niet in het oude testament", bedoel je hiermee dat protestanten ze niet gebruiken, of befdoel je hier iets anders mee? Ze staan namelijk wel in sommige uitgaven van Statenbijbel, alsmede in praktisch iedere Luther bijbel. Nicklaarakkers donderdag 28 april 2005 12:58 (CET)

Dit heb ik uit de Willibrordbijbel (da's een Roomse bijbel, voor de andere lezers die dit niet wisten), waar het vermeld stond, achterin bij de lijsten met verschillende canons en hun herkomst. Van de Lutherbijbel heb ik nog nooit gehoord, maar ik weet wel dat ze ook in de Fryske Bibel en in het Groot Nieuws staan, inderdaad. Om elkaar tegemoet te komen, zou ik de deuterocanonieke boeken ook in de categorie "Oude Testament" kunnen laten staan, waarbij in het inleidende tekstje van de categorie vermeld staat welke boeken dit precies zijn. Ik ben sowieso wel van plan om de inleidende tekstjes orde en duidelijkheid in de categorie te laten scheppen. Een voorbeeldje vind je op Categorie:Gereformeerde Kerk. -- Sietske
Nog nooit van de Lutherbijbel gehoord? Daar gaan we wat aan veranderen:
"Wat betreft het vertalen van de bijbel is Luther van zeer grote invloed geweest. Werden vertalingen altijd uit de Vulgaat gemaakt, hij was de eerste die een bijbelvertaling uit de grondtekst vervaardigd heeft. In 1522 verscheen van zijn hand het Nieuwe Testament in het Duits, naar de maand van verschijnen ook wel Septembertestament genoemd. Het boek sloeg in als een bom. De eerste oplage van ongeveer 3000 was binnen twee maanden uitverkocht. Na het Nieuwe Testament heeft Luther ook het Oude Testament vertaald. Dit zou een werk zijn van langere adem, dat vanaf 1523 in gedeelten uitgegeven werd totdat hij het geheel klaar had in 1534.
De reformatorische bijbelvertalingen die vanaf 1523 in Nederland verschenen gingen vrijwel alle terug op Luther." bron
(een centraal vers uit Luthers theologie)
-- Johan Lont 29 apr 2005 16:00 (CEST)[reageer]
Ahhh... maar díe vertaling ken ik inderdaad wel. Heb ik nog moeten leren op de basisschool. Ze hebben me er alleen niet bij verteld dat die niet alleen in het Hoogduits, maar ook in het Nederlands vertaald was. Sietske | Reageren? 29 apr 2005 16:39 (CEST)[reageer]
Het leek me al vreemd dat je die niet zou kennen.
Een wijd-verbreide misvatting is, dat de Statenvertaling de oudste Bijbelvertaling in het Nederlands was. Het is wel de eerst vertaling van de complete bijbel uit de oorspronkelijke talen. Er waren al 'vertalingen van vertalingen', zoals van de Lutherbijbel (Duits) en de Vulgaat (Latijn). En er bestonden ook vertalingen uit de grondtekst van gedeelten van de Bijbel. Johan Lont 29 apr 2005 16:56 (CEST)[reageer]
Interessant. Nou ja, als ik straks al die artikelen over het christendom door ga spitten kom ik deze wijsheid vast wel ergens tegen, en anders zet ik het er wel bij. Sietske | Reageren? 29 apr 2005 18:04 (CEST)[reageer]