Overleg gebruiker:Wimpus/Archief2014

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Hebb effect zijn twee taalfouten[brontekst bewerken]

Dag Wimpus, naar aanleiding van Donald Hebb: je redenering klopt niet, want a. Spelfouten zijn geen taalfouten. b. Als dit de veelgekozen schrijfwijze is (met spatie en met hoofdletter) waarvan je melding wil maken, doet het er niet toe of hij fout is of niet. c. Die schrijfwijze is in het Engels correct, en het rare woord hebbeffect komt in het Nederlands nergens voor. Maar gelukkig heb je al een prima oplossing gevonden, waarvoor dank. Met vriendelijke groet, Hartenhof (overleg) 13 jan 2014 15:32 (CET)[reageer]

Beste Hartenhof, bedankt voor de toelichting. a. Helemaal gelijk, ik had spelfouten moeten schrijven. b. Volgens de regels van de Taalunie schrijf je zulke samenstellingen aan elkaar en schrijf je eponiemen met een kleine letter en niet met een hoofdletter. Het is dan een lastige discussie of je een veelgebruike maar foutieve schrijfwijze laat staan. Het downsyndroom wordt echter ook vaker met dan zonder hoofdletter geschreven. Moet je dan ook de foute meestgebruikte variant gebruiken? Verschil is, dat downsyndroom in het Groene Boekje voorkomt, maar hebbeffect niet. In geval je toch nog de mensen wilt bedienen die gewend zijn aan 'Hebb effect, zou je kunnen vermelden dat Hebb effect een veelgebruikte, maar volgens de regels van de Taalunie, foute schrijfwijze is. c. Regels in het Engels zijn anders dan in het Nederlands. Je zou Hebb effect kunnen verdedigen door het altijd uit te spreken met een Engelse uitspraak voor effect, maar ik denk dat de meerderheid van de lezers en ook van de mensen die dit opschrijven effect in deze context toch nog als een Nederlands woord zien. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 15 jan 2014 13:16 (CET)[reageer]

Woordenboekreferenties[brontekst bewerken]

Hoi Wimpus,

Graag je aandacht voor dit stukje overleg, de schrijver heeft wel een punt. Ciell 15 jan 2014 18:14 (CET)[reageer]

Beste Ciell, bedankt voor het melden. De discussie was ook door Queeste gestart in de kroeg. Daar kan je mijn reactie lezen en natuurlijk zelf reageren. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 15 jan 2014 19:03 (CET)[reageer]
Ah, ik was nog niet in de Kroeg geweest vanmiddag. Prima dan! Ciell 15 jan 2014 19:25 (CET)[reageer]

Beste Wimpus,
Hè, ja, gezellig, zullen we eens gaan editwarren over het eventuele accent op de eerste e in de naam Nolst Trenité? Het is een moeilijke naam die veelvuldig fout gespeld wordt. De betreffende auteur is de arts Antoine Nicolas Nolst Trenité (1862-1924). Dit lijkt me de meest betrouwbare vermelding: het Biografisch Portaal met verwijzing naar het Biografisch Woordenboek van Nederland. Kijk ook bijvoorbeeld eens hier op de krantenwebsite van de KB bij zijn overlijden. Ik ken de bijzondere achternaam eigenlijk van de schrijver Charivarius, alias Gerard Nolst Trenité, een jongere broer van Antoine, eveneens te vinden in het BWN. Dus... Glatisant (overleg) 16 jan 2014 18:15 (CET)[reageer]

Hersenwinding[brontekst bewerken]

Mooie artikelen maak je aan! Daar heb ik ook een mooi sjabloon voor aangemaakt: [1] . Met vriendelijke groeten Coldbolt Coldbolt (O/B) 17 feb 2014 19:46 (CET)[reageer]

Beste Coldbolt. Bedankt voor de tip! Ik ben pas net begonnen met een aantal hersenwindingartikelen aan te maken, maar ik kom over een aantal dagen bij u erop terug om de infobox te gebruiken. Wellicht zijn er dan nog zaken (die ik tussentijds tegenkom) die wellicht ingevoegd kunnen worden in de infobox (of misschien ook niet). Bedankt en groet, Wimpus (overleg) 17 feb 2014 20:03 (CET)[reageer]
Is goed en geen probleem ;). Met vriendelijke groeten Coldbolt Coldbolt (O/B) 17 feb 2014 22:03 (CET)[reageer]

Sulcus occipitotemporalis[brontekst bewerken]

Hoi Wimpus, ik heb het artikel Sulcus occipitotemporalis gekoppeld aan het Franse artikel fr:Scissure temporo-occipitale. Zou je eens willen kijken of dat goed is? Het Engelse bestaat geloof ik nog niet. Het zou goed zijn wanneer je dat koppelen de volgende keer zelf doet. Dat is niet zo moeilijk. Links klik je onder het menu en dan moet je een afkorting van een taal intypen en eronder de artikelnaam in die taal met hetzelfde onderwerp. Mvg, PWester (overleg) 23 feb 2014 20:44 (CET)[reageer]

Beste PWester, bedankt voor de koppeling. Het Franse scissure temporo-occipitale is identiek aaj de sulcus occipitotemporalis van de Nederlandse wikipedia. De sulcus occipitotemporalis ligt tussen de gyrus fusiformis en de gyrus temporalis inferior, wat ook op de Franse wikipedia staat: Ce sillon t3 sépare nettement, le gyrus fusiforme T4, en dedans, du gyrus temporal inférieur T3. In de atlas van Gray die veel op Wikipedia wordt gebruikt, wordt de sulcus occipitotemporalis echter inferior temporal sulcus (sulcus temporalis inferior) genoemd. Bij hedendaagse atlassen (o.a. Sobotta, 2000; Nieuwenhuys et al., 1988) is dat echter de hersengroeve tussen de gyrus temporalis medius en gyrus temporalis inferior. Er zijn oudere werken die de hedendaagse sulcus temporalis inferior, weer sulcus temporalis medius noemen. Heel verwarrend, maar de Engelstalige Wikipedia gaat van een verouderde indeling uit (die niet meteen logisch is, want de scheiding tussen de gyrus frontalis medius en de gyrus frontalis inferior wordt al meer dan 100 jaar (zover ik weet) sulcus frontalis inferior en niet sulcus frontalis medius genoemd). Ik heb geloof ik nog twee latere uitgaven van de atlas van Gray, dus ik zou kunnen kijken of de atlas van Gray later deze fout heeft gecorrigeerd. De beschrijving bij de Engelstalige Wikipedia van de inferior temporal gyrus is echter zo vaag, dat het wellicht beter is om nu niet te linken daaraan. Ze kunnen beter eerst de fout daar verbeteren. Bedankt voor het werk! Groet, Wimpus (overleg) 23 feb 2014 21:18 (CET)[reageer]
Hoi Wimpus. Als ik lees hoeveel verstand je ervan hebt, lijkt me het hoe dan ook beter dat je zelf de equivalenten in een andere taal eraan koppelt :-) Mvg, PWester (overleg) 23 feb 2014 21:27 (CET)[reageer]
Hoi PWester, ik zal dan eerst moeten duiken in hoe de koppelingen gemaakt moeten worden (sinds het veranderd is, heb ik mij er nog niet in verdiept, maar ik moet het wel ergens na kunnen lezen en daar uit komen). Ik heb onlangs een anatomieatlas uit 2011 gekocht met de nomenclatuur in iets van meer dan 10 talen erbij. Dus met behulp daarvan moet ik wel redelijk ver komen voor de grote talen, maar voor de talen die daar niet in staan, kom ik eerlijk gezegd niet zover. Is de truuk daarover om af te gaan op de koppelingen die de anderstalige Wikipedia's al bewerkstelligd hebben? Die kloppen overigens ook niet altijd. Het Franse sillon temporal inférieur ([sulcus temporalis inferior]]) is gekoppeld aan Engels inferior temporal gyrus (gyrus temporalis inferior) en Spaans giro temporal inferior (gyrus temporalis inferior), waar uit de beschrijvingen echt uit op te maken is, is dat de Fransen het wel degelijk over sulcus temporalis inferior hebben, en de Engelstaligen en de Spaanstaligen over de gyrus temporalis inferior. Bij deze talen kan ik dat zelf controleren, maar de koppeling naar het Japans en Thai lukt dat niet (ik kan dat niet lezen). Heeft u een tip? Alvast bedankt, met vriendelijke groeten,Wimpus (overleg) 23 feb 2014 21:44 (CET)[reageer]
Gewoon niet verder gaan dan de talen waarover je zeker bent, zou ik zeggen, dan maar niet linken helaas. (Mij is het trouwens een paar keer gelukt om via de afbeelding op Commons te zien, welke artikelen op andere Wikipedia's er gebruik van maken) Verder zou de korte 'handleiding' van mij hierboven moeten volstaan. Lukt het dan niet, dan werkt volgens mij nog steeds de oude manier, zij het dat een ander de tweede stap moet zetten. Als het niet anders lukt, dan zij het zo. Succes! Mvg, PWester (overleg) 23 feb 2014 22:00 (CET)[reageer]
Bedankt voor de reactie. Ik zal later deze week een poging doen. Groet, Wimpus (overleg) 23 feb 2014 22:04 (CET)[reageer]
Als de pagina Commons:Category:Occipitotemporal sulcus over hetzelfde gaat, kun je daarmee oefenen. Ik zou niet eerst gaan lezen, het is makkelijker gedaan dan gezegd — bertux 31 mrt 2014 01:17 (CEST)[reageer]
Beste Bertux, bedankt voor de opmerking. Het was mij in de tussentijd al wel gelukt om verschillende koppelingen tot stand te brengen. Echter ik had nog niet gekeken naar/via de afbeeldingen. Bedankt voor de tip! Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 31 mrt 2014 12:10 (CEST)[reageer]

Vertaling van artikkels[brontekst bewerken]

Ik heb iemand nodig om artikkels te vertalen. Kan jij mij helpen om het te doen ?

Artikkels te vertalen[brontekst bewerken]

22 mrt 2014 16:26 (CET)

Badankt. Tot ziens.

tt

Afbeeldingen[brontekst bewerken]

Hoi, Wimpus! Bedankt voor het aanpassen van de afbeeldingen! Dat is verreweg de meest elegante oplossing :o).

Groetjes, MWAK (overleg) 30 mrt 2014 10:33 (CEST)[reageer]

Geen dank! Was meteen een goede oefening. Had al jaren niet meer met PhotoShop gewerkt. Groet, Wimpus (overleg) 30 mrt 2014 13:01 (CEST)[reageer]

Thank you for being one of Wikipedia's top medical contributors![brontekst bewerken]

please help translate this message into the local language
The Cure Award
In 2013 you were one of the top 300 medical editors across any language of Wikipedia. Thank you so much for helping bring free, complete, accurate, up-to-date medical information to the public. We really appreciate you and the vital work you do!

We are wondering about the educational background of our top medical editors. Would you please complete a quick 5-question survey? (please only fill this out if you received the award)

Thanks again :) --Ocaasi, Doc James and the team at Wiki Project Med Foundation

infobox brein[brontekst bewerken]

Hee Wimpus. Ik zag dat je de infobox hersenen aanmaakte maar is dat niet hetzelde als de infobox brein die ik al eerder ooit had aangemaakt? Met vriendelijke groeten Coldbolt Coldbolt (O/B) 8 aug 2014 21:35 (CEST)[reageer]

Hallo Coldbolt, die is bijna hetzelfde. Ik was eigenlijk aan het experimenteren door velden toe te voegen en wist niet of het hele boeltje in elkaar zou storten. Ik heb daarom maar een tweede infobox gemaakt, zodat ik iets meer experimenteerruimte heb. Overigens gaat het om toevoegen van synoniemen. Groet, Wimpus (overleg) 8 aug 2014 21:45 (CEST)[reageer]
Oke, het is natuurlijk niet goed dat er twee infoboxen zijn dus ik zal misschien die van hersenen nog aanpassen met de gray's anatomy en MeSH en dan een doorverwijzing maken van de infobox brein naar de infobox hersenen. Met vriendelijke groeten Coldbolt Coldbolt (O/B) 9 aug 2014 16:24 (CEST)[reageer]
Is dat een probleem. Ik zit nu een aantal zaken aan te passen. Maar er zijn nog wel lemmata over met infobox brein. Ontstaan er dan geen problemen door infobox brein te verwijderen? Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 9 aug 2014 16:26 (CEST)[reageer]
Twee infoboxen voor hetzelfde doel kan voor verwarring zorgen in de toekomst. Zoals je zegt zullen dan eerst de infoboxen brein vervangen moeten worden door hersenen. Met vriendelijke groeten Coldbolt Coldbolt (O/B) 10 aug 2014 10:43 (CEST)[reageer]
Oké, dan ga ik het vervangen na vrijdag (tot dan heb ik niet zo een goede verbinding hier). Groet, Wimpus (overleg) 10 aug 2014 18:41 (CEST)[reageer]

Recessus, recessi[brontekst bewerken]

Hoi Wimpus, je past hier voor de tweede maal recessi aan [2], zonder opgaaf van reden. Recessus is enkelvoud. In die zin spreek ik over beide recessi, meervoud. Zie ook mijn bewerkingssamenvatting. -- Taketa (overleg) 9 aug 2014 18:57 (CEST)[reageer]

'Basaalcelcarcinoom' versus 'Basalecelcarcinoom'[brontekst bewerken]

Beste Wimpus, gezien de wijzigingen die je in Wikepedia aanbrengt, ben je bezig met een kruistocht tegen - in jouw ogen - verkeerd taalgebruik. Jouw uitgangspunt haal je blijkbaar uit woordenboeken. Het is goed dat iemand zich inspant om de terminologie te corrigeren, maar taal is een levend iets, waarbij woordenboeken altijd achter lopen. In het geval 'Basaalcelcarcionoom' versus 'Basalecelcarcionoom' kun je aan de hits die je in een zoekmachine krijgt al gauw zien wat de meestgebruikte term is. Google levert bij Nederlandse pagina's met 'Basalecelcarcinoom' 51 hits op, waarbij deze aanduiding vaak ook nog slechts als synoniem wordt gegeven. Zoek je op 'basaalcelcarcinoom', dan krijg je 5630 hits. Dat is ruim honderd keer zoveel! Germanisme of niet: in Nederland is dit de meest gebruikte term. Mijn vraag is dan ook: 'Waar ben je in hemelsnaam mee bezig?'. Groeten, Arman (overleg) 15 aug 2014 11:42 (CEST)[reageer]

Beste Arman. Het is zeker niet zo dat Pinkhof Geneeskundig woordenboek achterloopt. Het signaleert een gebruik en merkt terecht op dat het een germanisme is en gebruikt zelf als hoofdlemma 'basalecelcarcinoom'. Het gebruik van een geneeskundig woordenboek bij geneeskundige lemmata lijkt mij relevant. Bij meerdere woorden kijkt Pinkhof Geneeskundig woorden kritisch naar de woordvorming. Ik raad u het geneeskundig taalgebruik zorgvuldiger te bestuderen dan alleen door gebruik te maken van een zoekopdracht in Google. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 15 aug 2014 18:38 (CEST)[reageer]

Vierheuvelplaat[brontekst bewerken]

Beste Wimpus. Vierheuvelenplaat leek mij voor de hand liggen, maar hier heb ik toen misschien niet goed naar gekeken. Ik vermoed dat ik mijn anatomische atlas heb gebruikt en deze atlas is vanuit het Engels naar het Nederlands vertaald. Voel u vrij het te veranderen. Met vriendelijke groet, Vincent Hendriks

Beste Vincent Hendriks, bedankt voor uw reactie. Dan ga ik een dezer dagen een verzoek indienen. Met vriendelijke groet, Wimpus (overleg) 22 aug 2014 21:00 (CEST)[reageer]

Chiropractie[brontekst bewerken]

Beste, we hebben eerder vastgesteld dat in België het "Chiropraxie" gebruikelijk is en in Nederland "Chiropractie". Dit heb ik ook strikt doorgevoerd in de lemma's Chiropractie in Nederland en Chiropraxie in België. Nu merk ik dat je allerlei veranderingen hebt doorgevoerd waardoor nu overal "chiropraxie" wordt gebruikt. Er stond hier bij het stukje Chiropractie in Nederland dat "Chiropractie" de gebezigde term in het Nederlands is (al zei ook mijn Van Dale uit 1999 toch van "Chiropraxie"). Nu ben je al aan de slag gegaan zonder enig overleg. Ik zie toch graag toch nog goede bronnen die duidelijk maken wat de Nederlandse correct of meest gebruikte spelling is. Mvg, Timelezz (overleg) 24 aug 2014 11:42 (CEST)[reageer]

Beste Timelezz, ik heb bij een aantal van de veranderingen aangegeven "Schrijfwijze chiropractie is taalkundig mank, zie https://nl.wikipedia.org/wiki/Chiropraxie#Holisme " Ik had eerder daar aangegeven met bronnen waarom de vorm chiropraxie te verkiezen is boven chiropractie. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 24 aug 2014 11:51 (CEST)[reageer]
Beste Wimpus, waarschijnlijk heb je gelijk. Maar eerlijkheidshalve is het argument niet volledig. Het stuk (welke je goed bebrond hebt - al mag het wat minder geschreven zijn als een thesis) geeft aan dat de term chiropraxie verdedigbaar is en ook gebruikt wordt. Dit sluit het gebruik van de term chiropractie nog niet uit. Sterker nog, als ik Google op "Chiropractie" dan zijn er vele Nederlandse praktijken die dit in hun naam dragen, wat toch de indruk geeft dat deze term vaak gebruikt wordt. Ook staat er in het stukje dat je geschreven hebt niets over een voorkeur voor de ene of andere term. Je gaf wel aan dat "chiropractie" niet aansluit bij het Oud Grieks, maar dat betekent 0,0 voor het gebruik daarvan. Mvg, Timelezz (overleg) 25 aug 2014 23:27 (CEST)[reageer]
Als ik Google op Chiropractie zie ik dat de Nederlandse kwaliteitswaakhond Stichting Chiropractoren Nederland (SCN) én de beroepsvereniging Nederlandse Chiropractoren Associatie (NCA) beide de term "chiropractie" gebruiken, en niet "chiropraxie". Mvg, Timelezz (overleg) 25 aug 2014 23:42 (CEST)[reageer]
Beste Timelezz, de oorspronkelijke naam in het Engels was volgens de Engelse wikipeda chiropractic. Ik kom later in verscheidene Engelstalige geneeskundige woordenboeken de vorm chiropractic [1][2][3][4][5][6] en chiropraxis.[1][2][6] tegen. In het Duits kom je de soortgelijke vormen Chiropraktik [7][2][8] en Chiropraxis [4] tegen. In het Frans tref je chiropraxie [2][9] en de vreemde vorm chiropractie [3]. Het Spaans kent nog quiropráctica [2] en quiropraxia [2]. Het Italiaans chiropractica.[2]
Er lijken dus in de vreemde talen vier vormen voor te komen. Je verwacht dan in het Nederlands mogelijke vormen als chiropractiek/chiropractica (chiropractic/Chiropractiek/quiropráctica/chiropractica), chiropraxis (chiropraxis/Chiropraxis), chiropraxie (chiropraxie/quiropraxie) en chiropractie (chiropractie). Alle vormen op chiropractiek/chiropractica na kom ik tegen, zoals dus chiropraxis [10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20], chiropraxie [15][16][19][20][21] en chiropractie.[18][20][21] Ik heb ook nog eerdere woordenboeken nageslagen[22][23][24] maar kom daar niet de beschrijving over chiropraxie terugvinden (laat staan verschillende schrijfwijzen).
In de Nederlandse lexica lijkt chiropractie redelijk laat ingevoerd te zijn (mijn eerste bron dus uit 1997[18]). Toch komt volgens het lemma chiropraxie in Nederland de schrijfwijze al zeker sinds in 1965 in Nederland voor: "In 1965 werd de patiëntenvereniging Pro Chiropractie opgericht". De Pinkhof 2012[21]zegt ook "schrijfwijze 'chiropractie' is gebruikelijk in beroepsgroep en in Ned. wet- en regelgeving.", om vervolgens te zeggen: "vormvariant 'chiropraxie' is taalkundig verdedigbaar in analogie met 'apraxie', 'dyspraxie', 'echopraxie' enz." Als je de luxe hebt, dat er maar liefst drie schrijfwijzen heb, welke kies je dan? Is het dan nodig om ze alle drie te gebruiken? Lijkt mij beter om één schrijfwijze te kiezen die klopt en de andere in de aanleiding als alternatieve schrijfwijze bij te voegen. Wellicht is de schrijfwijze chiropractie overgenomen van het Frans. De vereniging van Pro Chiropractie heeft met deze ontlening niet opgelet en daarmee een niet al te fraaie vorm in het Nederlands geïntroduceerd. Moeten we dit barbarisme dan overnemen, of is het vermelden in de eerste regel als spellingvariant voldoende? En om nu het ene artikel Chiropraxie in België te noemen en het andere artikel Chiropractie in Nederland gaat wel erg ver (in tegen de regels van consistentie).
Als we het over de juiste vorm hebben: in het Nieuwgrieks komt de vorm cheiropraktiké (χειροπρακτικἠ) [25] voor. Dat lijkt ook het meest overeen te komen met de term in het Engels, maar er is geen overeenkomstig geattesteerd begrip in het Nederlands (afgezien of het in Oudgrieks wel of niet is toegestaan om het woord zo te vormen). De vorm chiropraxis die ik ook vaak in het Nederlands tegenkom, is mijn inziens ook (een) taalkundig mank. Het is gevormd door de verbinding cheir + o + praxis (χείρ + o + πρᾶξις). In het Oudgrieks kan je alleen voor zogenaamde nomina actionis (woorden die een handeling uitdrukken, in dit geval werkelijk een 'handeling') praeverbia (zoals ana (ἀνά), epi (ἐπὶ), hupo (ὑπό)) plaatsen en niet gewone zelfstandige naamwoorden als cheir (χείρ).[26] Chiropraxis lijkt mij dan ook niet juist. In het geval van het plaatsen van een zelfstandig naamwoord, moet je niet de vorm van het nomen actionis gebruiken maar een adiectivum verbale (bijvoeglijk naamwoord afgeleid van een werkwoord) gebruiken.[26] In het geval van práttein (πράττειν) is dat praktos (πρακτός).[27] Het denkelijk woord cheiropraktos (χείρoπρακτός) is echter een bijvoeglijk naamwoord. Om dit om te vormen naar een zelfstandig naamwoord, moet de -os eraf en wordt er -ia toegevoegd.[26] En in het Nederlands kom je dan uit op chiropraxie. Om de fout van de vereniging Pro Chiropractie en haar opvolgers over te nemen lijkt mij dus niet al te fraai. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 27 aug 2014 22:35 (CEST)[reageer]
Wimpus, je uiteenzettingen zijn degelijk en heel interessant, maar de relevantie ervan is twijfelachtig. Criteria voor het gebruik van termen in een encyclopedie zijn niet hun taalhistorische juistheid, maar hun inburgering en gangbaarheid en het gebruik ervan in de literatuur en in officiële documenten. Marrakech (overleg) 28 aug 2014 08:30 (CEST)[reageer]
Toch blijkt chiropractie redelijk laat door geneeskundige woordenboeken opgepikt te zijn. Het gebruik ervan in het Nederlands lijkt mij wellicht voortgekomen te zijn uit de taalblunder van de vereniging Pro Chiropractie (en de invloed van het Frans?). Als er meerdere spellingen circuleren en chiropractie niet meteen de voorkeursterm is, dan kan er net zo goed gekozen worden voor één goed geattesteerde hoofdschrijfwijze met de vermelding van de andere vormen. Met vriendelijke groetne, Wimpus (overleg) 28 aug 2014 09:44 (CEST)[reageer]
Ja, we zullen tussen een van de verschillende spellingen moeten kiezen, maar bij die keuze dienen alleen de criteria die ik hierboven noem een rol te spelen. Dat de spelling 'chiropractie' mogelijk een taalblunder is en dat 'chiropraxie' etymologisch uitstekend te verantwoorden valt, mag daarbij eigenlijk geen gewicht in de schaal leggen. Marrakech (overleg) 28 aug 2014 11:53 (CEST)[reageer]
Gebruiker Timelezz stelt hierboven: "we hebben eerder vastgesteld dat in België het "Chiropraxie" gebruikelijk is en in Nederland "Chiropractie". Dat is al redelijk complex. We moeten dan elke keer na gaan of het gaat over chiropraxie in Nederland dan wel chiropraxie in België. Het lemma chiropraxie in Nederland heette eerst ook chiropractie in Nederland, terwijl het andere lemma dus chiropraxie in België heette. Qua consistentie lijkt mij dat vreemd. In het lemma chiropraxie in België kwam je overigens al meteen de zogenaamde Nederlandse spelling chiropractie tegen op de eerste regel. Je kan beter consequent kiezen voor één spelling en dan de overige spelling als alternatief in een lemma aangegeven. Maar als we op grond van gebruik tot een keuze zouden willen komen, dan zouden we ook de situatie in België moeten onderzoeken. Ik vind de huidige oplossing (kiezen voor chiropraxie met een goede verantwoording m.i.) een minder verwarrende. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 28 aug 2014 14:10 (CEST)[reageer]
Mee eens, Wimpus. Marrakech (overleg) 28 aug 2014 21:04 (CEST)[reageer]
Ik ben het eens met het argument van Marrakech dat hier de gebruikte spelling geadopteerd moet worden, ongeacht of het een taalblunder is of niet. Toch kom ik op een wat andere conclusie uit. Uit de recente toevoeging van Wimpus aan het lemma blijkt dat ook Chiropraxie taalkundig niet verdedigbaar is. Daarnaast blijkt de term Chiropractie in Nederland nu het meest gebruikt te worden door de beroepsvereniging zelf en in de wetgeving. Het is mij duidelijk dat in Nederland de term Chiropractie gebezigd wordt, en Wikipedia dit in ieder geval zou moeten volgen voor het lemma Chiropractie in Nederland (zoals het twee weken terug ook nog heette). Hoe het lemma Chiropraxie dan zou moeten heten, laat ik dan even in het midden, aangezien ik Wimpus gelijk geef dat er dan ook beter gekeken moet worden wat de situatie in het Vlaams is. Mvg, Timelezz (overleg) 30 aug 2014 00:37 (CEST)[reageer]
Het is overigens: chiropractie en chiropraxis kloppen taalkundig gezien niet. Met chiropraxie is er niks aan de hand. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 30 aug 2014 00:42 (CEST)[reageer]
Zeker de laatste alinea in de steeds verder uitdijende paragraaf over etymologie lijkt me overbodig. Het is encyclopedisch relevant hoe het woord gevormd is en welke varianten worden gebruikt (al staan daar wel erg veel voetnoten bij), maar in mijn ogen niet welke varianten taalkundig al dan niet te verantwoorden zijn. Bovendien riekt die alinea, hoe interessant ikzelf de informatie ook vind, een beetje naar eigen onderzoek. Marrakech (overleg) 30 aug 2014 11:08 (CEST)[reageer]

Literatuurverwijzingen[brontekst bewerken]

  1. a b Dorland, W.A.N. & Miller, E.C.L. (1948). The American illustrated medical dictionary. (21st edition). Philadelphia/London: W.B. Saunders Company.
  2. a b c d e f g Sliosberg, A. (1975). Elsevier’s medical dictionary in five languages. English/American / French / Italian / Spanish and German. (2nd Edition). Amsterdam/Oxford/New York: Elsevier’s Scientific Publishing Company.
  3. a b Gladstone, W.J. & Roche, P. (1990). Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales/English-French dictionary of medical and paramedical sciences.’’ (3rd edition). Québec: Edisem/Paris: Maloine.
  4. a b Unseld, D.W. (1991). ‘’Medizinisches Wörterbuch: deutsch-englisch/english-deutsch-Medical dictionary: English-German/German-English.’’ (10. Auflage). Stuttgart: Wissenschaftliche Verlagshesellschaft mbH.
  5. Dirckx, J.H. (Ed.) (1997).Stedman’s concise medical dictionary for the health professions. (3rd edition). Baltimore: Williams & Wilkins.
  6. a b Anderson, D.M. (2000). Dorland’s illustrated medical dictionary (29th edition). Philadelphia/London/Toronto/Montreal/Sydney/Tokyo: W.B. Saunders Company.
  7. Marle, W. (1930). Guttmanns medizinische Terminologie’’ (23. Und 24. Auflage). Berlin/Wien: Urban & Schwarzenberg.
  8. Zink, C. (Red.) (1990). Pschyrembel Klinisches Wörterbuch. (256. Auflage). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
  9. Leflot-Soetemans, C. & Leflot, G. (1975). Standaard Geneeskundig woordboek Frans-Nederlands. Antwerpen-Amsterdam: Standaard Uitgeverij.
  10. Haan, H.R.M. de & Dekker, W.A.L. (1955-1957). Groot woordenboek der geneeskunde. Encyclopaedia medica. Leiden: L. Stafleu.
  11. Hoolboom-Van Dijck, S.J.M (1961). Geneeskundig handwoordenboek (1ste druk) Leiden: Uitgeverij L. Stafleu & Zoon.
  12. Schouten, G.J. (1963). Vertalend en verklarend woordenboek van uitheemse geneeskundige termen. (5de druk). Haarlem: De Erven F. Bohn.N.V.
  13. Kloosterhuis, G. (1972). M.B. Coëlho’s praktisch verklarend zakwoordenboek der geneeskunde (16ste druk). Den Haag: Van Goor Zonen.
  14. Hoolboom-Van Dijck, S.J.M (1974). Geneeskundig handwoordenboek (2de druk) Leiden: Stafleu’s Wetenschappelijke Uitgeversmaatschappij B.V.
  15. a b Hilfman, M.M. (1978). Pinkhof-Hilfman Geneeskundig woordenboek (7de druk). Utrecht: Bohn, Scheltema & Holkema.
  16. a b Hilfman, M.M. (1984). Pinkhof-Hilfman Geneeskundig woordenboek (8ste druk). Utrecht/Antwerpen: Bohn, Scheltema & Holkema.
  17. Everdingen, J.J.E. van, Klazinga, N.S., & Pols, J. (1992). Pinkhof Geneeskundig woordenboek (9de druk). Houten/Diegem: Bohn Stafleu Van Loghum.
  18. a b c Jochems, A.A.F. & Joosten, F.W.M.G. (1997). Coëlho Zakwoordenboek der geneeskunde (25ste druk). Arnhem: Elsevier/Koninklijke PBNA.
  19. a b Everdingen, J.J.E. van, Klazinga, N.S., Pols, J. & Eerenbeemt, A.M.M. van den (1998). Pinkhof Geneeskundig woordenboek (10de druk). Houten/Diegem: Bohn Stafleu Van Loghum.
  20. a b c Jochems, A.A.F. & Joosten, F.W.M.G. (2003). Coëlho Zakwoordenboek der geneeskunde (27ste druk). Doetinchem: ElsevierGezondheidszorg.
  21. a b c Everdingen, J.J.E. van, Eerenbeemt, A.M.M. van den (2012). Pinkhof Geneeskundig woordenboek (12de druk). Houten: Bohn Stafleu Van Loghum.
  22. Pinkhof, H. (1923). Vertalend en verklarend woordenboek van uitheemsche geneeskundige termen. Haarlem: De Erven F. Bohn.
  23. Schuurmans Stekhoven, W. (1932). Nolst Trénité’s nieuw verpleegsters zakwoordenboekje (9de druk). Amsterdam: J.M. Meulenhoff.
  24. Pinkhof, H. (1935). Vertalend en verklarend woordenboek van uitheemsche geneeskundige termen. (2de druk). Haarlem: De Erven F. Bohn.
  25. Divry, G.C. (red.) (1982). Divry’s modern English-Greek and Greek-English desk dictionary. New York: D.C. Divry. Inc., Publishers.,
  26. a b c Debrunner. A.(1917). Griechische Wortbildungslehre. Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung.
  27. Liddell, H.G. & Scott, R. (1940). A Greek-English Lexicon. revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of. Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press.

Gebruik van Coelho[brontekst bewerken]

Beste Wimpus, als Pinkhof een term heeft zou ik de Coelho er niet meer bijslepen, dat is echt een heel slecht medisch woordenboek met veel bizarre definities en veel volstrekt verouderde termen. Bart (Evanherk) (overleg) 24 aug 2014 20:49 (CEST)[reageer]

Wat is de toegevoegde waarde van een Coelho bron naast die van Pinkhof en daarbij een lege infobox? Dqfn13 (overleg) 24 aug 2014 20:51 (CEST)[reageer]
Beste Evanherk en Dqfn13, de Coëlho bevat nog echt begrippen die niet in mijn acht uitgaven van Pinkhof Geneeskundig woordenboek voorkomen. Daarnaast wordt Coëlho binnen verpleegkunde en paramedische beroepen redelijk standaard gebruikt/aanbevolen en schijnen sommige psychologen ook de Coëlho in hun kast hebben staan in plaats van de Pinkhof. Daarnaast kijk ik nog meerdere woordenboeken door. @Evanherk: Bij pinguecula had u de vorm pingueculum gebruikt. Dan kijk ik in de Pinkhof, in de Coëlho en in de Pschyrembel en dan kom je er achter dat het toch wel op een vorm op een -a moet zijn. De reden dat ik ook meerdere woordenboek dan controleer, is om uit te sluiten, dat één van die woordenboeken een fout maakt. Want in mijn woordenboek klassiek Latijn staat toch echt pinguiculus/a/um en niet pingueculus/a/um. @Dqfn13 Die lege infobox moet later nog ingevuld worden in de volgende rondes. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 24 aug 2014 21:03 (CEST)[reageer]
Een lege infobox heeft geen nut, gelieve het dan bij het invullen pas te plaatsen. Ik zal de referentie laten staan, maar de lege en dus nutteloze infobox verwijder ik weer, die kan ingevuld teruggeplaatst worden. Dqfn13 (overleg) 24 aug 2014 21:08 (CEST)[reageer]

denkelijke bijvoeglijk naamwoord[brontekst bewerken]

Beste Wimpus, wat is het denkelijke bijvoeglijk naamwoord (als geschreven op Chiropraxie#Etymologie)? Ik en Google tasten in het duister. Kan je ons verlichten? Mvg, Timelezz (overleg) 30 aug 2014 00:15 (CEST)[reageer]

Denkelijk betekent zoiets als 'niet per se bestaand', maar wel 'voor te stellen', 'in te denken'. Het denkelijke zelfstandig naamwoord van Timelezz is bijvoorbeeld Timelezzness. Niet dat het meteen bestaat, maar het volgt er wel logisch uit. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 30 aug 2014 00:25 (CEST)[reageer]

Hej Wimpus! Naar aanleiding van die vele Latijnse benamingen voor het netvlies: zou het een idee zijn die in een voetnoot te plaatsen in plaats van in de infobox (die hierdoor wat lang wordt)? Richard 8 sep 2014 12:09 (CEST)[reageer]

Beste Richard, bedankt voor uw suggestie. Ik vind dat een lastige, want ik heb er bewust voor gekozen om bronnen neer te zetten voor de verschillende vormen. In een voetnoot zou je dan een verwijzing in een verwijzing (=voetnoot) moet stoppen. Daarnaast heb ik met de uitbouw van de infobox ook al meerdere synoniemen die al in de tekst stonden verplaatst naar de infobox, zodat je in de eerste regel een Nederlandse en 'vreemde' benaming tegenkomt (en niet meer dan dat). En het onderscheid tussen Nederlands, Latijn en Oudgrieks wordt dan ook onoverzichtelijk in een voetnoot, vrees ik. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 8 sep 2014 14:15 (CEST)[reageer]
Je zou natuurlijk een voetnoot als volgt kunnen maken:
Wetenschappelijke benamingen voor het netvlies zijn:
Volgens (bron): AAA, BBB, CCC
Volgens (bron): DDD, EEE
Ik zou er echter niet té veel voor 'overhoop gooien'; je (bron)nen zijn wel erg 'lang' om het zo te doen en zoals het nu gedaan is, kan natuurlijk ook prima. Wel denk ik dat het kopje (literatuurverwijzingen) andere verwachtingen schept dan wat er gebeurt. Kopje en {{References}} vervangen door {{Appendix}}? Richard 8 sep 2014 14:40 (CEST)[reageer]
Beste Richard, ik weet nog niet of ik het helemaal snap. Aantal bronnen hebben dezelfde schrijfwijzen. Dan krijg je erg veel herhalingen. De reden dat ik soms wel meerdere bronnen gebruik, is dat ik niet elke bron vertrouw. Zo is de lezing van Galenus of een andere oude Griek in Schregers Synonymia anatomica niet altijd even correct. Dan controleer ik graag nog andere bronnen. Mijn bronnen zijn zo 'lang', omdat dit de gewone wetenschappelijke manier is van verwijzen naar vakliteratuur. Andere manieren van verwijzen zoals je nog weleens tegenkomt op Wikipedia zijn onvolledig. Ik heb gebruik niet {{Appendix}}, omdat daar het woord referenties in wordt gebruikt. Een angl(ic)isme dat ik altijd bij al mijn studenten uit hun verslagen en scripties haal. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 8 sep 2014 16:35 (CEST)[reageer]
Het uit de infobox naar (een) voetnoot/voetnoten verplaatsen, kan zoals gezegd bij nader inzien prima achterwege gelaten worden. Bij {{Appendix}} kun je overigens een parameter toevoegen die dan als kopje gebruikt wordt, bijvoorbeeld {{Appendix|Bronnen}} of {{Appendix|Noten}}. Richard 8 sep 2014 16:41 (CEST)[reageer]
Beste Richard, ja dat herinner ik mij weer. Bedankt voor alle tips. Groet, Wimpus (overleg) 8 sep 2014 16:44 (CEST)[reageer]

Beste Wimpus, In je bewerking van 14 september heb je bij de eerste zin: (<Coeliakie (uitspraak: seuliakíe) - ook wel aangeduid met glutenenteropathie>) het laatste deel weggehaald. Is gluten-enteropathie geen synoniem van coeliakie? Je hebt geen toelichting bij je bewerking gegeven... Vriendelijke groet, Laurier (Overleg) 15 sep 2014 11:37 (CEST)[reageer]

Beste Laurier, ik heb in de infobox glutenenteropathie als synoniem neergezet. Er zijn minstens negen synoniemen voor coeliakie. Om die allemaal in de eerste regel neer te zetten is wellicht een beetje te veel van het goede. Daarom zet ik vaak in de eerste regel twee begrippen neer; het begrip dat bestaat uit vreemde wortels (in dit geval coeliakie van denkelijk (?) Oudgrieks κοιλιακία) en het meer Nederlandse begrip (in dit geval inheemse spruw). Voor alle synoniemen heb ik bronnen toegevoegd. Voor inheemse spruw heb ik nog geen bron gevonden. Aangezien glutenenteropathie (van Latijn gluten en Oudgrieks ἔντερον en πάθος) ook bestaat uit vreemde wortels en er al coeliakie stond, heb ik dit begrip verplaatst naar de infobox. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 15 sep 2014 12:37 (CEST)[reageer]
Beste Wimpus, ah, okee, nu snap ik het! Een mooie verbetering van het artikel. Bedankt! Laurier (Overleg) 16 sep 2014 09:51 (CEST)[reageer]

Wikidata en SUL[brontekst bewerken]

Goedenavond Wimpus, ik zie dat u nog geen SUL hebt. Als u in het bezit van een SUL bent, hoeft u zich niet meer op elk project van de Wikimedia Foundation apart aan te melden. Ook worden paginahernoemingen automatisch doorgevoerd op Wikidata.

Ik raad u daarom aan om uw accounts samen te voegen zodat u in bezit kan komen van een SUL. Mocht u nog vragen hebben dan mag u die gerust aan mij stellen.

Een prettige nacht, Sjoerd de Bruin (overleg) 18 sep 2014 22:31 (CEST)[reageer]

Het is echt 'het imago', al heel lang en ook volgens het Groene boekje. atalanta (overleg) 20 sep 2014 09:10 (CEST)[reageer]

Beste Atalanta, zie mijn toevoeging op het lemma imago. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 20 sep 2014 10:56 (CEST)[reageer]
Woordenboeken die ik raadpleeg zeggen dat beide mogelijk is. In dat geval is er sprake van BTNI. Dinosaur918 (overleg) 20 sep 2014 14:44 (CEST)[reageer]
Lees toch maar nog eens goed de toevoeging op het lemma imago. Ik neem aan dat de woordenboeken niet fijnzinnig het onderscheid maken tussen de verschillende betekenissen. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 20 sep 2014 18:18 (CEST)[reageer]
Ik zeg al vijftig jaar 'het imago'. Groene boekje geeft maar 1 mogelijkheid. atalanta (overleg) 20 sep 2014 21:43 (CEST)[reageer]
Ik geloof best dat u al vijftig jaar het imago zegt. Misschien zegt u ook wel de genus. Dat heb ik eerder verbeterd in biologielemmata. Het Groene Boekje zal wellicht op grond van frequentietellingen (als ze dat überhaupt al doen) besluiten tot de keuze voor een bepaald woordgeslacht. Aangezien de biologische betekenis waarschijnlijk niet veel voorkomt in het corpus (de corpus kwam ik ook tegen op Wikipedia...) dat zij als bron nemen, zullen zij niet snel tenderen naar imago te beschouwen als een femininum. Daarnaast beregelt het Groene Boekje spelling en niet woordgeslacht. Mijn uitgave van de spelling van De Vries en Te Winkel heeft nog een hele uitleg over het genus, maar in elke uitgave van het Groene Boekje wordt die uitleg spaarzamer. En aan het gehele onderscheid in het gebruik dat er tussen vakgebieden bestaat zullen zij wellicht niet aandacht kunnen besteden. Ik meen door het raadplegen van de andere bronnen, wel duidelijk genoeg te hebben gemaakt dat imago binnen de biologie toch echt een femininum is. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 20 sep 2014 21:55 (CEST)[reageer]
En zonet nog 30 keer het tribus vervangen door de tribus.
Waarom zou ik de genus zeggen? In de 'veldgids libellen' staat als inds de eerste druk 'het imago', ook toen ik nog geen co-auteur was. In biologenkringen heel gebruikelijk. atalanta (overleg) 20 sep 2014 23:06 (CEST)[reageer]
Ik wilde alleen aangeven dat kennis over het woordgeslacht bij biologen niet altijd juist is. Waarom zou ik dan de genus, het imago en het tribus tegenkomen in biologielemmata? Ik denk dat de verminderde beheersing van bet Latijn de voornaamste reden is van het gebruik van onjuiste lidwoorden bij leenwoorden uit het Latijn in biologenkringen. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 20 sep 2014 23:11 (CEST)[reageer]

Mijn Van Dale geeft bij imago inderdaad zowel de als het, maar meldt er niet bij dat het gebruik van een van de lidwoorden afhankelijk is van de betekenis (wat op zich had gekund). Ook de etymologiebank meldt hier niets over. De wijzigingen door Wimpus geven daarentegen de indruk dat de imago specifiek gebruikelijk zou zijn in de biologie. Daar zou ik dan graag gedegen bronnen voor zien. De Wikischim (overleg) 17 nov 2014 10:46 (CET)[reageer]

Beste Wikischim, zie Imago (biologie) bij "De of het imago"?] Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 17 nov 2014 13:37 (CET)[reageer]

membrana generis feminini est[brontekst bewerken]

Zie Complementsysteem. Volgens de Dikke Vandaal mag het allebei - en er staat ook nog een m tussen haakjes achter. Handige Harrie (overleg) 20 sep 2014 14:01 (CEST)[reageer]

Zie lemma membraan om te zien dat het gebruik van de en het te maken heeft met het vakgebied. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 20 sep 2014 18:16 (CEST)[reageer]

Kunstmatige correctheid[brontekst bewerken]

Je kennis van het Nederlands en van de klassieke talen is overduidelijk op orde. Als taalliefhebber kan ik ook wel enig respect opbrengen voor je schijnbare queeste om alle medische terminologie op de Nederlandstalige Wikipedia om te zetten in de taalkundig correcte vorm, zoals "nervus peronaeus" i.p.v. "peroneus" en "basalecelcarcinoom" i.p.v. "basaalcelcarcinoom". Echter, een effect hiervan is dat Wikipedia hiermee zijn primaire doel voorbijschiet, namelijk: het informeren van een breed publiek.

De landelijke oncologische richtlijn spreekt van basaalcelcarcinoom, niet van "basalecelcarcinoom". De Terminologia Anatomica, die het leidende naslagwerk vormt voor anatomische namen, bevat een "nervus peroneus communis" (A14.2.07.047); de schrijfwijze met "ae" komt alleen in verouderde, dan wel minder courante of veterinaire, naslagwerken voor. Het gevolg is dat voornoemde schrijfwijzen door 99,9% van de Nederlandse artsen gebruikt zullen worden en dat deze tevens de schrijfwijzen zijn die in patiënteninformatie terugkomen. Deze zullen dan ook de schrijfwijzen zijn waarmee de gemiddelde gebruiker Wikipedia doorzoekt. In plaats van geïnformeerd, zal hij in eerste instantie verward raken doordat hij hier een afwijkende schrijfwijze tegenkomt. Wellicht zal hij gaan twijfelen of hij überhaupt bij het juiste lemma terecht is gekomen: de dokter had het immers toch echt over 'basaalcelcarcinoom'. Vertel dus eens wie er volgens jou precies gebaat is bij deze kunstmatige correctheid? Laten we vooral in het oog houden dat Wikipedia een descriptief, niet een prescriptief werk is. - TaalVerbeteraar (overleg) 28 sep 2014 19:28 (CEST)[reageer]

Beste Taalverbeteraar, de schrijfwijze basalecelcarcinoom komt voor in Pinkhof Geneeskundig woordenboek (2012). Dit woordenboek wordt veelal aanbevolen aan geneeskundestudenten. Daarnaast is het ook het geneeskundige woordenboek dat op zekere hoogte leidend is voor de redactie van het Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde. Vanaf de tiende uitgave (1998) is de redactie uitgebreid met een taalkundige. Als ik mijn tiende en twaalfde uitgave bekijk (ik heb jammer genoeg niet de elfde uitgave) zie ik een toename van taalkundige opmerkingen t.o.v. van eerdere uitgaven (al staan in mijn eerste en tweede druk van Pinkhof uit 1923 en 1935 ook nog redelijk wat voorschriften, maar dat is in latere drukken weer minder geworden). In de laatste Pinkhof staat: " 'basaalcelcarcinoom' is niet alg. aanvaard (wordt wel gezien als germanisme)." Wellicht kunt u deze opmerking kunstmatig vinden, maar de taalkundige voorschriften zullen uiteindelijk wel (of zouden eigenlijk moeten) doorsijpelen naar de beroepsgroep. Desondanks blijven veel artsen vele begrippen nog fout schrijven. Ik geloof dat het begrip haemato-oncologische aandoening, dat ik op de pagina http://www.oncoline.nl/ tegenkom, al sinds 1954 met hemato- geschreven wordt. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 28 sep 2014 20:15 (CEST)[reageer]

Nee, geen gemakzucht. Wel kennis van hedendaagse literatuur op dit terrein. In vakmatig dagelijks met deze materie bezig. Het is ongetwijfeld een term vanuit de Angelsaksische vakliteratuur die nu eenmaal ons vak domineert. Saeptum wordt nergens meer zo geschreven, wel als septum. Saeptum ventriculorum zal je in de gebruikelijke, moderne vakliteratuur niet meer aantreffen. max (overleg) 12 okt 2014 17:49 (CEST)[reageer]

Pinkhof (2012) gebruikt nog steeds septum ventriculorum cordis. Pinkhof schrijft septum met -e i.p.v. -ae (waar klassiek Latijn de voorkeur aangeeft), overeenkomstig de Nomina Anatomica en Terminologia. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 12 okt 2014 17:56 (CEST)[reageer]
de terminologie van pinkhof wordt in de vakliteratuur in dit geval niet gebruikt. Dat heb je nu eenmaal met woordenboeken, daar staan allerlei termen in die niemand meer gebruikt. max (overleg) 12 okt 2014 18:03 (CEST)[reageer]
ik hn net beide termen gegoogled, doe dat ook eens. Jouw saeptum ventriculorum wordt alleen in woordenboeken en een anatomische atlas uit 1859 aangetroffen. Mijn interventriculaire septum in moderne boeken en op de cardiogenetica site van het AMC. Ergo: ouderwetse, obsolete term. max (overleg) 12 okt 2014 18:16 (CEST)[reageer]
ik lees hierboven dat dit geen incident is, maar een ware queeste, om de gebruikelijke terminologie te vervangen door ongebruikelijke en ouderwetse Latijnse gebruikte termen uit je pinkhof woordenboekje te introducere. Zou je hiermee willen stoppen? max (overleg) 12 okt 2014 18:25 (CEST)[reageer]
Beste Maxwvb, zou je voortaan je bronnen willen controlen. En niet het vreselijke taalgebruik willen overnemen. Wellicht jargon, maar eerder gewoon slordig. De pagina "Cardiogenetica AMC":
1.‘cardiogenetica’ (erfelijkheid van hartziekten)" : er zit geen ziekten in de naam. Verkeerde vertaling.
2. gedilateerde cardiomyopathie: de hartspierziekte is zelf niet verwijd, maar de ziekte verwijdt [de hartspier]. Pinkhof (2012) schrijft ook dilaterende cardiomyopathie.
3. aritmogene rechterkamer cardiomyopathie: losschrijfziekte.
4. lange QT syndroom: losschrijfziekte.
5. Brugada syndroom: losschrijfziekte en onjuist gebruik hoofdletter (eponiemen met kleine letter).
6. hypercholesterolaemie: onjuist gebruik van -ae- in het Nederlands.
Dus neem niet het onjuiste taalgebruik over. Maar uw lemma zat vol met bovenstaande soort fouten. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 12 okt 2014 18:54 (CEST)[reageer]
mijn versie? Kom nou, ik heb geen van bovengebruikte termen geïntroduceerd, noch gaat deze discussie over deze termen. Het gaat over het onjuiste gebruik can saeptum ipv septum. Septum is normaal gebruik in ntvg, pinkhof, alle cardiologische vakliteratuur. Jij gebruikt liever ae, je bent de enige. max (overleg) 13 okt 2014 11:28 (CEST)[reageer]

Stop alsjeblieft. Het is ontzettend veel werk om al die door jou geïntroduceerde ouderwetse en allang niet meer gebruikte en dus onjuiste terminologie te verwijderen. Als je doorgaat volgt een blokverzoek, dit is een bedreiging voor de encyclopedie. max (overleg) 12 okt 2014 18:43 (CEST)[reageer]

Stop met onjuiste spaties, onjuist gebruik van hoofdletters en onjuiste zinnen te schrijven.Wimpus (overleg) 12 okt 2014 18:56 (CEST)[reageer]
blokverzoek is ingediend. Wat een klerewerk nu om al die rotzooi weer te reverten. max (overleg) 12 okt 2014 19:02 (CEST)[reageer]
Ik wil u vragen zulke zinnen als "Wat een klerewerk nu om al die rotzooi weer te reverten." niet te bezigen, omdat zulk taalgebruik niet thuis hoort op Wikipedia. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 12 okt 2014 19:15 (CEST)[reageer]
wat rotzooi is mag zo genoemd worden. Anno nu is septum in het medisch jargon correct. Jij weet het, ik weet het. Waarom dan septum.

Anno nu wordt in de cardiologische vakliteratuur standaard gesproken over interventriculair septum of hartkamertussenschot. Saeptum ventriculoris is in onbruik geraakt en wordt niet meer gebruikt. Cardiologie wordt gedomineerd door anglicismen die iedereen gebruikt, en waarmee de Nederlandstalige cardiologieboeken die iedereen gebruikt doorspekt zijn. Ik noem aan moderne boeken:

  • echocardiografie, hamer en pieper
  • handboek congenitale cardiologie bij volwassenen

Etc, etc.

dergelijke boeken worden in nl gebruikt, dw daar gebezigde terminologie wordt door iedereen gehanteerd. Je hebt waarschijnlijk veel verstand van Latijn, je weet niets van het moderne medische jargon. max (overleg) 12 okt 2014 21:05 (CEST)[reageer]
Beste Maxwvb, het is wel handig, als u kijkt naar wat u opschrijft.
1."wat rotzooi is mag zo genoemd worden. Anno nu is septum in het medisch jargon correct. Jij weet het, ik weet het. Waarom dan septum."
(Septum en septum?).
2. "saeptum ventriculoris" (saeptum ventriculorum!).
3. "echocardiografie, hamer en pieper" (Hamer en Pieper zijn kennelijk de auteurs en niet de hulpmiddelen?).
Kunt u een lijst aanmaken van begrippen met daarbij de bronnen. Alvast bedankt, met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 12 okt 2014 21:15 (CEST)[reageer]
begin ik niet aan, je weet donders goed dat saeptum onjuist is. Ook pinkhof gebruikt de term septum en niet saeptum. Jij weet het, ik weet het. Ruim je nu zelf de rotzooi even op? Alvast bedankt. max (overleg) 12 okt 2014 22:49 (CEST)[reageer]
Beste Maxwvb, ik vind het niet echt gepast dat u zo schrijft. Het lijkt mij beter als u met mij in discussie wilt gaan, u toch de juiste omgangsvormen hanteert. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 12 okt 2014 22:54 (CEST)[reageer]
en nu we inhoudelijke reactie. Welke term wordt in de laatste Pinkhof gebruikt: septum of saeptum? max (overleg) 12 okt 2014 22:57 (CEST)[reageer]
Pinkhof hanteert septum in zowel de Nederlandse als Latijnse schrijfwijze (daar kunnen verschillen tussen zitten bij bepaalde woorden). Pinkhof geneeskundig woordenboek hanteert daarbij de schrijfwijze van de nomenclatuurcommissie (FIPAT, voorheen FICAT, FCAT en nog eerder IANC) van de wereldanatomenbond (IFAA). Pinkhof wijkt daar in veel gevallen niet van af. Maar als je weer kijkt in het woordenboek van Pschyrembel, dan kom je nog regelmatig afwijkingen tegen. Het werk van Triepel uit 1910 waar u naar verwijst, plaatst een aantal kantekeningen bij begrippen van de nomenclatuurcommissie, zoals ook bij septum [overigens in het Nederlands is het sowieso septum. Dat heeft weer te maken met de tweeklankreductie in het Nederlands, e.g. hematologie, preses, polycytemie (t.o.v. polycythaemia vera)] In een aantal gevallen is de kritiek van Triepel ook terecht. Dit gaat echter om kritiek op de Latijnse schrijfwijze. De vorm van de nomenclatuurcommissie uit 1998 (hun laatste uitgave) is in de desbetreffende lemmata nog wel gewoon terug te vinden. Ik gebruik meerdere bronnen in de infobox bij synoniemen. Ik heb soms als bron de eerste uitgave uit 1895 van de nomenclatuurcommissie aangegeven als ondersteuning van de schrijfwijze en nagelaten om te melden dat ook de laatste uitgave de schrijfwijze ondersteunt. Maar als je bijna alle uitgaven hebt (1895; 1936 als vierde druk uit 1949; 1955; 1961 niet, maar de gewijzigde vormen staan in overzichtswerk van Donáth (1969); 1977; 1983; 1989; 1998) welke gebruik je dan als verwijzing? Ik nodig u dan ook uit om uw synoniemen met echte bronnen (en op de juiste manier) toe te voegen. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 12 okt 2014 23:21 (CEST)[reageer]
Pinkhof gebruikt septum zoals je weet, al die boeken uit 1910 kunnen me gestolen worden, oude koek, taal verandert. In de cardiologische literatuur wordt standaard over septum gesproken. Wat zijn echte bronnen?
je draait continu om de kern heen. Je weet net zo goed als ik dat het tegenwoordig gewoon septum is, het staat ook zo in pinkhof. Je wil er gewoon niet aan, want je hebt een hardnekkige behoefte alle medische lemma's te herhalen naar correct Latijn. Maar dat slaat nergens op, in het medische jargon is altijd een potje gemaakt van het Latijn (en Grieks), vandaar de naam terecht neerbuigende term potjeslatijn. max (overleg) 13 okt 2014 10:31 (CEST)[reageer]
  1. http://www.ntvg.nl/artikelen/atrium-septum-defect
  2. http://www.ntvg.nl/system/files/publications/1994120800001a.pdf
  3. http://www.ntvg.nl/artikelen/tijdige-ontdekking-van-geïsoleerde-neusfracturen
  4. http://www.ntvg.nl/artikelen/hysteroscopie-0/ingezonden-mededelingen
  5. http://www.ntvg.nl/system/files/publications/2005105890001a.pdf
  6. http://books.google.nl/books?id=Dvl_4A6N9MsC&pg=PA63&lpg=PA63&dq=medische+terminologie+septum&source=bl&ots=FNm2XgGhQr&sig=kO47TMVhtIAXD7e5Q_YCMzqjyE0&hl=nl&sa=X&ei=aJI7VOvICojpywOJ8oGICw&ved=0CDIQ6AEwADgK#v=onepage&q=medische%20terminologie%20septum&f=false
  7. http://www.menselijk-lichaam.com/hart-circulatie/ventrikel-septum-defect
nee, geen boekjes uit 1910, gewoon wat je tegenkomt als je septum Intypt op Google. Het Nederlands tijdschrift voor geneeskunde gebruikt standaard septum, in pinkhof staat septum, al mijn Nederlandse cardiologische boeken zeggen septum. Ook op Wikipedia stond overal septum, totdat jij het begon te veranderen. Iedereen gebruikt septum, behalve Wimpus en naar jij beweert een anatomische atlas uit 1910. De bal ligt bij jou: waar in de moderne medische vakliteratuur wordt saeptum gebruikt. En kom nu eens met een bron van na 1990 of zo. Ben benieuwd. max (overleg) 13 okt 2014 10:58 (CEST)[reageer]


Bij deze mijn excuses voor het ongemak die ik u bezorgd heb. U bent geen inhoudelijk vandalist, u werkt hard voor de encyclopedie en ik wens u bijzonder veel succes met uw fantastische werk voor deze encyclopedie. Wat mij betreft staat het u vrij de gewraakte lemma's aan te passen zoals het u belieft. Veel succes! max (overleg) 13 okt 2014 18:51 (CEST)[reageer]

Indien gewenst herstel ik de lemma's tot uw versie? max (overleg) 13 okt 2014 18:58 (CEST)[reageer]

Geachte Wimpus, Uw opponent Maxwvb heeft een en andermaal kritiek geoefend op uw vervanging van medische termen. Uw repliek is - als ik deze even kort mag typeren - dat hij zich onbeschaafd uitlaat en dat met oude bronnen, kennis van de klassieke talen en een staaltje Wimpus-redeneerkunst heel goed tot uw wijzigingen kan worden geconcludeerd. Ik vind dit een verre van overtuigende repliek. Concreet: bent u het met me eens dat uw opponent Maxwvb gelijk had dat septum niet moet worden vervangen door saeptum? Met vriendelijke groet, Theobald Tiger (overleg) 13 okt 2014 20:47 (CEST)[reageer]

dat ik mij onbehouwen heb uitgelaten kan ik niet helemaal ontkennen, maar dit komt wel voort uit liefde voor de encyclopedie. Bij de spelling van saeptum heb ik mij neergelegd. Als hij dat aanpast, laat ik het staan. Ik ga het zelf niet schrijven, dat krijg ik niet uit mijn toetsenbord. max (overleg) 13 okt 2014 20:56 (CEST)[reageer]
Dag Maxwvb, Dat siert je, maar ik ben benieuwd of Wimpus ook de grootmoedigheid kan opbrengen te verklaren dat jij inhoudelijk gelijk had in (ten minste) deze kwestie. Het door Wimpus ingediende blokverzoek dwingt in ieder geval niet mijn bewondering af. Theobald Tiger (overleg) 13 okt 2014 20:58 (CEST)[reageer]
ik vind mijn blokverzoek achteraf ook fout. En ja, dat vond ik al voor zijn tegen-blokverzoek. Of fout, zinloos is denk ik beter. max (overleg) 13 okt 2014 21:03 (CEST)[reageer]
Daarin heb je denk ik wel gelijk - ook dat toegeven siert je - maar nu lijkt me Wimpus aan zet. Ik heb nog maar weinig overtuigende argumenten van zijn hand gelezen. Dat jij je zelfbeheersing verloor is jammer, maar wel begrijpelijk. Ik wil wel eens zien of Wimpus werkelijk gelijk heeft met zijn bronnen van rond twee eeuwwisselingen geleden, zijn taalkundig geredeneer, zijn ontwijkende manoeuvres, zijn fatsoensrakkerij enzovoort. De meeste mensen denken dat wie kalm blijft altijd gelijk heeft, maar ik ben daar nog niet zo zeker van. Theobald Tiger (overleg) 13 okt 2014 21:10 (CEST) (latere toevoeging: 13 okt 2014 21:30 (CEST))[reageer]
Geachte Wimpus, Ook wil ik graag van u horen of u het met mij eens bent dat deze bewerking van uw hand onder het hoofdje Geklier moet worden gerubriceerd. Het is naar mijn stellige indruk een ontwijkende manoeuvre. Theobald Tiger (overleg) 13 okt 2014 21:27 (CEST)[reageer]

overigens vind ik het consequent doorvoeren van Latijn, waar ook Nederlands volstaat ook fout. Zo geeft pinkhof voor zijn zogenaamde saeptum ventriculorum cordis als mogelijkheden:

  • septum interventriculare cordis
  • ventrikelseptum
  • kamerseptum
  • kamertussenschot
  • septum ventriculorum cordis

Als voorkeurspelling wordt de eerste aangegeven. Althans: bij die variant staat de definitie en een verwijzing naar de alternatieven. Mijn interventriculair septum staat overigens niet in pinkhof, maar is een vernederlandsing van de voorkeursterm die gewoon gebruikt wordt. In leidraad cardiologie, in publicaties van het NtvG, op de site van het AMC. Septum ventriculorum cordis, zelfs niet de voorkeursterm van pinkhof in het Latijn, wordt in het ntvg voor het laatst gebruikt in 1951. Saeptum ventriculorum cordis levert alleen obscure hits op, staat niet in pinkhof, staat in geen enkel naslagwerk van betekenis, voor zover je dat via Google kunt vinden. De structureel doorgevoerde verandering van de terminologie is een evidente verslechtering van de terminologie, hoeveel oude meuk je ook citeert. Maar goed, zoals gezegd, ik leg me bij elke wijziging van zijn hand nu neer. Ik heb de discussies hierboven een beetje gelezen en daar wil ik het maar bij houden, anders verlies ik weer mijn geduld. max (overleg) 13 okt 2014 21:41 (CEST)[reageer]

Hoi Max, Misschien is het goed om Wimpus nu zelf aan het woord te laten. In discussies streef ik naar eenvoud. Ik wil allereerst op twee simpele vragen antwoord hebben van Wimpus.
  1. Had Maxwvb gelijk dat het gebruik van septum op Wikipedia te verkiezen is boven saeptum in de medische context die aanleiding was voor de strijd?
  2. Is mijn indruk juist dat deze bewerking een ontwijkende manoeuvre was?
Met vriendelijke groet, Theobald Tiger (overleg) 13 okt 2014 21:53 (CEST)[reageer]

bèta(-)lactam?[brontekst bewerken]

Hallo Wimpus, zeg ik zag dat je o.a. hier consequent de verbindingsstreepjes verwijderde. Op o.a. wikiwoordenboek wordt echter juist de spelling met een koppelteken aangehouden en ook op andere sites tref ik de schrijfwijze met streepje geregeld aan, dus het lijkt me dat die iig niet fout is (hoewel de aan elkaar geschreven vorm ook wel voorkomt). Dus zoals het er eerst stond was het iig niet fout. Ik weet niet of het handig is om consequent dit soort wijzigingen door te voeren. Mvg, De Wikischim (overleg) 13 okt 2014 21:40 (CEST)[reageer]

Beste De Wikischim, ik heb de veranderingen doorgevoerd op grond van de schrijfwijze van het woord bètalactamantibioticum in Pinkhof Geneeskundig woordenboek (zie ook de literatuurlijst). Ik kan bij het lemma in wikiwoordenboek niet een verwijzing vinden naar bron vinden, laat staan eentje die het met een koppelteken schrijft. Pinkhof Geneeskundig woordenboek baseert zich voor zulke schrijfwijzen veelal op de regels van de Taalunie. In de Woordenlijst biedt alleen het soortgelijke woord gammaglobuline enig houvast. Daar schrijft men ook geen koppelteken (geen klinkerbotsing?). Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 13 okt 2014 22:12 (CEST)[reageer]
Tja, als ik dan op dat laatste woord ga zoeken vind ik bijv. dit. Lastige kwestie, eerlijk gezegd weet ik het ook even niet. Misschien zou hierover eens overlegd kunnen worden met gebruiker:Jcwf? De Wikischim (overleg) 13 okt 2014 22:23 (CEST)[reageer]
Beste De Wikischim, ik zie dat gebruiker:Jcwf niet meer actief lijkt te zijn op Wikipedia (misschien dat hij nu komt, omdat zijn naam genoemd wordt :) ) Ik weet niet of er heel veel bronnen zijn, die rekening houdend met de richtlijnen van de Taalunie, dit specifieke woord schrijven. Zijn er nog meer soortgelijke woorden (want dan kunnen die en masse besproken worden in het taalcafé). Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 13 okt 2014 22:34 (CEST)[reageer]
Na even zoeken vind ik op google ook alfa-thujon, zie hier. Mèt streepje dus. Zit toch een beetje in dezelfde richting denk ik? De Wikischim (overleg) 13 okt 2014 22:41 (CEST)[reageer]

Aanvullend: ik vind (op en:wp) dat de notering α-, β- enz. (in de voorbeelden hierboven dus voluit geschreven) staat voor het aantal ringatomen. Het gaat dus wel om een heel specifieke betekenis. De vraag is dan in hoeverre het wenselijk is om dergelijke samenstellingen precies hetzelfde te behandelen als bijv. "bètaversie", waarin "bèta-" iets heel anders betekent. De Wikischim (overleg) 13 okt 2014 22:55 (CEST)[reageer]

Over alfa-thujon: Spellingswijziging van de Taalunie is van 2005 (en zal weer in 2015 plaatsvinden[?]). Ik weet niet of alle pagina's die van rond 2005 (of eerder) zijn daar rekening. Ik vind in Pinkhofgeneeskundig woordenboek niet alfa-thujon of alfa-thujon, maar wel veel andere woorden met alfa en zolang er geen klinkerbotsing is en er nog een getal tussen zit, dan krijgen deze woorden geen koppelteken. Ik weet ook niet of p. 142 van de Technische Handleiding van de Taalunie enige richting geeft. Overigens geeft Pinkhof wel een koppelteken na α, β. Vraag wellicht voor gecombineerd Taalcafé en Café Exact? Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 13 okt 2014 23:00 (CEST)[reageer]

Nog even een laatste opmerking hierover. Er is een aanvullende regel dat een Nederlandse samenstelling in het algemeen een koppelteken mag krijgen als dat de algehele leesbaarheid bevordert, ook als er verder geen verwarring omtrent de uitspraak kan bestaan. In de Schrijfwijzer van Renkema (2012) worden op p.370 onder meer de voorbeelden crypto(-)fascistisch en moslim(-)fundamentalisme gegeven, het koppelteken is hier facultatief. In dat licht denk ik dus bij nader inzien dat uw bovengenoemde bewerking toch onder BTNI kan vallen. Groet, De Wikischim (overleg) 23 nov 2014 15:34 (CET)[reageer]

Beste De Wikischim, ik snap uw redenering. Het is dan wel weer lastig om te bepalen of dan ook meerdere koppeltekens hier toegestaan of gewenst zijn en of dat ook toegestaan of gewenst is om deze op elke (wikkekeurige) plaats neer te zetten. Als u kijkt naar de verschillen tussen de eerdere en laatste versie (na mijn wijzigingen), dan ziet u dat er eerst bètalactam naast beta-lactam stond en meerdere schrijfwijzen van de lemmatitel in de tekst stonden, zoals bèta-lactam-antibiotica (twee koppeltekens)/betalactam-antibioticum'(één koppelteken)/beta-lactamantibiotica (koppelteken op andere plaats, en zonder accent grave), betalactamantibiotica (geen koppelteken, en zonder accent grave). Dan is het met zo een spellingonduidelijkheid makkelijker om te kijken in een woordenboek dat rekening houdt met de regels van de Taalunie. Want volgens BTNI had ik dan al die varianten moeten laten staan (met uitzondering van de verbetering van bèta)? Met vriendelijke groeten,Wimpus (overleg) 26 nov 2014 21:54 (CET)[reageer]
Ik zal u wat zeggen: persoonlijk vind ik die BTNI-regel iets vreselijks, hij wordt hier te pas en te onpas gebruikt om allerlei taalkundige verbeteringen tegen te houden omdat je nu eenmaal "niet aan iemand anders zijn teksten" mag komen. Maar het is anderzijds wel een algemeen aanvaarde richtlijn. Daarnaast biedt zoals ik hierboven aangaf o.a. Renkema echt geen uitsluitsel op dit punt. Als het weghalen van koppeltekens echter zoals u zegt daadwerkelijk de consistentie binnen een bepaalde tekst verhoogt doordat er eerst schrijfwijzen met en zonder koppelteken door elkaar stonden (ik merkte eerder vandaag nog iets vergelijkbaars op in het artikel Planckmassa) en bovendien meer in lijn is met wat de Taalunie voorschrijft, is het natuurlijk wel als een verbetering te beschouwen. Ik wijzig wat dit betreft ook niks terug verder, dus voel u niet al te zeer geremd. De Wikischim (overleg) 26 nov 2014 23:10 (CET)[reageer]

Omgekeerde wereld[brontekst bewerken]

Draai de zaken niet om. Jij voert op zeer grote schaal door. Wijzigingen op deze schaal vereist enig overleg vooraf. Dat heb je nagelaten, en dan krijg je stront. max (overleg) 14 okt 2014 09:51 (CEST)[reageer]

Beste max, mag ik je er aan herinneren, dat jij al wijzigingen ging doorvoeren in het lemma voordat iemand überhaupt gereageerd had in het medisch café en daarbij onnodig bronnen ging verwijderen. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 14 okt 2014 10:38 (CEST)[reageer]
En ik wil Wimpus er even aan herinneren dat zijn onencyclopedische toevoegingen betwist worden, en dat hij er eerst eens van dient blijk te geven dat hij de encyclopedische uitgangspunten begrijpt, in plaats van hautain Max' terechte kritiek weg te wuiven met onbeschaafde verwijzingen naar Max' blokkeerlogboek, pedante redeneringen en misplaatste grapjes. Theobald Tiger (overleg) 14 okt 2014 10:52 (CEST)[reageer]

Voorste kruisband[brontekst bewerken]

En weer draait u de zaken om. U verandert op onterechte gronden op grote schaal medische terminologie, ik draai dit terug met goede argumenten. Ik baseer mij, zoals u heel goed weet op de laatste pinkhof en, zoals u zelf zegt, op de terminologia anatomica. Stop met de onzin en ga doen waar u fantastisch in bent: schrijven over de geschiedenis van de naamgeving. max (overleg) 16 okt 2014 12:34 (CEST)[reageer]

Nee, dat is niet zo. Er was nog overleg en niet een uiteindelijk besluit! Dat zegt genoeg.Wimpus (overleg) 16 okt 2014 12:37 (CEST)[reageer]
zoals u weet is u verzocht te stoppen met uw grootschalige aanpassingen in de medische terminologie. Dat ik bij tijd en wijlen de grootste fouten corrigeer staat daar echt los van. Nogmaals: ik heb bijzonder veel waardering voor uw kennis, maar termen die zowel in pinkhof en TA gebruikt worden wijzigen om particuliere redenen en aan de hand van bronnen die volledig antiek zijn, kan echt niet. Uw verhandeling waarom cruciatum fout is, is echter fantastisch en waardeer ik zeer. Met vriendelijke groet, max (overleg) 16 okt 2014 12:43 (CEST)[reageer]

Wimpus, over deze kwestie schreef je in het Medisch Café het volgende:

"Waar ik verder afweek, had dat soms te maken met absurd woordgebruik, zoals bij [ligamentum cruciatum anterius] dat letterlijk voorste gefolterde of gekruisigde band betekent i.p.v. voorste kruisende band (=voorste kruisband). Ik ga dan niet eigenhandig verbetering bedenken, maar kijk in de geschiedenis van de Nomina Anatomica of er alternatieven zijn. De uitgave uit 1936 vermeldt expliciet dat er gekozen is voor een alternatief (ligamentum decussatum anterius) vanwege de onbedoelde betekenis "gefolterd" of gekruisigd".

Als ik dat lees, kan ik de kritiek van max wel begrijpen. Je aanpak lijkt namelijk als volgt te zijn: 1) je stuit op een gangbare medische term die niet aan jouw puristische maatstaven voldoet; 2) je gaat in de soms zeer oude bronnen op zoek naar een alternatieve term – waarvan het aantal, zo meen ik begrepen te hebben, vaak zeer hoog is, dus keuze genoeg – die wel jouw goedkeuring kan wegdragen, zonder acht te slaan op de gangbaarheid ervan; 3) je vervangt de gangbare term door de term die jij hebt gevonden. Is dat niet in hoge mate een vorm van eigen onderzoek? Marrakech (overleg) 16 okt 2014 16:28 (CEST)[reageer]

syndroom van Münchhausen by proxy[brontekst bewerken]

Beste Wimpus, De aanhalingstekens bij het syndroom van Münchhausen by proxy heb ik weer verwijderd. Aanhalingstekens zijn geen spellingtekens in het Nederlands (evenmin als bijvoorbeeld in Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans) zoals koppeltekens, apostrofs et cetera; ze worden niet vermeld in de Leidraad van de Woordenlijst en komen bij geen enkel woord in de Woordenlijst (Groene Boekje) voor. Pinkhof legt nergens uit waarom deze nouveauté ingevoerd wordt. Het maakt de spelling onnodig moeilijk. Het lijkt me in dit geval beter de spelling van de Codex Medicus over te nemen en niet die van van Pinkhof. In de Codex ontbreken de aanhalingstekens. De malle baron heeft Pinkhof misschien een beetje gek gemaakt bij dit artikel. Want er staan wel meer rare dingen in. Het is bijvoorbeeld vreemd dat er geen koppelteken staat tussen by en Internet in münchhausen-‘by Internet’-syndroom en wel een koppelteken tussen by en proxy in münchhausen-‘by-proxy’-syndroom. Ook is merkwaardig het koppelteken tussen by en proxy en by en Internet in de Engelse spelling die Pinkhof geeft. De Engelse Wikipedia, http://www.oxforddictionaries.com/ en http://www.merriam-webster.com/ schrijven het los zonder koppelteken. Ik weet niet bij hoeveel termen Pinkhof aanhalingstekens gebruikt; ik ken verder alleen roux-‘en Y’-anamostose en roux-‘en Y’-anamostose. Hier staat weer geen koppelteken tussen en en Y, terwijl dat wel in het Frans (brontaal) en Engels het geval is: Roux-en-Y. Kortom Pinkhof is een grote autoriteit, maar blindelings volgen is af te raden. vriendelijke groet, Leopard (overleg) 18 okt 2014 15:19 (CEST)[reageer]

Beste Leopard, bedankt voor uw scherpzinnige opmerkingen. Blindelings volgen van geen enkele bron is natuurlijk goed. Ik denk dat syndroom van Münchhausen 'by proxy' tot op zekere hoogte te verdedigen valt vanuit de passage op blz. 95 uit de Technische Handleiding (die gaat verder dan de Leidraad) van de Taalunie: "Sommige Engelse samenstellingen in de vorm van een woord met spaties of liggende streepjes, en woordgroepen die incidenteel in een Nederlandse tekst worden gebruikt, zijn zogenoemde gelegenheidsontleningen. Ze behouden hun Engelse spelling, met spaties of streepjes als in het Engels, of juist geen trema waar het Nederlands dat verlangt (bijvoorbeeld reinforcement, bekrachtiging). Zulk gelegenheidsgebruik wordt vaak gemarkeerd met aanhalingstekens of door cursivering. Naarmate een Engels woord vaker wordt gebruikt, worden minder van zulke markeringen gebruikgemaakt." Ik neem aan dat Pinkhof er vanuit gaat dat het nog steeds gaat om "gelegenheidsgebruik" en niet om "maarmate een Engels woord vaker wordt gebruikt". Dus ik kan op grond hier van niet meteen zeggen dat de schrijfwijze van Pinkhof (2012) onjuist is en ik weet niet of de schrijfwijze van de Codex Medicus dan volgens de regels van de Taalunie geschreven is. Tot op zekere hoogte is 'by-proxý' ook te verklaren. In het Engels kom ik zowel Munchhausen syndrome by proxy (Dorland's medical dictionary, 2000; Oxford dictionary of psychology, 2001), Münchhausen syndrome by proxy (Oxford dictionary of psychology, 2001) en Münchhausen-by-proxy syndrome (zie [3]) tegen. Coëlho (2003) gebruikt deze laatste Engelse vorm. Daar zit dus nog een tweede koppelteken bij. Vanuit die laatste schrijfwijze zou je, volgens de regel van de Technische handleiding op blz. 95, komen tot münchhausen-'by-proxy'-syndroom. Maar ik twijfel nog wat de vorm zou zijn voor syndroom van Münchhausen 'by proxy' als je uitgaat van het Engels Münchhausen-by-proxy syndrome. Ik zou het graag nog beter willen uitzoeken. Maar, je komt dan ook uit bij regels voor koppeltekens in het Engels, met verschillende regels voor Brits en Amerikaans Engels. En dat zou ook nog die variëteit aan vormen kunnen verklaren. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 18 okt 2014 21:39 (CEST)[reageer]

Beste Wimpus, Bedankt voor je reactie. Ja heel eenvoudig is het niet. Ten eerste de brontaal, het Engels, kent vele varianten: de naam van de baron kan met h/hh, met u/ü/ue, met of zonder von, in de genitief of niet, syndrome en proxy kunnen met een beginkapitaal of geheel in onderkast, misschien by ook wel en voorts kan er gestrooid worden met koppeltekens en kan syndrome op de tweede of de laatste (vierde) plaats komen. Wat de naam van de baron betreft daar bestaat meen ik weinig twijfel over: in het Nederlands wordt gekozen voor de traditionele Duitse variant zonder von, zoals gebruikelijk bij Duitse namen indien de voornaam of de titel ontbreekt, en met ü en dubbel h en niet in de genitief.
Dan nu de rest. Roy Meadow introduceert de term met de spelling Munchausen syndrome by proxy (the Lancet, August 13, pp. 343-5, 1977, http://web.tiscali.it/humanrights/articles/meadow77.html). Toegegeven dat betekent nog niet dat dit de correcte spelling in het Engels is, misschien is Meadow een knoeier op het gebied van spelling en hebben de correctoren en redacteuren van the Lancet niet opgelet, who knows? Meadow zelf wellicht maar gelukkig heb ik zijn adres niet en kan ik het hem niet vragen. Wel constateer ik dat zijn spelling frequent voorkomt in gerenommeerde bronnen, en dat varianten met koppeltekens minder in trek zijn. Varianten met aanhalingstekens heb ik niet gevonden in Engelstalige teksten.
Als je bij de vernederlandsing – met de Leidraad, of zo je wilt de Technische handleiding, van de Taalunie als maatstaf – uitgaat van Meadows spelling Munchausen syndrome by proxy dan kom je bij de woordgroep syndroom van Münchhausen by proxy, bij de samenstelling in woordgroep münchhausensyndroom by proxy en bij de samenstelling münchhausen-by-proxysyndroom (of bij de door Pinkhof speciaal voor medici met een aversie tegen onderkast en met een liefde voor koppeltekens ontworpen alternatieve spellingen Münchhausen-by-proxy-syndroom en Münchhausen-syndroom-by-proxy).
Als je uitgaat van een Engelse spelling met koppeltekens dan wordt de woordgroep syndroom van Münchhausen-by-proxy en wordt de samenstelling in woordgroep münchhausensyndroom-by-proxy. Tot zover hoe ik denk dat het met de koppeltekens zit, maar misschien zie ik iets over het hoofd dan hoor ik dat graag.
Aanhalingstekens horen niet thuis in de reguliere Nederlandse spelling. Daar blijf ik bij, al laat ik me ook hierbij met goede argumenten overtuigen van het tegendeel. Ik schreef reeds dat ze niet in de Leidraad vermeld staan. Dat op zich lijkt me voldoende bewijs voor mijn stelling. Het is ondenkbaar dat aanhalingstekens niet in de Leidraad zouden zijn opgenomen, waren ze onderdeel van de reguliere spelling zoals koppeltekens, trema’s et cetera. Daarom had ik de Technische handleiding (juni 2009) niet genoemd. Maar deze ondersteunt de stelling alleen maar. Aanhalingstekens worden er speciale tekens genoemd (8.4.1) en worden besproken in 8.4.1.1 ad 4 samen met typografische hulpmiddelen zoals cursief en vet. Ook in 8.7.1 (inleiding bij Engelse leenwoorden) worden ze niet behandeld als onderdeel van de spelling, slechts als markeringsteken bij gelegenheidsontleningen. Woorden die in woordenboeken zoals Pinkhof en Coëlho worden opgenomen, zijn bezwaarlijk nog te kwalificeren als gelegenheidsontleningen.
Het zou mooi zijn als je er nog meer over kan vinden, Wimpus. Je zou Pinkhof, Coëlho, Onze Taal, Van Dale, de Taalunie kunnen benaderen. Zouden ze alle hetzelfde antwoord geven? Ik vraag het me af, zou zomaar kunnen van niet. Goede raad zou ook het Vertaalbureau voor de Organen van de Europese Unie (CdT = Centre de Traduction) in Luxemburg kunnen geven of het Publicatiebureau van de Unie in Brussel. Dat laatste geeft ook de Interinstitutionele schrijfwijzer uit in 24 talen (http://publications.europa.eu/code); in de Engelse en Nederlandse versie komen aanhalingstekens alleen als leestekens voor, niet als onderdeel van de spelling van bepaalde woorden. Bij die Europese instellingen zullen ze in elk geval ook wel iets kunnen zeggen over het Engels van de Engelsen, Vriendelijke groet Leopard (overleg) 19 okt 2014 14:45 (CEST)[reageer]

Ik heb je een vraag gesteld in het medisch café. Zou je daar op willen antwoorden? Ik wacht 1 week, dan zal ik mij bezinnen op een volgende stap. Met vriendelijke groet, max (overleg) 18 okt 2014 16:31 (CEST)[reageer]

ik ben best bereid een tijdje op een antwoord te wachten, maar als je wilt meebeslissen over de uiteindelijke consensus omtrent de nomenclatuur op medische lemma's, zul je toch een keer moeten gaan participeren in het overleg en antwoorden op vragen. Met of zonder jouw inspraak, dieconsensu komt er wel. max (overleg) 19 okt 2014 02:30 (CEST)[reageer]

input zeer welkom[brontekst bewerken]

https://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Medisch_café#Concept_medische_nomenclatuur Met vriendelijke groet, max (overleg) 20 okt 2014 11:04 (CEST)[reageer]

Commentaar bij nieuwe versie? https://nl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Medisch_café#Concept_medische_nomenclatuur:_aanpassingen_aan_de_hand_van_commentaar

max (overleg) 25 okt 2014 16:35 (CEST)[reageer]

Graag stoppen met je massale terminologie wijzigingen zolang er nog geen consensus is. Vriendelijke groet, max (overleg) 1 nov 2014 16:29 (CET)[reageer]

Beste Nax, dit gaat niet over anatomische naamgeving. Zou u zo vriendelijk willen zijn alle anatomischenaamgevingsherzieningen die u heeft doorgevoerd terug te draaien. Bedankt. Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 1 nov 2014 17:03 (CET)[reageer]
best Wimpus, Klopt: de consensus omvat de gehele medische nomenclatuur, waarvoor we dus primair TA danwel laatste editie pinkhof gebruiken. ik verzoek je dringend idd te stoppen. max (overleg) 1 nov 2014 18:17 (CET)[reageer]
Het is weer duidelijk dat je totaal niet op de hoogte bent van de inhoud van de TA, want die gaat over anatomische nomenclatuur en niet over geneeskundige nomenclauur sensu lato. Wellicht iets verdiepen in bepaalde bronnen, voordat je er uitspraken over doet.Wimpus (overleg) 1 nov 2014 18:22 (CET)[reageer]
je hebt dit idd niet begrepen. Het consensus voorstel omvat de medische nomenclatuur. Vandaar de naam. En nu graag stoppen met oude versies van pinkhof refereren. Er is duidelijke consensus over het toevoegen van primair de laatste versie. Met vriendelijke groet, max (overleg) 1 nov 2014 18:25 (CET)[reageer]
Overigens: als je commentaar hebt op dot voorstel dan verzoek ik je gewoon te participeren op constructieve wijze voor wat betreft het voorstel. Kritiek is welkom, voorafgaand aan de consensus weer op grote schaal jouw persoonlijke mening omtrent de encyclopedie pushen is dat zeker niet. Stop hier nou eens mee en zoek overleg voordat je op grote schaal weer van alles gaat wijzigen. max (overleg) 1 nov 2014 18:30 (CET)[reageer]

Tourette en Korsakov[brontekst bewerken]

Beste Wimpus, ik had referenties bij Tourette verwijderd en je hebt die teruggeplaatst. Met je toelichting (de specifieke schrijfwijze zonder hoofdletter) begrijp ik waarom en kan ik daar ook achter staan. Dit lijkt me een voorbeeld van terechte bronplaatsing. Moest er geen afwijkende schrijfwijze zijn, was een woordenboekreferentie volgens mij ongewenst (dan kun je bij iedere term Van Dale of zo plaatsen). Dus ben ik akkoord met je toevoeging; dit maar even ter informatie. Verder heb ik nog een vraag aan jou als medisch-taalspecialist: bij het syndroom van Korsakov wordt Korsakov steeds met een v geschreven. Heel wat mensen schrijven dit ook met ff, zelfs in sommige publicaties (zie bv hier). Het lijkt me dan ook de moeite om deze schrijfwijze toe te voegen. Heb jij belangrijke bronnen waarin deze schrijfwijze wordt gebruikt? Groeten,--Queeste (overleg) 8 nov 2014 16:40 (CET)[reageer]

Beste Queeste, niet altijd is een schrijfwijze even duidelijk bij een eponiem. Volgens de taalunie mag ik hier ook niet Tourette of Korsakov schrijven, aangezien volgens regel 16.2d eponiemen met een kleine letter moeten. Alleen al zulke regels, maken het bepalen van de juiste schrijfwijze tot een waar mijnenveld. Ook weet ik niet of het in het Nederlands de Engelse verkorting Tourette (van Engels Tourette's syndrome) in naslagwerken voorkomt en toegestaan is. Daarnaast zie je bij meerdere eponiemen nog andere schrijfwijzen van de naam zelf voorkomen, zoals "Buerger of Bürger", "Menière (correct) of Ménière (naam van zijn zoon)", "Foerster of Förster". Vandaar dat ik ook bij alle vormen een bron plaats. Althans, dat is mijn redenering. En dat het ingewikkeld is, komt wel na voren bij mijn poging een antwoord te geven over de schrijfwijze syndroom van Korsakov.
Over Korsakov/Korsakow/Korsakoff. Het artikel dat u aanhaalt, is geschreven door "B.A. Blansjaar", die in 1995 ook een bijdrage heeft geleverd aan het boek "Het neurologisch onderzoek in eponiemen" met het hoofdstuk "Het syndroom van Korsakoff".[1] Hij zegt daarbij "In zijn Duitstalige publikaties spelde Korsakoff zijn naam met dubbel f aan het eind, in overeenstemming met het toenmalige gebruik Russische namen fonetisch te spellen." Je komt zeker een aantal Duitstalige publicaties tegen met -ff, (zie ook literatuurlijst in Vein (2009)[2], let op auteur schrijft zelf Korsakov). Toch kom je in meerdere Duitstalige geneeskundige woordenboeken vanaf 1930[3] aaneensluitend[4] tot aan nu,[5] inclusief de Duitse Wikipedia de schrijfwijze Korsakow tegen, een schrijfwijze die overigens ook al in 1888 voorkomt. Die schrijfwijze zou ik namelijk ook het meest logisch vinden voor het Duits, aangezien volgens de transcriptieregels de laatste в in Корсаков ook als w getranscribeerd dient te worden (zie [4]). Misschien heeft Korsakov nog meerdere publicaties geschreven in het Duits met de schrijfwijze Korsakow, maar daar zou ik naar op zoek moeten gaan.
Overigens schrijf je in het Duits ook Pawlow voor Павлов (ook de schrijfwijze in zijn Gesammelte Werke, waar jammer genoeg geen verwijzing naar Korsakov in het register staat).
Ik heb vervolgens gekeken naar de schrijfwijze in het Nederlands, het Engels en beperkt in het Frans. In het Nederlands zijn er drie fasen te onderscheiden. In oudere werken kom ik de schrijfwijze Korsakow tegen.[6][7][8][9][10] (met sommigen nog lang vasthoudend aan Korsakow (als voorkeursterm)[11][12]). Dat zou de invloed van het Duits kunnen zijn, maar в werd vroeger in het Nederlands getransscribeerd als 'w, later vaker als v (zie [5]). Later is dat dus overgegaan naar de voorkeur voor v (o.a. in 1979[13]). Je zou dan in het Nederlands de vorm Korsakov vervolgens verwachten, maar je ziet juist weer die oude vorm Korsakoff.[14][15][16][17] De verklaring kan naast basering op de schrijfwijze van Korsakov als Korsakoff in bepaalde (?) Duitstalige publicaties, ook liggen aan de invloed van het Engels/internationaal taalgebruik. Zo schrijven meerdere Engelstalige woordenboek vanaf de jaren 40 (eerder heb ik nog niet gecontroleerd) Korsakoff.[18][19][20] Je ziet overigens ook in de DSM de schrijfwijze Korsakoff; DSM-III,[21] DSM-III-R[22] en DSM-IV[23] (DSM5 heb ik nog niet nagekeken). Toch is deze schrijfwijze niet overeenkomstig de huidige gebruikelijke transcriptie (zie [6]). Toch schrijft de laatste Pinkhof[24] volgens de normale transcriptie Korsakov. In latere uitgave van Dorland's wordt naast de hoofdvorm Korsakof nu ook de vorm Korsakov gegeven.[25][26][27] In het Nederlands zijn er overigens een aantal werken die aangeven dat alle drie de vormen voorkomen (al nemen ze wel één begrip op als hoofdlemma).[12][28][29], met de laatste twee woordenboeken (1997 & 2003) wel met Korsakov als hoofdterm.
Ik was altijd in de veronderstelling dat de Fransen vaker dan de Nederlanders, Duitsers of Engelsen в transcribeerde als -ff, maar de huidige transcriptieregels geven daar geen aanleiding toe (zie [7]). Ik kom echter wel de vorm Korsakoff tegen in een tweetal bronnen voor het Frans,[30][31] waarbij de laatste bron dat naar het Nederlands omzet als Korsakow). Ik heb te weinig goede Franstalige bronnen, om te bepalen of de schrijfwijze in het Frans (gedeeltelijk) is veranderd. De Franstalige Wikipedia schrijft nog Korsakoff]. Als we zouden twijfelen aan de schrijfwijze van syndroom van Korsakov en de ene Wikipediaan kijkt op de Duitstalige Wikipedia, dan zou hij het veranderen naar syndroom van Korsakow, terwijl de andere Wikipediaan op de Engelstalige of Franstalige Wikipedia kijkt en het vervolgens verandert naar syndroom van Korsakoff. Vandaar mij uitzoekwerk en mijn bronnen (en de grote stapels boeken rondom mijn stoel...). Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 8 nov 2014 21:14 (CET)[reageer]
Ik heb in de tussentijd bij syndroom van Korsakov de vormen met -ff (en met -w) toegevoegd. Morgen ga ik wellicht nog de doorverwijzingen in orde maken.

Bronnen[brontekst bewerken]

  1. Blansjaar, B.A. (1995). Het syndroom van Korsakoff.In G.W. Koehler, G.W. Bruyn en N.J.M. Arts (Red.), Het neurologisch onderzoek in eponiemen. (pp. 26-29). Nijmegen: Arts & Boeve.
  2. Vein, A. (2009). Sergey Sergeevich Korsakov (1854-1900). Journal of Neurology, 256, 1782-1783.
  3. Marle, W. (1930). Guttmanns medizinische Terminologie’’ (23. Und 24. Auflage). Berlin/Wien: Urban & Schwarzenberg.
  4. Pschyrembel, W. (Red.) (1972). Pschyrembel Klinisches Wörterbuch. (251. Auflage). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
  5. Hildebrandt, H. (Red.) (1998). Pschyrembel Klinisches Wörterbuch. (258. Auflage). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
  6. Pinkhof, H. (1923). Vertalend en verklarend woordenboek van uitheemsche geneeskundige termen. Haarlem: De Erven F. Bohn.
  7. Pinkhof, H. (1935). Vertalend en verklarend woordenboek van uitheemsche geneeskundige termen. (2de druk). Haarlem: De Erven F. Bohn.
  8. Schouten, G.J. (1963). Vertalend en verklarend woordenboek van uitheemse geneeskundige termen. (5de druk). Haarlem: De Erven F. Bohn.N.V.
  9. Essen, J. van (1966). Beschrijvend en verklarend handwoordenboek der psychologie (3de druk). 's-Gravenhage: N.V. Uitgeverij Argus.
  10. Kloosterhuis, G. (1974). M.B. Coëlho’s praktisch verklarend zakwoordenboek der geneeskunde (17de druk). Den Haag: Van Goor Zonen.
  11. Kloosterhuis, G. (1989). Coëlho zakwoordenboek der geneeskunde. (23ste druk). Arnhem: Elsevier-Koninklijke PBNA.
  12. a b Berg, H. van den & Meijer, B. (1991). Zakwoordenboek van de psychiatrie. Arnhem: Elsevier-Koninklijke PBNA.
  13. Baar, A.H. van den (1979). Russisch woordenboek. Russisch-Nederlands. (2de druk). Muiderberg: Dick Coutinho.
  14. Hilfman, M.M. (1978). Pinkhof-Hilfman Geneeskundig woordenboek (7de druk). Utrecht: Bohn, Scheltema & Holkema.
  15. Hilfman, M.M. (1984). Pinkhof-Hilfman Geneeskundig woordenboek (8ste druk). Utrecht/Antwerpen: Bohn, Scheltema & Holkema.
  16. Everdingen, J.J.E. van, Klazinga, N.S., & Pols, J. (1992). Pinkhof Geneeskundig woordenboek (9de druk). Houten/Diegem: Bohn Stafleu Van Loghum.
  17. Everdingen, J.J.E. van, Klazinga, N.S., Pols, J. & Eerenbeemt, A.M.M. van den (1998). Pinkhof Geneeskundig woordenboek (10de druk). Houten/Diegem: Bohn Stafleu Van Loghum.
  18. Dorland, W.A.N. & Miller, E.C.L. (1948). The American illustrated medical dictionary.’’ (21st edition). Philadelphia/London: W.B. Saunders Company.
  19. Taylor, N.B. (1949). Stedman's medical dictionary. (17th edition). Baltimore: The Williams & Wilkins Company.
  20. Landau, S.I. (Red.) (1986). International dictionary of medicine and biology. In three volumes. New York/Chichester/Brisbane/Toronto/Singapore: John Wiley & Sons.
  21. American Psychiatric Association. (1980). Diagnostic and statistical manual of mental disorders (3th edition). Washington, DC: Auteur.
  22. American Psychiatric Association. (1987). Diagnostic and statistical manual of mental disorders (3th edition-revised). Washington, DC: Auteur.
  23. American Psychiatric Association. (1994). Diagnostic and statistical manual of mental disorders (4th edition). Washington, DC: American Psychiatric Association.
  24. Everdingen, J.J.E. van, Eerenbeemt, A.M.M. van den (2012). Pinkhof Geneeskundig woordenboek (12de druk). Houten: Bohn Stafleu Van Loghum.
  25. Taylor, E.J. (1988). Dorland’s illustrated medical dictionary (27th edition). Philadelphia/London/Toronto/Montreal/Sydney/Tokyo: W.B. Saunders Company.
  26. Anderson, D.M. (1994). Dorland’s illustrated medical dictionary (28th edition). Philadelphia/London/Toronto/Montreal/Sydney/Tokyo: W.B. Saunders Company.
  27. Anderson, D.M. (2000). Dorland’s illustrated medical dictionary (29th edition). Philadelphia/London/Toronto/Montreal/Sydney/Tokyo: W.B. Saunders Company.
  28. Jochems, A.A.F. & Joosten, F.W.M.G. (1997). Coëlho Zakwoordenboek der geneeskunde (25ste druk). Arnhem: Elsevier/Koninklijke PBNA.
  29. Jochems, A.A.F. & Joosten, F.W.M.G. (2003). Coëlho Zakwoordenboek der geneeskunde (27ste druk). Doetinchem: ElsevierGezondheidszorg.
  30. Piéron, H. (1951). Vocabulaire de la psychologie. Paris: Presses Universitaires de France.
  31. Leflot-Soetemans, C. & Leflot, G. (1975). Standaard Geneeskundig woordboek Frans-Nederlands. Antwerpen-Amsterdam: Standaard Uitgeverij.
Is een bijzonder uitgewerkt antwoord. Omdat er in de praktijk soms discussie is over hoe het nu wel of niet mag geschreven worden, kan dit helpen. Ook goed dat je in het artikel geen lijst van 10 referenties hebt toegevoegd, zo blijft het toch overzichtelijk. Bedankt!--Queeste (overleg) 9 nov 2014 09:37 (CET)[reageer]


Er is geen consensus voor jouw grootschalige wijzigingen. Niet op anatomische lemma"s en ook niet op andere lemma's. Eerst overleg, dan pas grootschalige veranderingen doorvoeren. Dat is de volgorde. Hou je daar nou eens aan. max (overleg) 9 nov 2014 21:11 (CET)[reageer]

U heeft meerdere keren gehoord dat u tot tien moet tellen. Andere mensen schrikken van uw gebrek aan kennis over bepaalde taalkundige onderwerpen. Ook uw volledige afwezigheid van enige kennis van het Latijn, terwijl u zelf juist de richtlijn wilt bepalen voor het gebruiken van de Latijnse nomenclatuur, heeft mij verbaasd. Ook snapte u zelf het onderscheid tussen anatomische en medische nomenclatuur niet. Daarnaast gaat u volledig in het wilde weg bewerkingen van mij terugdraaien. Dat het gaat om een spelfout, dat ziet u niet. Dat er allemaal rode links ontstaan, dat ziet u niet. Dat een sjabloon niet meer werkt, dat ziet u niet. Dat u behoorlijk onbeschoft reageert, heeft u ook niet in de gaten. Met u valt niet te overleggen.Wimpus (overleg) 9 nov 2014 21:31 (CET)[reageer]
U hebt meerdere keren gehoord dat u moet stoppen met deze grootschalige wijzigingen. Andere mensen schrikken dat u op zo grote schaal wijzigingen doorvoert op lemma's die u inhoudelijk niet kunt beoordelen. Ook snapt u niet dat als wij een consensusvoorstel medische nomenclatuur doen, dat dit dan verder strekt dan alleen anatomische lemma's. Helaas weigert u te aanvaarden dat u voorafgaand aan dit soort wijzigingen op grote schaal moet overleggen, en niet gewoon klakkeloos doorvoeren en met modder gaan smijten als er bezwaren komen. Helaas valt er met u niet te overleggen. max (overleg) 9 nov 2014 21:39 (CET)[reageer]
In dit verband Wimpus: ik heb je hier een vraag gesteld over jouw aanpak. Zou je daar alsnog op kunnen antwoorden? Marrakech (overleg) 9 nov 2014 21:43 (CET)[reageer]

@Wimpus: kunt u misschien duidelijk aangeven waarop u de stelling baseert dat Maxwvb anatomische nomenclatuur niet van medische kan onderscheiden? De Wikischim (overleg) 12 nov 2014 10:15 (CET) Inmiddels heeft u wel nieuwe bijdragen gedaan op een verzoekpagina, maar u gaat niet in op mijn vraag hiervoor noch op vragen die anderen u stellen. Ik heb verder gisteren weer een bewerking van u op Neuspoliepen moeten terugdraaien omdat deze geenszins een verbetering inhield (of kunt u duidelijk aantonen dat de schrijfwijzen encephalocoele en meningocoele niet gebruikt mogen worden?). Ik vrees dat als u steevast op deze koers zo doorgaat u tegen minder prettige zaken gaat oplopen. Nu kunt u het tij zelf nog keren. Groet, De Wikischim (overleg) 13 nov 2014 12:21 (CET)[reageer]

Als Max duidelijk had begrepen dat medische nomenclatuur ook de nomenclatuur buiten de anatomische nomenclatuur had ingehouden, dan had hij belangwekkende publicaties op ander gebied zoals de ICD10, de DSM5 en SNOMED als integraal onderdeel van de besprekingen willen meenemen.
In het Nederlands (of bij leenwoorden in Nederlandse woordgroepen) wordt de -ph omgezet naar een -f (net zoals rh->r, rrh->rr, chth->cht, phth->ft). Deze omzetting is onderdeel van de regels van de Taalunie. Encephalocoele klopt in dat opzicht al niet. Pinkhof (2012) spelt ook gewoon encefalocele (en meningocele). De uitgang -coele is een hypercorrectie, die o.a. in Brits-Engels voorkomt. In het Oudgrieks is het gewoon afgeleid van κήλη, denk maar aan ὑδροκήλη en niet van κοιλία. Dat veel pagina's het onjuiste encephalocoele (dubbele fout, i.e. -ph en -oe) hanteren, is natuurlijk het gevolg van niet de juiste naslagwerken raadplegen. Ook uw aangemaakte lemma postnasale drip bevat een onjuiste vorm zoals rhinorree. Die -rh mag volgens de Taalunie niet. Ten tweede, al zou je wel die -rh willen (al is dat tegen de regels in), dan is het weer inconsequent om die wel te schrijven bij rhino-, maar niet bij -rree. En daarbij is de uitgang -ee juist weer een uitgang die ontstaan is onder invloed van het Frans. Pinkhof (2012) schrijf namelijk gewoon rinorroe. Ik vind het dan ook niet verstandig om spellingen van zulke internetpagina's zoals die nu in het artikel staan, over te nemen. Zolang de bewerkers van Wikipedia niet de spellingregels van het Nederlands, Latijn en Grieks in het achterhoofd nemen en dan onkritisch schrijfwijzen van zulke pagina's overnemen, dan is het eind natuurlijk zoek. U meent zelf altijd te letten op de richtlijnen die opgesteld zijn door de Taalunie (of althans daar over na te denken). Maar in uw keuzes voor encephalocoele en rhinorree zie ik dat niet terug. Dus ik raad u aan om kritischer naar uw bronnen te kijken (zoals ik al eerder opmerkte toen u als bewijs een samenvatting van Kiki1987 aanhaalde als bewijs dat pubische symfyse juist zou zijn). Met vriendelijke groeten, Wimpus (overleg) 17 nov 2014 14:03 (CET)[reageer]
Even samenvatten. Bij het kiezen voor de schrijfwijze rhinorree heb ik me volgens u een rad voor ogen laten draaien door de informatie op de website neus-keel-oor.be. Lijkt me wel opzienbarend als zij er echt zo naast zouden zitten. U beroept u verder op de Taalunie, maar de betreffende twee woorden staan zo te zien helemaal niet in de woordenlijst dus de Taalunie kan op dit punt helemaal geen uitsluitsel bieden. Overigens moet ik er wel meteen bij melden dat Van Dale enkel afleidingen met -rino- en encefalo- geeft. Naar analogie daarvan zou het idd. logisch zijn om de door u voorgestelde vormen te kiezen, maar nogmaals: er is (op dit moment) geen uitsluitsel over te geven, er zijn immers geen bronnen die ze rechtstreeks ondersteunen. De Wikischim (overleg) 17 nov 2014 14:25 (CET)[reageer]
Even ter extra info: ik heb de door u voorgestelde vormen onder voorbehoud teruggezet, m.n. vanwege het aangevoerde argument van de analogie. Op grond daarvan zijn twintig jaar geleden immers ook de meeste dubbelspellingen afgeschaft, dus het kan op zich een sterk argument zijn. Ik hoop wel dat anderen die thuis zijn op dit gebied (ik denk bijvoorbeeld aan gebruiker:Erik Wannee) hier ook nog kritisch naar zouden willen kijken, dat zou wel heel prettig zijn. De Wikischim (overleg) 17 nov 2014 14:33 (CET)[reageer]
En daar hebben we weer vaktechnische woordenboeken voor (Pinkhof schrijft rinorroe, encefalocele). Zolang u die niet raadpleegt, dan blijven zulke fouten door u overgenomen worden. Net zoals bij symphyse.Binnen de geneeskunde komen zulke fouten (ook in de NHG-standaarden) veelvuldig voor, maar dat betekent niet dat wij die hier moeten overnemen.Wimpus (overleg) 17 nov 2014 14:36 (CET)[reageer]
Ik denk daar het hele punt zit: u noemt allerlei schrijfwijzen fout, terwijl er doorgaans helemaal geen duidelijk bewijs is dat ze dat ook echt zijn. Het lijkt me verder zeer onjuist om enkel op grond van etymologische redeneringen bepaalde ingeburgerde schrijfwijzen te vervangen door andere, soms sterk verouderde vormen die dan misschien van zichzelf niet incorrect zijn maar in de huidige gangbare terminologie wel veel minder gebruikelijk. S(a)eptum vond ik zo'n ander typisch geval. Ik raad u aan om uw werkwijze op dit punt eens bij te stellen. Verder alle respect voor uw inhoudelijke kennis van terminologie. De Wikischim (overleg) 17 nov 2014 14:55 (CET)[reageer]

Topic ban of erger?[brontekst bewerken]

Hallo Wimpus, ik krijg sterk het idee dat als je op deze manier (zie o.a. bovenstaande discussie) doorgaat er maar een mogelijk uitkomst is: je krijgt een topic ban (denk aan het niet meer mogen bewerken van medische en anatomische artikelen) of erger (zoals een blok van onbepaalde tijd). De gemeenschap heeft al vrij lang geduld met je getoond en met mijn jarenlange ervaring op de Wikipedia met wikipedianen met vergelijkbaar edit-gedrag schat ik in dat dat geduld bijna op is. Nu kun je nog je wiki-leven beteren maar anders is het waarschijnlijk te laat. De keuze is aan jou! Een goede eerste stap zou zijn het zelf terugdraaien van je edits waar het gaat om termen die taalkundig misschien wel een verbetering waren maar niet overeenkomen met het dagelijks gebruik en dat laatste is wel het uitgangspunt op deze Wikipedia. - Robotje (overleg) 10 nov 2014 09:08 (CET)[reageer]