Revised Version

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
Revised Version
Foto van een eerste uitgave van het Nieuwe Testament in de RV (1881).
Foto van een eerste uitgave van het Nieuwe Testament in de RV (1881).
Oorspronkelijke titel English Revised Version
Taal Engels
Uitgegeven Nieuwe Testament: 1881
Oude Testament: 1885
Apocriefen: 1895
Portaal  Portaalicoon   Christendom

De Revised Version (of de English Revised Version) van de Bijbel is een herziening van de King James Version die aan het einde van de negentiende eeuw tot stand kwam.

De Revised Version (RV) is de enige officiële geautoriseerde herziening van de uit 1611 stammende KJV. De vertaling werd gedaan door een vertaalcomité bestaande uit meer dan 50 Britse geleerden afkomstig uit verschillende denominaties. Er werden ook Amerikaanse geleerden uitgenodigd om mee te werken middels correspondentie. Het Nieuwe Testament verscheen in 1881, het Oude Testament in 1885 en de Apocriefen[1] in 1894. Bekendste vertalers waren de tekstcritici Brooke Foss Westcott (1825-1901) en Fenton John Anthony Hort (1828-1892). Hun felste criticus was John William Burgon (1813-1888). Ook de meer behoudende Frederick Henry Ambrose Scrivener (1813-1891) behoorde tot de vertalers.

De RV kon van het begin af aan rekenen op de sympathie van de meeste Britten.

Vertaalproces[bewerken]

De leden van het vertaalcomité kregen de taak om een letterlijke vertaling te maken van de bronteksten. Waar mogelijk moest de vertaling zo goed mogelijk aansluiten bij de KJV. Als een passage of vers in de KJV goed of goed genoeg was vertaald, namen de vertalers de passage over in de RV. Over het algemeen genomen is de RV accurater dan de KJV.[2]

De voornaamste brontekst voor het Oude Testament was de Masoretische tekst. Op plaatsen waar de Masoretische tekst duister was, kozen de vertalers een alternatief, zoals de Septuaginta en de Samaritaanse Pentateuch. Over het algemeen sluit het Oude Testament in de RV nauw aan op het Oude Testament in de KJV. Anders is de situatie met het Nieuwe Testament. De vertalers van de KJV maakten vooral gebruik van de zogenaamde Textus Receptus, in de zestiende en zeventiende eeuw de enige brontekst die voorhanden was. Het vertaalcomité koos voor de tekstkritische tekst van het Nieuwe Testament. Deze tekstkritische tekst is gebaseerd op veel oudere bronnen dan de Textus Receptus. Belangrijke geleerden die voorstander waren van de tekstkritische tekst boven het gebruik van de Textus Receptus, waren Westcott en Hort. Het Nieuwe Testament in de RV wijkt op sommige punten flink af van het Nieuwe Testament in de KJV. In totaal zijn er 30.000 verschillen tussen het Nieuwe Testament in de RV ten opzichte van het NT in de KJV.[3] Voor de Apocriefen maakte men onder andere gebruik van oude Aramese, Latijnse en Griekse bronnen.

Vertalers van de Revised Version

Een groot voordeel van de RV boven de KJV was dat aan de tekstopmaak duidelijk te zien is dat er bijvoorbeeld sprake is van poëzie in plaats van proza. In de KJV valt dit niet op te maken aan de tekstopmaak. Ook zijn er in de RV enkel voetnoten opgenomen om de lezer op de hoogte te stellen van vertaalvarianten.

American Standard Version[bewerken]

De Revised Version, Standard American Version (kortweg American Standard Version) is grotendeels gebaseerd op de Britse Revised Version. De vertaling kwam in 1901 gereed. Groot verschil ten opzichte van de Britse RV is dat er in de American Standard Version veelvuldig gebruik wordt gemaakt van het woord Jehovah in het OT op plaatsen waar in het Hebreeuws het Tetragrammaton (יהוה).[4] In de RV leest men het traditionele "the LORD" (= "de HEER"). Een ander verschil met de RV was keuze voor de vertaling Holy Spirit in plaats van Holy Ghost ("Heilige Geest"), omdat de term Ghost in de loop der tijd een andere betekenis heeft gekregen[5]. President van het vertaalcomité van de ASV was de van origine Zwitserse Philip Schaff.

Zie ook[bewerken]

Externe links[bewerken]

Bronnen, noten en/of referenties
  1. In Rooms-Katholieke kringen beter bekend onder de naam Deuterocanonieke boeken
  2. http://www.hyperhistory.net/apwh/essays/cot/t0w05bibleversions.htm
  3. De meeste veranderingen zijn niet significant, de meeste veranderingen zijn niet doctrinair van aard.
  4. יהוה = JHWH. Omdat de klinkers ontbreken leest men veelal Jehovah of Jahweh
  5. Namelijk dat van spook