Wikipedia:Taalcafé/Archief/35

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie


Ik kwam net het artikel Boulevard-ring tegen. Nu leek het mij logischer dat het woord zonder koppelstreepje moet worden geschreven, omdat de uitspraak dan nog steeds duidelijk is. Maar ik weet het niet zeker. Is er iemand die wel weet hoe Boulevard-ring moet worden geschreven? Croonstad (overleg) 1 jul 2012 12:36 (CEST)[reageer]

  • In Van Dale staan andere samenstellingen als boulevardblad, boulevardpers, boulevarddrama. Alle zonder streepje. Boulevardring dus ook zonder streepje zou ik denken. Salix2 (overleg) 2 jul 2012 03:49 (CEST)[reageer]
Bedankt! Dat klinkt wel logisch. Ik zal er Boulevardring van maken. Croonstad (overleg) 2 jul 2012 12:01 (CEST)[reageer]

Eigenlijk meer iets voor de artikelen van de dag, maar ik vraag het maar hier: Zijn er die zich geroepen voelen het artikel over WFH wat verder uit te breiden? De biografie is vrij kort, en ook de analyse kan wel wat beter. Ik zal zelf ook eens kijken wat er nog toegevoegd kan worden, maar vele handen maken licht werk etc. Milliped (overleg) 3 jul 2012 14:58 (CEST)[reageer]

WFH. Marrakech (overleg) 3 jul 2012 20:29 (CEST)[reageer]
Deze google-zoekopdracht gaf me toch voldoende aanleiding om er een redirect van te maken. Milliped (overleg) 4 jul 2012 11:04 (CEST)[reageer]

Meervoud van erfgoed[bewerken | brontekst bewerken]

Ik maakte vandaag "Lijst van culturele erfgoederen in de Tibetaanse Autonome Regio" en het woord erfgoederen ligt mij in deze betekenis zo raar in het gehoor. Het meervoud van goed is natuurlijk goederen, dat weet ik ook, maar is dat het hier ook? Een titel die logischer klinkt lijkt me "Lijst van cultureel erfgoed in de Tibetaanse Autonome Regio". Wie weet hoe dat zit? Davin (overleg) 1 jul 2012 20:53 (CEST)[reageer]

Beste Davin, er is helemaal niets mis mee. Het "Groene Boekje" geeft gewoon "erfgoederen" als meervoud van "erfgoed". Een googletje levert bovendien zaken op als http://www.erfgoederen.nl/. Wat niet wegneemt dat ik het met je eens ben dat het wat vreemd klinkt. Dat komt doordat "erfgoed" een collectief woord is, net als "melk" of "suiker". Aan de andere kant, ik heb wel gekker gezien: "speelgoederen", "muzieken" (als in: "de diverse volksmuzieken van het Midden-Oosten..."). Groeten,  IJzeren Jan 1 jul 2012 21:04 (CEST)[reageer]
Zie bijv. ook wikt:werelderfgoed. De Wikischim (overleg) 2 jul 2012 18:28 (CEST)[reageer]
Bedankt beide, "speelgoederen" en "muzieken" klinken inderdaad ook niet echt natuurlijk. Davin (overleg) 2 jul 2012 18:32 (CEST)[reageer]
In dit geval lijkt het inderdaad een collectief, dus Lijst van cultureel erfgoed in de Tibetaanse Autonome Regio lijkt me beter. — Zanaq (?) 2 jul 2012 19:32 (CEST)
Dat lijkt me eigenlijk niet zo. Van een collectief bedoeld begrip kun je naar mijn idee geen lijst maken. Een lijst bestaat per definitie uit een aantal individuele elementen. Door die elementen op een lijst te zetten, wordt het geheel een collectief. Maar de elementen die op die lijst staan zijn ieder voor zich een apart cultureel erfgoed. De lijst is daarmee een verzameling van individuele erfgoederen, die tezamen het collectieve erfgoed van die regio vormen. Trewal 3 jul 2012 01:06 (CEST)[reageer]
Mee eens. Er is tenslotte ook een Lijst van wijnen.  IJzeren Jan 3 jul 2012 01:33 (CEST)[reageer]
Het is een grensgeval. Het Groene Boekje neemt de meervoudsvorm op, maar Van Dale niet. Geen wonder dus dat sommigen erover struikelen: ik vind erfgoederen ook nog steeds nogal wikipediaans klinken, al ben ik er inmiddels wel aan gewend geraakt. Dat neemt overigens niet weg dat een Lijst van... geen enkelvoudsvorm verdraagt. Fransvannes (overleg) 3 jul 2012 09:44 (CEST)[reageer]
De beknopte gratis online-versie van Van Dale neemt de meervoudsvorm daarentegen weer wél op... [2] Trewal 3 jul 2012 10:22 (CEST) [reageer]
Het grappige is wel dat wij geneigd zijn een verkleinwoord te gebruiken, wanneer we per se een meervoudsvorm nodig hebben: speelgoedjes, met vijf wijntjes op achter het stuur gaan zitten en wat dies meer zij. We kunnen er dus altijd nog Lijst van werelderfgoedjes' van maken. ;)  IJzeren Jan 3 jul 2012 10:07 (CEST)[reageer]
Inderdaad. De inzetbaarheid van verkleinwoorden is in het Nederlands bijna onbeperkt (met de nadruk op bijna...). Fransvannes (overleg) 3 jul 2012 10:20 (CEST)[reageer]

@IJ-J (Iron Johny e.a.): Een wijntje is m.i. een totum pro parte. Je zegt wijn, althans in een diminutieve vorm, maar je bedoelt een glas wijn. En bij wijnen gaat het om soorten wijn. Vooral bij collectieven komt het vaak voor dat het woordt letterlijk (in de letterlijke betekenis) alleen een enkelvoud kent (singulare tantum). Wil je water bij je eten? Maar vaak kent een eventueel metonym wel een meervoud (de Maas, Rijn, Waal en IJsselmeer zijn belangrijke wateren in Nederland).  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  4 jul 2012 14:39 (CEST)[reageer]

Ik denk niet dat wijntje een totum pro parte is. Die diminutieve vorm is geen bijkomstigheid, maar juist essentieel: wijntje verschilt in betekenis en gebruik van wijn. Overigens kan wijntje ook een soort wijn betekenen: "dat is een lekker wijntje". Marrakech (overleg) 4 jul 2012 15:49 (CEST)[reageer]

Mijn broer spreekt soms van een chateautje. Let op de Nederlandse verkleinvorm van Frans woord.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 5 jul 2012 05:35 (CEST)[reageer]

Van protestantsen huize[bewerken | brontekst bewerken]

Is dit een correcte correctie? - Aiko 21 jun 2012 13:21 (CEST)[reageer]

Jazeker! Ik moet trouwens zeggen dat alleen je formulering "correcte correctie" al een klein meesterwerkje is! :) Groeten,  IJzeren Jan 21 jun 2012 13:37 (CEST)[reageer]
Toch niet helemaal hoor! De uitdrukking is niet van protestantsen huize maar van protestanten huize, zie [3]. Trewal 21 jun 2012 14:21 (CEST)[reageer]
Tja, over die s had ik eerlijk gezegd heengekeken. Toch weet ik niet of het wel klopt wat je zegt. De Woordenlyst der Nederlandsche Tael zegt:
  • protestant [pro·tes·tant], de [m.], protestanten [pro·tes·tan·ten]
  • protestante [pro·tes·tan·te], de [v.], protestanten [pro·tes·tan·ten], protestantes [pro·tes·tan·tes]
  • protestants [pro·tes·tants], bnw., protestantse [pro·tes·tant·se]
M.a.w. het adjectief is wel degelijks "protestants", en van protestantsen huize is dus correct. M.vr.gr.  IJzeren Jan 21 jun 2012 14:41 (CEST)[reageer]
Dat klinkt wat mij betreft ook heel redelijk. Anderzijds merkt het hierboven gelinkte taaladvies hierover nog op: NB In de naslagwerken zijn soms per geval kleine verschillen aanwezig. In het voorafgaande is gekozen voor de meest voorkomende oplossingen. Kennelijk vindt Taalunie meer naslagwerken met van protestanten huize dan met van protestantsen huize Trewal 21 jun 2012 14:52 (CEST). PS. Van Dale geeft bij protestant ook aan dat het een bijvoeglijk naamwoord kan zijn. Trewal 21 jun 2012 15:36 (CEST)[reageer]
Nou ja, uit dit alles blijkt in ieder geval dat Aiko's correctie inderdaad een correcte correctie is geweest. :) Gr.,  IJzeren Jan 21 jun 2012 15:43 (CEST)[reageer]
Oh, ik haal hieruit dat Trewal de niet helemaal correcte correctie correct corrigeert. (Was overigens ErikvanB's correctie, Aiko dropte slechts de vraag hier.) En inmiddels gecorrigeerd heeft. ;-) Met vriendelijke groeten Mar(c). [O] 21 jun 2012 16:51 (CEST)[reageer]
Eeeh, correct. Dank voor het meedenken. Enne, bedankt Jan, voor het onverwachte compliment! - Aiko 21 jun 2012 19:16 (CEST)[reageer]

Waar komt die -n dan van weg? Ik zie hem/haar niet zo snel hiertussen staan, dus zou het een interpretatie zijn op een naamval? Zoals in redelijken doen n.a.v. in goeden doen? O.i.d.?  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  4 jul 2012 14:50 (CEST)[reageer]

Naar mijn gevoel (beetje door het Duits beïnvloed?) zou het een datief kunnen zijn. [Taalunieversum] heeft wel algemeen: ten algemenen nutte, ander: ten anderen male, huis: van goeden huize, hun: te hunnen huize, getal: in groten getale, geval: in allen gevalle, koel: in koelen bloede, etc. Helaas niet altijd even consequent gesorteerd (soms op lidwoord, soms op zelfstandig naamwoord, soms op bijvoeglijk naamwoord). En uiteraard zijn er de nodige uitzonderingen, daar is het een taal voor. » HHahn (overleg) 4 jul 2012 15:53 (CEST)[reageer]
Dat kan wel kloppen, maar is het nu nog geaccepteerd c.q. verzorgd Nederlands? Als ik in allen gevalle zie staan, vind ik dat al zeer archaïsch. Ik gebruik liever taal als in ieder/elk val. Maar dit is niet eens door de TU opgenomen in de lijst van staande uitdrukkingen met behoud van naamval, hier te zien. Het komt me dus zo over, alsof een dode naamval geherintroduceerd wordt. En dat kan niet. Dat zouden we zonder gevolgen alle van de en van het en van een-combinaties mogen vervangen voor des, der, ener, enz.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  4 jul 2012 23:26 (CEST)[reageer]
In dit verband lijkt dit me een interessante link: "Correct is: van christelijken huize. Het betreft een vaste uitdrukking met een oude naamvals-n." Marrakech (overleg) 4 jul 2012 23:49 (CEST)[reageer]
En als het beslist van de Taalunie moet komen: de constructie staat hier (die link had Trewal op 21 juni ook al opgevoerd...) Fransvannes (overleg) 5 jul 2012 15:53 (CEST)[reageer]

Andonis Samaras[bewerken | brontekst bewerken]

De pagina over de Griekse premier is onlangs opnieuw hernoemd naar Antonis Samaras, nota bene nadat ik de moeite had genomen om de artikelen over Griekse politici in overeenstemming te brengen met onze WP:TTGEL (een hele klus). Notoir taalfundamentalist Heer van Robaais had natuurlijk alle andere pagina's met ντ-combinatie in de titel ook hernoemd, maar dat heb ik ongedaan kunnen maken — voor Samaras is dit technisch niet mogelijk. (En ik durf me niet meer op de hernoempagina te vertonen, als verzoeken van mij afkomstig zijn worden ze ook afgewezen wanneer de juistheid ervan zo helder is als pompwater.)

Volgens mij moet er, wanneer men een verandering van ons transliteratiesysteem wil, éérst over dat systeem worden overlegd en moet het desnoods worden aangepast, en is het not done om op eigen houtje stiekem alle titels te gaan wijzigen tegen de in gebruik zijnde regeling in. Die transliteratiegids is niet als grapje ontstaan, maar omdat hij goed tot zeer goed de daadwerkelijke uitspraak weergeeft.

Mijn vraag is dus of er voor de transliteratie nd voor ντ, wanneer die combinatie ook op die manier wordt uitgesproken (en niet als [d]), nog steeds voldoende draagvlak is. Gertjan R 4 jul 2012 11:53 (CEST)[reageer]

De transliteratiegids volgen uiteraard. atalanta (overleg) 4 jul 2012 12:14 (CEST)[reageer]
Er zit een inconsequentie in de transliteratiegids.
Er heeft hier een discussie plaatsgevonden, voordat ik de wijziging heb doorgevoerd. Misschien kunnen we de discussie dan ook op die pagina verderzetten. Zo hoef ik niet twintig keer hetzelfde argument te herhalen. Heer van Robaais (overleg)
Dat er volgens jou een inconsequentie in de transliteratiegids zit (dat valt nog te bezien) is geen reden ze dan maar aan je laars aan te lappen. Je kunt dan ten hoogste proberen om in onderling overleg eerst die transliteratiegids te wijzigen. Gertjan R 4 jul 2012 13:28 (CEST)[reageer]
Er is op meerdere plaatsen overleg geweest. U bent er gewoon niet op ingegaan. U kunt toch niet verwachten dat we wachten op de inbreng van één bepaalde gebruiker, zeker wanneer hij op zijn pagina een bericht heeft staan dat suggereert dat hij niet meer actief is op Wikipedia. Heer van Robaais (overleg)
De transliteratiegids wijzigen lijkt me hier ook wel wat. atalanta (overleg) 4 jul 2012 17:48 (CEST)[reageer]
@Heer van Robaais: ah bon, men veegt dus zijn voeten aan de hier al jaren staande praktijk, niemand merkt dat op, en als een daarvoor afwezige medewerker er wel iets op tegen heeft dan is het ineens niet van tel? Jij hebt je hier te houden aan onze transliteratieregeling, al helemaal als er net een collega is gepasseerd die alles heeft gecorrigeerd in de goede richting. Voorts wil ik de collega's uitnodigen op het meer inhoudelijke overleg op de pagina waarnaar Heer van Robaais verwijst. Gertjan R 4 jul 2012 18:14 (CEST)[reageer]
Als de praktijk hier al jaren staande was, waarom hebt u dan recentelijk al die artikelnamen gewijzigd?
Het transliteratiesysteem was dode letter, totdat u die vreemde wijzigingen aanbracht. Wellicht had nog niemand voldoende nagedacht over de onvolkomenheden van het systeem. Heer van Robaais (overleg)
Het is helaas omgekeerd, de makers van de artikelen in kwestie hebben niet stilgestaan bij de transliteratiegebruiken. Sir Statler bijvoorbeeld schrijft vaak over Griekenland en vraagt geregeld hulp met transliteratie, daar is niks mis mee, want alles komt op termijn mooi op zijn pootjes terecht. Gertjan R 4 jul 2012 19:21 (CEST)[reageer]
Ik durf dat te betwijfelen. Er is trouwens nog iets waar ik bedenkingen bij heb. Volgens de transliteratiegids wordt <κγ> (ik vermoed dat daarmee <γκ> wordt bedoeld, maar afijn) getranscribeerd als <g>. Dat wil zeggen dat het grafeem <g> staat voor de klanken [ɣ], [ɟ] en [g]. Erg handzaam is dat niet. Heer van Robaais (overleg)
Dus omdat we een dergelijk onderscheid via transliteratie niet kunnen weergeven, gaan we een ander, waar het wel kan, ook maar afschaffen? Dat lijkt me een vreemde redenering. Uiteraard kun je met een transliteratie niet álles oplossen. Zoals gezegd, de dh-combinatie bijvoorbeeld is lang niet voor alle Nederlandstaligen herkenbaar als [ð], voorts blijft bijvoorbeeld ook de τζ een tz en wordt ze geen dz. In het ene geval komt dat doordat er nu eenmaal geen letters uit het Nederlandse alfabet voorhanden zijn (en onze transliteraties vertrekken nu eenmaal vanuit die doelstelling), in het andere wellicht omdat lezers automatisch de neiging te hebben de stemloze t aan de stemhebbende z te assimileren. Heb je overigens voorbeelden van woorden waarin een [ɟ] voorkomt? Gertjan R 5 jul 2012 10:28 (CEST)[reageer]
Ik bedoelde [ʝ] (als in Giorgios). Het verschil tussen die twee symbolen is moeilijk te zien. Heer van Robaais (overleg)
En ik bedoel maar dat het in zo'n geval handiger zou zijn om <γκ> gewoon als <nk> of <gk> weer te geven. Dan is de verwarring toch al iets minder groot. Maar dat speelt niet zo'n grote rol, omdat ik denk dat <γκ> in Griekse eigennamen zelden voorkomt in de anlaut. Heer van Robaais (overleg)
Ik ben na alle info niet echt gelukkig met de Griekse transcriptie. Ik heb liever een 1 op 1 tekentranscriptie, niet rekening houdend met de Nederlandse uitspraak. atalanta (overleg) 5 jul 2012 18:39 (CEST)[reageer]
@Heer van Robaais: Vergeeft u mij m'n onwetendheid, ben maar een eenvoudige boerengenotspegel, maar wat bedoelt u duidelijk te maken met anlaut? (komt op mij over als germanisme om er een pseudo-taalkundige slinger aan te hangen [ik ken wel het (ook Duitse!] woord umlaut dat wij trema (?) noemen])
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 6 jul 2012 01:16 (CEST)[reageer]
Zie anlaut (niet pseudotaalkundig en trouwens gewoon een Duits woord, geen germanisme). Marrakech (overleg) 6 jul 2012 09:09 (CEST)[reageer]
@Klaas: Nou, nou. Ik ben ook maar een nederige boerengenotspegel, hoor. Maar ik werkte flink op school en de pastoor heeft geregeld dat ik taalkunde kon gaan studeren in de grote stad.
Een germanisme is trouwens een verkeerde vertaling uit het Duits. Een zuiver Duits woord kan dus onmogelijk een germanisme zijn. Het (onbestaande) woord aanluid zou een germanisme zijn, anlaut is gewoon een leenwoord. Maar ik zal in het vervolg consequent de term woordbegin gebruiken. Ik schijn hier immers toch bekend te staan als "notoir taalfundamentalist" en moet mijn reputatie dus hoog houden.
Maar alle gekheid op een stokje. Zou het mogelijk zijn om de discussie hier verder te zetten? Anders wordt het onoverzichtelijk. Heer van Robaais (overleg)
Toch nog een laatste opmerking (voor Klaas): umlaut en trema zijn ook twee totaal verschillende dingen - ze worden alleen toevallig met op elkaar lijkende tekens weergegevens, zie hier Arvey (overleg) 6 jul 2012 12:03 (CEST)[reageer]

Meestal zeg ik in zo'n geval als op District#België 'alleen' en soms 'slechts'. Is dit typisch Vlaams, zijn er meer contreien waar men dat zo zegt, ligt het persoonlijker of houdt het met nog andere zaken verband?
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 6 jul 2012 01:16 (CEST)[reageer]

Het is niet enkel en alleen Vlaams. Wel wordt het door enkelen (zowel Belgen als Nederlanders) als informeel gezien, door enkele anderen echter juist als formeel, zie dit taaladvies. Trewal 6 jul 2012 09:06 (CEST)[reageer]

Duitse spionnen[bewerken | brontekst bewerken]

In een artikel schreef een andere wikipediaan over de arrestatie in Nederland van Duitse spionnen enkele dagen voor de inval van 10 mei 1940. Die omschrijving leek mij onterecht omdat het Nederlanders betrof die betrokken waren bij een Duitse inlichtingendienst. Bij een Duitse spion denk ik alleen aan een spion met een Duitse nationaliteit, maar die andere wikipediaan was van mening dat dat ook kon worden gezien als een spion die voor de Duitsers werkt. Hoe denken jullie hierover? - Robotje (overleg) 9 jul 2012 07:50 (CEST)[reageer]

Een Nederlander kan een Duitse spion zijn. Bij Loe de Jong bijvoorbeeld. Maar als de formulering verwarrend is, zou ik hem zeker aanpassen. Dan wordt een Duitse spion bijvoorbeeld een spion in Duitse dienst. Fransvannes (overleg) 9 jul 2012 09:16 (CEST)[reageer]

Iets gedaan zien[bewerken | brontekst bewerken]

Is het gebruik van 'zien' correct in de volgende zin waarbij je wenst dat iemand anders iets doet wat jij wilt: "Ik zie dat graag gedaan (behandeld/gemaakt/etc.)." Wat betekent hier 'zien' en hoe heet het werkwoordgebruik? --Theo Oppewal (overleg) 10 jul 2012 15:55 (CEST)[reageer]

Lijkt mij correct. Ik vermoed dat het een soort metafoor is. Zien betekent dat je graag zou ervaren (zien 😉) dat de voorgestelde situatie verwerkelijkt wordt. — Zanaq (?) 10 jul 2012 16:08 (CEST)

Daarom is afgesproken dat de ligging van de voordeur de nationaliteit van het huis (en de inwoners) bepaalt.

Baarle (indleiding)
  • Heeft een huis een nationaliteit? Volgens mij gaat het om kadastrale registratie
  • Personen hebben een nationaliteit die (zeker in Nederland) per definitie niet samenhangt met de plaats van de voordeur van hun huis. Dit lijkt me mee een kwestie die domicilie heet.

Wat maken we hiervan? Met name het eerste vind ik lastig, het tweede lijkt nu gewoon fout.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  8 jul 2012 19:49 (CEST)[reageer]

Lijkt me inderdaad niet helemaal juist. Op de site van Baarle staat: "In Baarle geldt voor de inwoners de voordeurregel. Deze houdt in dat de plaats van de voordeur bepaalt in welke gemeente de bewoners van het pand zijn ingeschreven, en bij welke nutsvoorzieningen (telefoon en elektriciteit) men zich moet aansluiten." Marrakech (overleg) 8 jul 2012 20:30 (CEST)[reageer]
Dat vraagt om een artikel Voordeurregel. Waarbij ik natuurlijk wil weten in hoeverre de fameuze enclave in dit opzicht uniek is. Hoe is dat bij de Nationale Basiliek van het Heilig Hart geregeld? (waar het alleen maar een gemeentegrens betreft, maar dat maakt denk ik geen wezenlijk verschil). Fransvannes (overleg) 9 jul 2012 09:51 (CEST) Zie ook hier. Al met al een fijn onderwerp voor het Geografiecafé. [reageer]
Bij die basiliek ligt het wat anders, want dat is een huis van God. Ik acht het onwaarschijnlijk dat Hij zich in een van beide gemeentes heeft ingeschreven, en verwacht ook niet dat andere personen woonachtig zijn op dat adres. Maar theoretisch speelt daar inderdaad dezelfde vraag. Trewal 9 jul 2012 10:38 (CEST)[reageer]
Uit betrouwbare bron heb ik vernomen dat een inwoner van het grensgebied tussen Huizen en een meer vooraanstaande gemeente ooit zijn voordeur heeft laten verplaatsen, zodat hij daarna in een andere gemeente woonachtig is geworden.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 11 jul 2012 16:33 (CEST)[reageer]

Dit artikel staat op de beoordelingslijst sinds 23/6. Het gaat over taaldidactiek en het leren schrijven bij kinderen. Toch denk ik dat er fonetisch het een en ander rammelt aan het artikel (/peer/ klinkt als /pir/?). Bovendien ken ik deze methode echt niet. Is dit iets specifiek voor het Nederlandse lagere onderwijs? Jurre (overleg) 6 jul 2012 12:04 (CEST)[reageer]

Peer klinkt inderdaad als /pir/ (/pi:r/), dus daar lijkt weinig mis mee. Of de methode gebruikt wordt en bekend genoeg is, is een tweede, maar inhoudelijk lijkt het wel (ongeveer) ok. — Zanaq (?) 6 jul 2012 12:20 (CEST)
(/pı:r/), niet (/pi:r/). Ongevır dan, ik ken wel iemand die altijd al zegt dat peer met een lange i is. atalanta (overleg) 6 jul 2012 12:23 (CEST)[reageer]
(Na bwc) Dat /peer/ klinkt als /pir/ is niet onjuist. De r maakt dat ee in dit woord klinkt de i als in pit (zij het een langgerekte i, oftewel ı:) en niet als ee in bijvoorbeeld /heet/. Caudex Rax ツ (overleg) 6 jul 2012 12:28 (CEST)[reageer]
Het Nederlands kent zowel /pi:r/ als /pı:r/. Het eerste schrijf je als pier en het tweede als peer. Fransvannes (overleg) 6 jul 2012 20:41 (CEST)[reageer]
Maar is /pir/ dan wel correct? moet dat dan niet /pır/ zijn? Of in het artikel gewoon pir zonder // om het voor de leek wat toegankelijker te maken? — Zanaq (?) 6 jul 2012 20:44 (CEST)
Een van de twee. Ik zou hier het laatste doen. Fransvannes (overleg) 6 jul 2012 21:01 (CEST) Dat doen ze hier ook, zie ik inmiddels. [reageer]
Weer wat ge/lı:r/d. Dank jullie wel Duim omhoog
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 7 jul 2012 13:36 (CEST)[reageer]
Ik kom graag eens een lezing geven over aanvankelijk lezen en spellen en de didactische uitgangspunten hierbij! :-) Geloof me, dit is basisstof op de pabo. Onderwijsgek (overleg) 11 jul 2012 23:07 (CEST)[reageer]
Ehh, didacttisch? » HHahn (overleg) 12 jul 2012 11:50 (CEST)[reageer]
Ja, die tweede -t- is slechts een fopletter! Trewal 12 jul 2012 12:30 (CEST)[reageer]
Dan zal het artikel aanzienlijk verbeterd moeten worden, want ik snap er nog geen bal van. Een onjuiste letter toevoegen om te leren spellen? Dat verpest hooguit het woordbeeld. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door HHahn (overleg · bijdragen) 12 jul 2012 16:38 (CEST)[reageer]
Bedankt voor de feedback. Ik heb meer tekst en afbeeldingen toegevoegd en wil jou vragen het nogmaals te lezen. Zou je eventuele onduidelijkheden willen aangeven, zodat ik het verder kan aanpassen en uitbreiden? --Onderwijsgek (overleg) 13 jul 2012 11:51 (CEST)[reageer]

Om te voorkomen dat er twee overleggen naast elkaar gaan lopen, is mijn verzoek om hier verder te spreken met elkaar: Overleg:Fopletter. --Onderwijsgek (overleg) 13 jul 2012 12:50 (CEST)[reageer]

Zou er niet bij moeten dat dit specifiek is voor het Nederlandse onderwijs, want zoals het er nu staat zou men het kunnen opvatten alsof het geldt voor het hele Nederlandstalige onderwijs. En ik denk niet dat in Vlaanderen /peer/ wordt uitgesproken als /pir/ of /deur/ als /dur/. Ik denk dat dat echt alleen te maken heeft met de Nederlandse manier van uitspreken. Jurre (overleg) 13 jul 2012 15:53 (CEST)[reageer]

Stijllozefiguur[bewerken | brontekst bewerken]

Hoezo pleonasme? Zie ook de bewerkingssamenvatting.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  14 jul 2012 14:00 (CEST)[reageer]

Self-fulfilling prophecy[bewerken | brontekst bewerken]

Toen ik googelde op deze term, kwam tot mijn verbazing Zichzelf waarmakende voorspelling als eerste naar boven. Dit lijkt me toch niet de bedoeling, een lemma een nogal incourante titel geven. Kunnen we dat niet beter hernoemen naar de Engelse benaming? Vinvlugt (overleg) 13 jul 2012 00:10 (CEST)[reageer]

Welke term het meest gangbaar is durf ik niet te zeggen. Maar de inleidende zin definieert de term nu wel enigszins vreemd: een [...] zichzelf waarmakende voorspelling [...] is een voorspelling die zichzelf [...] waarmaakt. Het lijkt wel een zichzelf waarmakende definitie, vergelijkbaar met: Een sparifankel is een sparifankel! Daar wordt de lezer niet veel wijzer van, lijkt mij. Waarschijnlijk komt deze definitie nog uit de tijd dat het artikel de Engelse benaming gebruikte. In dat geval is er met de inleidende zin weinig mis, het geeft de vertaling van die Engelse term. Nu is het een loze bewering. Trewal 13 jul 2012 09:33 (CEST)[reageer]

Voorstel:

Een self-fulfilling prohecy (letterlijk: zelf waarmakende voorspelling) is een voorspelling die direct of indirect als gevolg heeft dat zij zichzelf waarmaakt. De term term is gelanceerd door de socioloog Robert K. Merton in zijn boek Social Theory and Social Structure, waar hij zegt:

[...]

— Inleiding

En de titel lijkt me dan de Engelse (oorspronkelijke) term.

Vriendelijke groet,  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  13 jul 2012 10:43 (CEST)[reageer]

Ik ben er niet voor om een engelse titel te gebruiken als er ook een prima nederlandse mogelijkheid is. Kies de meest gebruikelijke nederlandstalige benaming. Gebruik alleen de engelse naam als er in het geheel geen nederlandse term is. — Zanaq (?) 13 jul 2012 10:57 (CEST)
Daar ben ik het mee eens. Liever Nederlands. Maar ik zou de titel wel wijzigen in zelfbevestigende voorspelling. De formule zichzelf waarmakende voorspeling is eerder een omschrijving dan echt een "term". Anders kun je het woord bookmaker ook vervangen door makelaar bij wie men weddenschappen op het weddende paard kan afsluiten. Heer van Robaais (overleg)
Volgens mij verdient de benaming die het meest courant is de voorkeur, en dat lijkt me toch echt self-fulfilling prophecy te zijn. Marrakech (overleg) 13 jul 2012 11:07 (CEST)[reageer]
Daar kun je over discussiëren. Ik ben van het principe dat je in de titel beter een Nederlandse term gebruikt, tenzij die artificieel aanvoelt. Woorden als webstek of webverkenner voelen artificieel aan. Een formule als zelfbevestigende voorspelling voelt m.i. niet artificieel aan. Heer van Robaais (overleg)

Na BWC:

Daar kan ik me wel bij neerleggen, maar het zit een beetje in de hoek van penalty, corner en keeper, die hier benamingen krijgen die Sutdio Sport nog bij aanvang gebruikte. Mij is een Nederlandse term bovendien nog nooit ter ore gekomen en juist dit type gevallen (sociologisch i.e. wetenschappelijk vakjargon) leent zich meer dan goed voor ontleningen, iets waar ik doorgaans anders over denk. Dan wordt soteriologie namelijk ineens verlossingskunde, en dat verwar je dan toch snel met verloskunde :) —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  13 jul 2012 11:16 (CEST)[reageer]

@Heer van Robaais: artificieel is wel een goede omschrijving.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  13 jul 2012 11:17 (CEST)[reageer]
In het algemeen wordt niet zonder meer de meest courante, maar de meest courante Nederlandstalige benaming gekozen, zoals op bijv. WP:NAAM en WP:TITEL wordt beschreven. De Nederlandstalige varianten worden in dit geval ook in (sociologische) literatuur gebruikt. Dat is bij verlossingskunde minder het geval. Trewal 13 jul 2012 11:19 (CEST)[reageer]
Ik weet het niet. Die richtlijnen hebben betrekking op concrete zaken (personen, landen, boeken), niet op begrippen. Marrakech (overleg) 13 jul 2012 11:24 (CEST)[reageer]
Klopt, het was ook maar een indicatie die ik gaf, geen directe richtlijn. Overigens is Taalunie van mening dat selffulfilling prophecy (zonder streepje) inmiddels blijkbaar tot het Standaardnederlands behoort. Voor mij dus geen bezwaar meer om deze term als titel te kiezen. Trewal 13 jul 2012 11:28 (CEST)[reageer]
@Trewal: In de Woordenlijst staan ook woorden als appelsien, sacoche of overnieuw. Het Groene Boekje zegt alleen iets over de juiste spelling van woorden. Niet over het juiste gebruik ervan. Daarmee wil ik niet gezegd hebben dat selffulfilling prophecy geen goed Nederlands woord is. Er zijn er m.i. wel betere. Heer van Robaais (overleg)
het Groene Boekje zegt inderdaad alleen iets over de spelling, maar beperkt zich daarbij wel tot Nederlandse woorden. Impliciet geeft het dus wel aan dat selffulfilling prophecy tot de Nederlandse taal behoort, m.a.w. 'goed Nederlands' is. Ook lijkt deze term in het vakgebied gebruikelijker te zijn dan een andere Nederlandse benaming (eentje die U of ik wellicht 'beter' Nederlands vinden, maar wat is 'beter'?). Dan lijkt het me toch het beste om de meest gangbare benaming te kiezen. Trewal 13 jul 2012 11:55 (CEST)[reageer]
Daar heb je inderdaad gelijk. Zuiver objectief zijn beide vormen evenwaardig, maar ik denk dat het in zulke gevallen beter is om de Nederlandse term te kiezen. Vergelijk maar eens met de andere Wikipedia's. De enige Wikipedia waar ze de Engelse term gebruiken is de Engelse Wikipedia. Hoewel de Engelse term ook wel gangbaar zal zijn in andere talen. Heer van Robaais (overleg)
Niet moeilijk doen, jongens, selffulfilling prophecy staat gewoon in de Van Dale. Eens dus met Trewal, de Taalunie, Van Dale en de Woordenlijst. Beachcomber (overleg) 13 jul 2012 12:06 (CEST)[reageer]
Gewoon zo laten is de makkelijkste oplossing. — Zanaq (?) 13 jul 2012 12:08 (CEST)

Even iets heel anders over dat artikel: de golf-deeltjedualiteit van licht wordt hier voorgesteld als een selffulfilling prophecy. Dat begrijp ik niet en het lijkt me onjuist, kan dat weg? W.D. Sparling (overleg) 13 jul 2012 11:34 (CEST)[reageer]

Het is wat onhandig omschreven en misschien wat vergezocht. Bedoeld wordt dat als je een methode om deeltjes te meten gebruikt dat je ook deeltjes waarneemt, maar als je een methode om golven te meten gebruikt dat je dan golven waarneemt. Wat mij betreft kan het voorbeeld weg. — Zanaq (?) 13 jul 2012 11:39 (CEST)
De Franse wiki noemt de Wet van Moore als voorbeeld van een s.f.p. in de wetenschap (souvent perçue comme une prophétie autoréalisatrice). Alleen geen bronvermelding, en dat souvent, "vaak", lijkt me een wezelterm. Maar ik kan me voorstellen dat techneuten en fysici met deze wet in het achterhoofd de deathline willen halen om aan de wet te voldoen. Groet, W.D. Sparling (overleg) 13 jul 2012 12:37 (CEST)[reageer]
Ook geen erg overtuigend voorbeeld. Was de voorspelling al waar ten tijde van de voorspelling (1965)? Zo ja, dan kan het geen selffulfilling prophecy zijn, want dat is een voorspelling die pas waar wordt nadat/doordat de voorspelling gedaan werd. Trewal 13 jul 2012 13:00 (CEST)[reageer]
Helemaal eens met Robaais. Van twee evenwaardige termen kiezen wij de Nederlandstalige. Met een simpele redirect (of een paar, want de juiste spelling van al die L'en, evenals gebruik van spaties/koppelteken(s) is voor menig Nederlandstalige een probleem) zijn de aanhangers van Engels jargon (o.k. inmiddels ook in Van Dale, maar Engels jargon dat in Van Dale komt, blijft Engels jargon) toch ook bediend? Overigens selffulfilling prophecy niet verwarren met "zijn wensen voor werkelijkheid nemen", hoewel dat soms in de buurt komt. Bouwmaar (overleg) 13 jul 2012 13:35 (CEST)[reageer]
Evenwaardig in welk opzicht? In ieder geval niet in frequentie en dus ook niet in gangbaarheid, en dat criterium geeft nu juist de doorslag. Marrakech (overleg) 13 jul 2012 15:12 (CEST)[reageer]
De term zichzelf waarmakende voorspelling levert tussen aanhalingstekens op Google 5.980 resultaten op. Dat is minder dan selffulfilling prophecy, maar het geeft toch aan dat de vorm geen hersenspinsel is. En in zulke gevallen krijgt de Nederlandse vorm voorrang. Heer van Robaais (overleg)
Niet mee eens. self-fulfilling prophecy levert 38.400 treffers op, wat significant meer is. Wikipedia volgt en is niet puristisch. Marrakech (overleg) 13 jul 2012 15:36 (CEST)[reageer]
Als alleen de wet van het getal gold, dan zou je de vorm dus ook verkeerd moeten moeten spellen. Want self-fulfilling prophecy komt ook vaker voor dan selffulfilling prophecy. Ik dacht dat er op Wikipedia zo'n regel bestond dat bruikbare Nederlandse termen voorrang kregen op hun ontleende pendants. Heer van Robaais (overleg)
Ik weet niet of ik je goed begrijp, maar "self-fulfilling prophecy" (dus met streepje) is toch de juiste spelling? Marrakech (overleg) 13 jul 2012 16:03 (CEST) (Ik zie het al: zonder streepje is het de officiële Nederlandse spelling.) Marrakech (overleg) 13 jul 2012 16:22 (CEST)[reageer]
En als we dan toch gaan googlen, laten we dan op books googlen (aangepast naar aantal vermeld op de laatste pagina van de resultaten):
Maar ja, welke conclusies zouden we hieruit kunnen trekken? De voornaamste conclusie is dat "zichzelf waarmakende voorspelling" wel een gevestigde term is. Even de combinaties proberen:
Vooral die laatste is opmerkelijk: meer resultaten als degenen met de Nederlandse term eruit gefilterd worden...
Mijn gok is dat vooral de wat oudere publicaties overwegend de Engelse term gebruiken. Resultaten sinds begin jaren 90:
Hmm... zelfs een lichte stijging.
Tja, ik heb een sterke voorkeur voor "selffulfilling prophecy", omdat ik de vertalingen nooit in het wild ben tegengekomen (maar dat zegt natuurlijk ook helemaal niets). Met vriendelijke groeten — Mar(c). [O] 14 jul 2012 10:16 (CEST)[reageer]

Ja, en volgens mij moet je dan de resultaten van Zichzelf waarmakende voorspelling eruit wegnemen die deze term hanteren omdat één specifieke en gezaghebbende bron (lees: Wikipedia) er een lemma naar vernoemd. Er zijn all eens hoaxen (in gewoon Nederlands poetsen) herleid naar ons project.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  14 jul 2012 11:03 (CEST)[reageer]

Dan hoef je alleen de resultaten vanaf 2011 eruit te poetsen, want pas sinds 2011 heeft het lemma hier die naam... Trewal 14 jul 2012 12:21 (CEST)[reageer]
O ja, en we moeten ook rekening houden met hoe goed google kan tellen. De eerste pagina van de zoekresultaten geeft vaak een ander aantal (een eerste schatting) dan de laatste. En nadat ik alle laatste pagina's had bezocht, waren de schattingen op de opnieuw geopende eerste pagina's alweer gezakt. (Google zal de ietwat preciezere telling wel bewaren om later een betere schatting te kunnen geven, gok ik.) Hierboven ook aangepast.
Resultaten voor de periode 1990 t/m 2010:
In percentages NL t.o.v. NL+EN: 2,62% (52/(52+1930); geen periode gespecificeerd), 4,20% (41/(41+936); 1990–nu), 4,11% (39/(39+911); 1990–2010).
Maar dat zijn dan nog discutabele tellingen: voor de periode 2011–nu krijg ik nul, nul en nul resultaten... Overigens krijg ik voor de periode 2010–nu: 3, 19 en 19 resultaten, maar bij elk resultaat staat als jaartal 2011 vermeld. Go Google?
Met vriendelijke groeten — Mar(c). [O] 14 jul 2012 13:32 (CEST)[reageer]
Dankjewel Google-expert Marc voor deze spielerei. Samengevat illustreer je eigenlijk perfect wat ik daarboven als zei: Google is absoluut onbruikbaar om de juiste (of 'meest juiste'), betere, aanvaardbare, geschiktere versie te zoeken. Bouwmaar (overleg) 16 jul 2012 21:17 (CEST)[reageer]
Geen dank, geen dank, 't was nauwelijks moeite. ;-) Google Books is m.i. al een stuk bruikbaarder als indicatie dan Google, maar perfect is het zeker niet, nee. Met vriendelijke groeten — Mar(c). [O] 17 jul 2012 15:25 (CEST)[reageer]

Is het honger- en koulijdende Berlijners of honger en kou lijdende Berlijners? Dit liet me nogal twijfelen. Het komt me vreemd voor zo. Wel is hongerlijden volgens de TU aaneen.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  13 jul 2012 14:11 (CEST)[reageer]

Het lijkt mij allebei correct, met een uitspraakverschil en misschien een betekenisverschil (stof zuigen, stofzuigen). Bijvoorbeeld de honger- en koulijdende Berlijners of de aan honger en kou lijdende Berlijners. Ik heb het woordje aan toegevoegd aan het artikel. — Zanaq (?) 13 jul 2012 14:25 (CEST)
Vreemd dat de Taalunie hongerlijden zonder spatie schrijft. In de Van Dale staat alleen hongerlijder, met als definitie "iem. die honger lijdt" (met spatie!). Marrakech (overleg) 13 jul 2012 14:36 (CEST)[reageer]
In beginsel is de Taalunie onze scheidsrechter. Wanneer zij hongerlijden als één woord schrijven zullen wij ons daarbij neerleggen. Dat is hier te doen gebruikelijk en alleen met moverende redenen en in goed overleg kunnen we daar eventueel van afwijken. Daar is dit Taalcafé zoals we zien een de aangewezen plekken voor. Het kan voorkomen dat iemand het naar de overlegpagina van betreffend artikel overzet, maar we zijn denk ik nog niet zover gekomen.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 17 jul 2012 08:45 (CEST)[reageer]

Derwisj Staat[bewerken | brontekst bewerken]

Geachte taalvirtuozen en aanverwanten. Ik zag vandaag per toeval het artikel Derwisj Staat. Mijn gevoel zegt dat dit eigenlijk geschreven zou moeten worden als Derwisj-staat. Nu laat mijn gevoel mij wel vaker in de steek, dus wat zegt jullie gevoel hierover? M.vr.gr. brimz (overleg) 15 jul 2012 15:12 (CEST)[reageer]

Misschien hopen van deze staat wat terug te vinden in NL-talige literatuur en kijken hoe dat daar genoemd wordt? --LimoWreck (overleg) 15 jul 2012 15:20 (CEST)[reageer]
Ik heb geprobeerd te zoeken, maar kan niet meer vinden dat Wikipedia-clowns. Is Google wellicht meer uw vriend? M.vr.gr. brimz (overleg) 15 jul 2012 15:29 (CEST)[reageer]
De spatie is zondermeer verkeerd. atalanta (overleg) 15 jul 2012 15:43 (CEST)[reageer]
Dacht ik ook, ja. Gevoelsmatig zou ik het gewoon aanelkaar schrijven, maar een koppelteken zou ook correct kunnen zijn. Jan olieslagers (overleg) 15 jul 2012 15:44 (CEST)[reageer]
Na bwc:
Als de term "derwisj( )staat" nergens te vinden is, kunnen we ook als volgt redeneren:
Derwisj blijkt een soort titel van een soort vorst (of als vorst functionerend geestelijke) te zijn. Een "derwisj( )staat" is blijkbaar een door een derwisj geregeerde staat. Dat lijkt me dus -- althans taalkundig -- te vergelijken met een door een koning geregeerde staat, dus een "koninkrijk". Een door een vazal geregeerde staat is een vazalstaat. Etc.
Logisch lijkt me dus de schrijfwijze derwisjstaat, wat om redenen van leesbaarheid eventueel derwisj-staat kan worden.
De hoofdletter van "Staat" lijkt me al helemaal niet te verdedigen; dat is hooguit een gemakzuchts-anglicisme.
Wat mij betreft dus "derwisj-staat", bij voorkeur helemaal met kleine letters, net als koninkrijk, graafschap, groothertogdom, etc. Alleen als het deel uitmaakt van de (eventueel vertaalde) officiële naam, kan het met een hoofdletter: "Derwisj-staat Verweggistan". Maar: "Deze derwisj-staat ontstond in het jaar xxxx..."
» HHahn (overleg) 15 jul 2012 15:52 (CEST)[reageer]
Hoezo, net als? Bedoel je dan net als "konink-rijk" of net als "hertog-dom" ? Ik ben akkoord met dat "net als", maar dan wordt het dus wel derwisjstaat. Maar daar het artikel over een enkele welbepaalde staat gaat lijkt het me een eigennaam, dus Derwisjstaat. Overigens graag akkoord dat de hoofdletter S zeker nergens op slaat. Jan olieslagers (overleg) 15 jul 2012 16:27 (CEST)[reageer]
Brimz en Hahn, in het Nederlands mag een zelfstandig naamwoord niet bijvoeglijk gebruikt worden, dus als er twee zelfstandige naamwoorden achter elkaar staan moet de spatie weg. Of het woord bestaat of niet doet er niet toe. Streepje is dacht ik naar believen, meestal niet. atalanta (overleg) 15 jul 2012 18:26 (CEST)[reageer]
Dan wordt het dus Derwisjstaat m.vr.gr. brimz (overleg) 15 jul 2012 18:45 (CEST)[reageer]
PS Dat vindt deze gebruiker dus niet. brimz (overleg) 15 jul 2012 18:46 (CEST)[reageer]
Die is helemaal abuis... atalanta (overleg) 15 jul 2012 19:08 (CEST)[reageer]
Volgens kunnen zowel Derwisjstaat als Derwisj-staat. De voorkeur gaat dan uit naar Derwisjstaat, maar de schrijver kan naar eigen goeddunken een koppelteken schrijven om de juiste uitspraak te benadrukken (zoals bv. in hyena-vel). Wel fout is de spelling Derwisj-Staat (met twee hoofdletters). Heer van Robaais (overleg)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────Intussen begrijp ik nog steeds die hoofdletter "D" niet. Is/was "Derwisjstaat" de (vertaling van de) officiële naam van dat land? Of is het slechts een term voor een bepaalde staatsvorm, die in meer landen voor kan komen? In dat laatste geval -- wat naa rik vermoed het juiste is -- miet het dus met een kleine "d". Verder heb ik ook in het artikel zelf de spatie weggehaald; we moetenw el consequent zijn. » HHahn (overleg) 16 jul 2012 13:04 (CEST)[reageer]

Het artikel gaat niet over verschillende derwisjstaten, maar over een bepaalde staat die bestond van 1896 tot 1920 die de in het Somalisch de naam Dawlada Daraawiish had, oftewel Derwisjstaat als je dat vertaalt naar het Nederlands. Of er meerdere derwisjstaten geweest zijn, zou ik niet weten, maar het artikel gaat daar in ieder geval niet over. Ik zou ook niet zo goed weten wat derwisjstaten zouden moeten zijn. Met derwisjstaat wordt niet echt een bepaalde staatsvorm bedoeld. Een derwisj is niet de naam voor het hoofd van een derwisjstaat, zoals een koning aan het hoofd staat van een koninkrijk. Een derwisj is een aanhanger van een bepaalde levensstijl binnen de islam, vergelijkbaar met de bedelorden binnen het christendom. Maar volgens mij gold dat niet zozeer voor de inwoners van de Derwisjstaat en werd de term Derwisjen gebruikt als benaming voor de Somalische soldaten die dienden in het leger van Mohammed Abdullah Hassan. Mkr (overleg) 16 jul 2012 14:54 (CEST)[reageer]
Ik vrees dat Mkr me verkeerd begrijpt. Stel dat er een artikel "Koninkrijk Verweggistan" is. Dan kan in de lopende tekst van dat artikel gerust een aantal maken naar dat land worden verwezen als "de republiek". Een hoofdletter, "het Koninkrijk", is in het Nederlands alleen gebruikelijk in officiële overheidsdocumenten. Zo staat in Nederlandse wetten nogal eens "het Koninkrijk", of "de Regering". In gewone teksten, zoals artikelen in kranten of encyclopedieën, is dat zeer ongebruikelijk (en doet het naar mijn idee wat anglicistisch aan), en het wordt bij mijn weten ook niet door de officiële spellingsregels voorgeschreven. Enkele voor de hand liggende uitzonderingen zijn namen als "Verenigd Koninkrijk" en "Verenigde Staten", die in feite een verkorte vorm van de officiële naam zijn. Ook schrijven we soms "de Bondsrepubliek" voor Duitsland, maar dat is al inconsequent omdat Oostenrijk eveneens een bondsrepubliek is ("Bundesrepublik Österreich").
Dat het artikel niet over eventuele andere derwisjstaten gaat, is me uiteraard volkomen duidelijk. Maar dat doet er ook helemaal niet toe. Wat mij betreft zie ik geen reden die hoofdletter "D" te handhaven.
» HHahn (overleg) 16 jul 2012 15:09 (CEST)[reageer]
We schrijven dit met een hoofdletter juist omdat het hier niet om een van hypothetisch vele derwisjstaten gaat, wat dat dan ook mogen zijn, maar om "de Derwisjstaat", analoog aan je eigen voorbeeld van "de Bondsrepubliek", toch? Trewal 16 jul 2012 15:37 (CEST)[reageer]
Nee. Ten eerste wordt er over een buurland aanzienlijk meer geschreven dan over Verweggistan. En het langere "de B/bondsrepubliek" wordt soms gebruikt ter afwisseling: niet te vaak hetzelfde woord in één stuk tekst. In het geval van de derwisjstaat wordt dit woord hooguit gebruikt in contrast met de andere staatsvorm(en) die dat land in de loop der tijd heeft gehad. Kortom, ik vind het sterk overdreven om hier een hoofdletter te gebruiken. » HHahn (overleg) 16 jul 2012 15:43 (CEST)[reageer]
"Derwisjstaat" is geen staatsvorm, en het is ook geen verkorting van iets als "Derwisjstaat Verweggistan". Nee, het is zelf de naam die gegeven wordt aan dit land (tijdens die periode). En ook namen van landen waar niet veel over geschreven wordt en die niet dicht in de buurt liggen schrijven we met een hoofdletter: ook het hypothetische Verweggistan schrijf je immers met een hoofdletter. Trewal 16 jul 2012 15:54 (CEST)[reageer]
Na bwc.@Hhahn. Dat je het in een tekst over het Koninkrijk der Nederlanden kan hebben over het koninkrijk (met kleine letter), ben ik het mee eens, maar in dat geval doel je wel op de staatvorm van het land (je gebruikt de staatsvorm van het land om het land zelf aan te duiden). Maar iets vergelijkbaars is bij de Derwisjstaat toch niet het geval? Met Derwisjstaat wordt in alle gevallen die ik in het artikel zie, de naam van het land bedoeld. En een naam van een land moet volgens de Nederlandse spellingsregels gewoon met een hoofdletter. Als er nu in het artikel verwezen zou worden naar het land met termen als de staat, het islamitische land, de monarchie of weet ik wat voor term, dan hoeven begrippen als staat, land of monarchie niet met een hoofdletter, maar Derwisjstaat blijft gewoon de naam van het land en dus met een hoofdletter, net zoals Nederland ook altijd met een hoofdletter is. Mkr (overleg) 16 jul 2012 15:57 (CEST)[reageer]
Uit het artikel Derwisj maak ik op dat het een stroming (sekte?) is van de islam. Gosdiensten schrijven we met een kleine letter. Het is dus derwisjstaat, of er nu één, twee of honderd van bestaan (hebben) doet er volgens mij niet toe. Zo zou je kunnen spreken van het moslimland Iran. Zoals eerder reeds vermeld kan ieder naar believen een streepje toevoegen voor verhoging van de leesbaarheid. Nodig lijkt het me geenszins.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 17 jul 2012 09:05 (CEST)[reageer]
Klaas maakt een klein denkfoutje. Als er namelijk een groepje pipo's is die besluiten dat het stuk land waarin ze wonen vanaf nu Moslimland genoemd moet worden, dan schrijven we dat juist wél met een hoofdletter. Je spreekt dan dus van het moslimland Moslimland. Iets dergelijks lijkt er ook aan de hand te zijn met Derwisjstaat. M.vr.gr. brimz (overleg) 17 jul 2012 09:24 (CEST)[reageer]
Inderdaad. Vergelijk met de Kerkelijke Staat. Die hoofdletter is noodzakelijk. Heer van Robaais (overleg)
Dat is iets anders, beste Heer van Robaais. Die kerkelijke staat heeft een naam en wel De Heilige Stoel, maar ik zal er verder geen woord meer aan wijden of je Derwisjstaat, Derwisj-staat of derwisj(-)staat moet schrijven. Van mij mag je een van de vier willekeurig naar eigen goeddunken kiezen. De andere drie worden automatische doorverwijzingen. Vrijheid, blijheid.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 17 jul 2012 19:08 (CEST)[reageer]
De kerkelijke staat die de naam De Heilige Stoel draagt is inderdaad iets anders, beste Klaas. Het gebied waar de paus de wereldlijke scepter zwaaide van 754 tot 1870 werd echter wel degelijk met de naam Kerkelijke Staat (Stato della Chiesa) of ook wel Pauselijke Staat (Stato Pontificio) aangeduid. Trewal 17 jul 2012 21:45 (CEST)[reageer]

Hebben of hadden[bewerken | brontekst bewerken]

Hebben of hadden, that is the question. Inmiddels twijfel ik. Verward Misschien kan het allebei. --ErikvanB (overleg) 17 jul 2012 23:22 (CEST)[reageer]

Dag ErikvanB, in combinatie met de tegenwoordige tijd "waarin hij in gesprek gaat" lijkt mij de voltooid tegenwoordige tijd beter. Volgens mij gebruik je de voltooid verleden tijd bijna altijd in combinatie met een verleden tijd. Ik vind je revert dus geen verbetering. Groeten, Vinvlugt (overleg) 17 jul 2012 23:41 (CEST)[reageer]
Bon. Dan zet ik hem terug. Bedankt. Mvg, --ErikvanB (overleg) 17 jul 2012 23:43 (CEST)[reageer]

Ik heb de e achter 'gerekt' weggehaald uit "een langgerekt buurtschap", omdat het in mijn oren natuurlijker klinkt. Was het eigenlijk wel een goede actie? Ik twijfel over het geslacht van het woord "buurtschap". Wie weet raad?
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 20 jul 2012 14:10 (CEST)[reageer]

De Nederlandse Taalunie geeft aan dat buurtschap vrouwelijk is. De Van Dale geeft echter zowel mannelijk als onzijdig aan, dat laatste waarschijnlijk onder invloed van het algemene taalgevoel van de Nederlandstalige. Vergelijkbaar met de/het deksel lijkt me. Of figuur, hoewel dat enkel (nog) het lidwoord de heeft naar mijn weten. -e is dus niet fout mijns inziens. Velocitas(↑) 20 jul 2012 14:17 (CEST)[reageer]
Het figuur bestaat volgens mijn gevoel ook, maar dan in de betekenis van "een figuur slaan" (het modderfiguur). Maar ik kan het mis hebben. » HHahn (overleg) 20 jul 2012 14:45 (CEST)[reageer]
Figuur kan volgens Taalunie ook zowel de- als het-woord zijn: [4]. Volgens mij kan het modderfiguur ook, maar volgens Taalunie is dat dan weer alleen een de-woord en is het dus de modderfiguur... [5]. En volgens Van Dale kan het alles zijn: v(m) en o: [6]. Het zijn daarom typische gevallen van Niet Inhalen lijkt me. Trewal 20 jul 2012 15:44 (CEST)[reageer]
Hartelijk dank, allen Duim omhoog. De e weer toegevoegd vooral op gezag van onze onvolprezen Taalunie.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 21 jul 2012 10:38 (CEST)[reageer]

Ta(a)l(en) van de Vader des Vaderlands[bewerken | brontekst bewerken]

Zijn er mensen hier die daar nog meer over weten te vertellen? Via Overleg gewenst kwam ik daar terecht. Één collega heeft al uitgebreid gereageerd, maar pas na twee weken.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 22 jul 2012 03:12 (CEST)[reageer]

Het zit me al een tijdje dwars, ik wil het nu maar eens aan het Taalcafé voorleggen. Ik kom met regelmaat, vooral in biologische lemma's als Pterinochilus murinus, het woord nachtactief tegen. Er is zelfs een redirect nachtactief, die volkomen terecht naar Nachtdier verwijst.

Mij bevalt dat woord nachtactief geenszins, het klinkt mij als een germanisme in de oren. Ik heb sterk de neiging het te vervangen door "'s nachts actief". Een paar minuten Googlen leert me dat Vlaamse webstekken het wel gebruiken, dus het kan best zijn dat het in Vlaamse dialecten best kan. Zit ik verkeerd?

groet, Magere Hein (overleg) 23 jul 2012 21:18 (CEST)[reageer]

Het is ook in Nederland zeer gebruikelijk, net als dagactief. De dagactieve nachtvlinders bijvoorbeeld, er is zo uit het hoofd zelfs een boekje dat daarover gaat. atalanta (overleg) 23 jul 2012 21:38 (CEST)[reageer]
Volgens mij is nachtactief gewoon synoniem aan nocturnaal en dagactief aan diurnaal en zijn beide dus juist. Overigens verwijst nachtactief niet terecht naar nachtdier, want er zijn ook nog nachtactieve planten. Daarnaast zijn er (in Vlaanderen) ook nog de nocturnes (nachtelijke evenementen) en alles wat des nachtelijk evenements is, is nocturnaal. Bovendien verwijst diurnaal niet naar dagdier (daar gaat het juist andersom) en is er ook nog schemeractief met redirect Crepusculair. Als er hier dus iets verandert moet worden is het de redirect naar nachtdier (en nocturnaal moet dus een eigen artikel krijgen). Diurnaal moet dan gewijzigd worden in dagactief, waarbij diurnaal een redirect wordt van dagactief. Zodoende hebben deze drie artikelen dezelfde constructie en heeft nachtdier een eigen artikel. EvilFreDoverleg 23 jul 2012 22:08 (CEST) Bijna vergeten: voor nocturnale planten moet nog het artikel nachtbloeier aangemaakt worden.[reageer]
Bij zoveel geweld lijkt het een klein bezwaar, maar ik wil er toch even op wijzen dat de Vandaal het woord niet kent. Ook de woordenlijst ontkent alles. Is die gebruikelijkheid een recente ontwikkeling? Zou het een soort biologentaal kunnen zijn? Ik wil de mening van niet-biologen onder de stamgasten nog wel eens horen. Magere Hein (overleg) 23 jul 2012 22:15 (CEST)[reageer]
De Van Dale kent het woord wel degelijk. Men moet de zoekmogelijkheid op vandale.nl niet verwarren met het Groot woordenboek van de Nederlandse taal, daar wordt slechts een beperkte versie aangeboden, voor zover ik weet gebaseerd op de Van Dale Hedendaags Nederlands. Online zoeken in de Grote Van Dale kan alleen met een licentie (een universiteitsaccount met proxyrechten volstaat). Jörgen? ! 23 jul 2012 23:20 (CEST)[reageer]
Laat ik die nu niet hebben. Ik kom er morgen toch langs, dus ik zal het in de bibliotheek wel even nakijken. Uiteraard heeft de woordenlijst in deze kwestie niet veel betekenis. Magere Hein (overleg) 23 jul 2012 23:39 (CEST)[reageer]
Nachtactief staat niet op Van Dale groot woordenboek der Nederlandse taal op CD van 2000. Nocturnaal trouwens ook niet. Salix2 (overleg) 24 jul 2012 00:09 (CEST)[reageer]
Een hele site voor dagactieven: http://johanbolijn.webklik.nl/page/dagactieve-nachtvlinders atalanta (overleg) 24 jul 2012 00:59 (CEST)[reageer]
Nachtactief duidt een eigenschap aan die denk ik niet helemaal hetzelfde inhoudt als 's nachts actief (ik ben nu bijvoorbeeld 's nachts actief, maar ben als mens toch een dagactief wezen!). Zo betekent nachtblind ook niet letterlijk hetzelfde als 's nachts blind.
Behalve op hierboven genoemde Vlaamse webstekken, wordt het woord nachtactief ook gebruikt door auteurs van gezelschappen als het Nationaal Natuurhistorisch Museum, de Nederlandse Entomologische Vereniging en de Nederlandse Ornithologische Unie. Het lijkt me dan ook geen typisch Vlaamse uitdrukking te zijn. Trewal 24 jul 2012 01:12 (CEST)[reageer]
Van Dale meldt overigens het volgende:
(voorlopig toegevoegd in 2006)
1. (van dieren) 's nachts actief
synoniem: nocturnaal
antoniem: dagactief, schemeractief
Jörgen? ! 24 jul 2012 09:51 (CEST)[reageer]

Cinematografie[bewerken | brontekst bewerken]

Er wordt op dit ogenblik een peiling gehouden over het gebruik van de term cinematografie. Misschien kunnen de gebruikers van het taalcafé hun licht daar eens op het onderwerp laten schijnen. Heer van Robaais (overleg)

Mannelijk of vrouwelijk[bewerken | brontekst bewerken]

Ik merk dat niet iedereen een Van Dale tot zijn beschikking heeft. Bij het bepalen van het geslacht van een woord kan een vers, dat ik van mijn moeder (mulo 1923-1927) heb geleerd, daar misschien bij helpen. Ik heb dit vele, vele. jaren later van haar geleerd. Ik heb dit ooit aan een journalist van Onze Taal doorgegeven. Telefonisch nog meen ik me te herinneren. Hij ging een boekje of een artikel over rijtjes schrijven. Het gedicht is niet op internet te vinden. Onze Taal geeft wel soorgelijke aanwijzingen [7].

een man,

een boom,

een berg,

een steen,

een munt,

een maand,

en jaargetij min één,

zijn mannelijk moet je weten,

doch 't vrouwelijk toont u -nis en -heid,

-ing van een werkwoord afgeleid,

st en het toonloos eetje,

u, ei en age,

schap en iek,

en alles bij muziek,

zijn vrouwelijk,

dat zijn de regels weet je.

Salix2 (overleg) 24 jul 2012 01:27 (CEST)[reageer]

Dit is wel handig, moet ik zeggen. Wel heb ik wat vragen hierbij en een opmerking naar aanleiding van de link die je geeft.
  1. Zijn hiermee alle achtervoegsels (m.u.v. -dom) genoemd vrouwelijk te zijn?
  2. en jaargetij min één Geen idee wat hier bedoeld wordt, alleen dacht ik dat zo'n beetje alles op -ij vrouwelijk is.
  3. alles bij muziek Wat is dan alles? Het muziekinstrument, tempo, enz.?

Opmerking Opmerking volgens de link is in principe het woord dienst de grote uitzondering, omdat het mannelijk is. Alle andere uitzonderingen zijn naast mannelijk of vrouwelijk ook onzijdig. Dat maakt dat moedertaalsprekers die onzijdige woorden herkennen met het gebruik van het onzijdige geslacht waar mogelijk nog maar één grote uitzondering hebben: dienst. Wel makkelijk om te weten. Hoewel er vast meer uitzonderingen zijn.

Met vriendelijke groet,  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  24 jul 2012 13:31 (CEST)[reageer]
Met jaartgetij min één wordt volgens mij bedoeld dat van de vier woorden voor de vier verschillende jaargetijden er één vrouwelijk is. Marrakech (overleg) 24 jul 2012 14:00 (CEST)[reageer]
@Marrakech: verhip, da's natuurlijk lente vanwege de sjwa. Bedankt. Ik heb trouwen jouw inspringen hersteld. Bij bezwaar kun je het terugdraaien, maar ik denk dat dit iets duidelijker is. Groetjes,  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  24 jul 2012 14:04 (CEST)[reageer]

Toch een beetje raar om naar de Jungfrau met hem te verwijzen... Notum-sit (overleg) 24 jul 2012 14:07 (CEST)[reageer]

De bijgevoegde link verwijst naar een stukje over mannelijk/vrouwelijk van Onze Taal. Ik heb dat gisteren ook voor het eerst gezien. Daar staat het allemaal wat uitgebreider. Op de regels zijn, uiteraard, weer uitzonderingen. De uitgang op -iek en -ica is in het algemeen vrouwelijk. Dat in het ezelsbruggetje muziek staat is misschien een foutje. Ik heb het naar aanleiding van de vraag van de journalist destijds opgeschreven. Ik wist alleen het stukje over mannelijk uit mijn hoofd, en verder wat flarden. Dat is ook al weer lang geleden, maar met de rest kon mijn moeder me toen nog helpen. Dat het vrouwelijke jaargetijde lente is heb ik zelf ook gisteren pas opgezocht. Op zich wel logisch met die vogels die dan een ei leggen. Wat mij bij opzoeken van een geslacht eerder al als vreemd was opgevallen, is dat het geslacht soms niet staat aangegeven. Er staat dan alleen dat het een de-woord is, of m/v. Onze Taal verklaart dat de meeste Nederlanders het dan als mannelijk opvatten, maar Vlamingen en Zuid-Nederlanders het als vrouwelijk. De uitzonderingen op de regel bij vrouwelijk zijn vrijwel allemaal onzijdig, behalve dienst dat mannelijk is en de andere op -st vrouwelijk. Volgens deze regels is buurtschap, waar hierboven is gediscussieerd, als -schap- woord en behoort niet tot de uitzonderingen. Salix2 (overleg) 24 jul 2012 15:27 (CEST)[reageer]

Zie ook [8]. Dat geeft een vollediger overzicht dan alleen het hierboven aangehaalde gedicht als ezelsbrug. De Wikischim (overleg) 24 jul 2012 17:20 (CEST)[reageer]

Of het gek is om met hem naar Jungfrau te verwijzen, zoals Notum-sit hierboven zegt, weet ik niet. Wel weet ik dat men in vroeger dagen consequenter was in het verwijzen naar mannelijke of vrouwelijke woorden. Zijne Koninklijke Hoogheid, gezeten op haar paard, was niet ongewoon om niet te zeggen dat dit gold als normaal Nederlands. Maar, zo is mij door tal van taalkundigen geworden, taal is een levend organisme. En zo hoor ik - Nota Bene - mijn eigen kinderen zeggen hun denken dat zij beter zijn als ons. Taal is een voortdurend verloren zaak. Mijn gelooft dat daaraan paard noch mens te redden zijn. RJB overleg 24 jul 2012 18:26 (CEST)[reageer]
Beste De Wikischim, ik weet niet of dat zo'n denderende bron is: ik zie daar staan "Ook kun je profiteren van het gegeven dat woorden met de volgende uitgangen altijd vrouwelijk zijn" (onderstreping door mij toegevoegd) terwijl Onze Taal daar iets genuanceerder over is: "De-woorden die eindigen op een van de volgende achtervoegsels, zijn bijna altijd vrouwelijk. Vriendelijke groet, Vinvlugt (overleg) 24 jul 2012 18:43 (CEST)[reageer]
Het overzicht op ru.nl is het meest volledig (het geeft alle vrouwelijke achtervoegsels). Daar ging het me met name om. "Altijd" is natuurlijk een te grote generalisering, maar het is een regel die vaak opgaat.De Wikischim (overleg) 24 jul 2012 19:44 (CEST)[reageer]
Zolang hier mensen zijn die het bedrijf als vrouwelijk zien zal ik me minder druk maken over dit geneuzel. Taal leeft, laten we haar in ere houden, fijne collegae.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 27 jul 2012 11:51 (CEST)[reageer]

E-waarde verse E-waardig taalgebruik[bewerken | brontekst bewerken]

Het gaat nu even zeker niet om encyclopedische relevantie (E-waarde). Mijn punt is, dat als een lemma een artikel verdient vanwege een (grote) encyclopedische relevantie, dat daar mijns inziens een bepaald type taalgebruik bij hoort. Ons medium heeft het grote voordeel van de blauwe linkjes, waardoor je kunt doorklikken als je een term niet begrijpt. Desondanks vind ik dat de drempel om hier te kunnen lezen laag genoeg moet zijn voor mensen met een gemiddelde woordenschat en enige intentie tot het doen van enige moeite om een artikel te doorwrochten. Dus liever een persoonlijk gesprek dan een tête-à-tête.

Maar persoonlijk gesprek is neutraal. Woorden die wel begrepen worden door een zeer grote meerderheid hebben dat met grote regelmaat, maar soms kom ik wel eens woorden tegen waarvan ik denk: nee, dat is geen waardig taalgebruik voor een medium dat goedgekeurd wordt voor opgave ondersteunende bronnen door zowel VMBO's als universiteiten. Op het genoemde voorbeeld doorbordurend: bilaatje.

In het artikel over Theo Dobbe kwam ik makker tegen. Dat vind ik wel een grensgevalletje. Volgens Standaard is het een kameraad, dat aldaar weer wordt uitgelegd 1) wapenbroeder of 2) aanspreektitel van socialisten, c.q. communisten. Dit woord is me voor het laatst, en toen ook met hetzelfde gevoel (connotatie), ter ore gekomen toen Dobbe's geloofsgenoot in DWDD over zichzelf sprak: Dries van Agt. In worden met een strekking van: als ik mezelf zo [met zo refererend aan hem zelf anno 1978-1982] denk ik: makker toch!

Ja en in dat artikel staat onderduik als zelfstandig naamwoord. Als zodanig staat het niet in het GB, dacht ik te lezen.

Maar goed, dit is een slechts een voorbeeld ter illustratie. Het gaat me om courante tekst (en geen citaten) met woorden als jochie, bilaatje, er tussen uit geknepen, waar een jonge man, persoonlijk gesprek, weggelopen ook dan wel de lading dekken, ik vind (lees: mijn POV is) zelfs meer. We hoeven onder jip-en-janneketaal geen populair, populistisch, gemeenzaam, enzovoorts, taalgebruik te verstaan zonder te vervallen in de taal van de huidige politici (dan wel die van 3 generaties terug in Engeland). Toch?  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  27 jul 2012 14:35 (CEST)[reageer]

Wat onderduik betreft: dat staat gewoon als zelfstandig naamwoord in de Van Dale. Marrakech (overleg) 27 jul 2012 15:08 (CEST)[reageer]
Hoi, Marrakech. Bedankt. Die heb ik niet in huis, maar het is dus wel BTNI. Het uiteraard niets af aan mijn vragen verder, maar hartelijk dank voor deze verhelderende opheldering.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  27 jul 2012 15:19 (CEST)[reageer]

Het gebruik van "recent".Dartelaar [geef een gil!] 29 jul 2012 18:32 (CEST)[reageer]

Zojuist stuitte ik op het artikel vigilante, en eerlijk gezegd vroeg ik me af of dit een gangbaar Nederlands woord is. Het WNT kent het alleen als een koets, en ook via Google Books is het woord in het Nederlands slechts met moeite te vinden; vigilantisme is overigens wel te vinden, zij het vaak met de aanhalingstekens die de lezer moeten waarschuwen dat het hier geen gangbaar woord betreft. Als de woorden vigilante en vigilantisme niet gebruikelijk zijn, lijkt het beter het artikel samen te voegen met eigenrichting, omdat we dan geen goed woord hebben om de personen die die eigenrichting uitvoeren, te benoemen. Maar misschien zie ik iets volledig over het hoofd, dus hoor ik graag wat de collega's in het Taalcafé ervan vinden. Paul B (overleg) 31 jul 2012 19:44 (CEST)[reageer]

De Engels-Nederlandse Van Dale vertaalt de term als (lid van) burgerwacht en verontruste burger. Ik denk dus dat er geen Nederlands woord voor het begrip bestaat. Ik ben het eens met je voorstel om samen te voegen met eigenrichting, omdat vigilante in het Nederlands iets totaal anders betekent. Heer van Robaais (overleg)
Tja, voor sommige Engelse woorden bestaat er nu eenmaal geen vertaling. Vigilante, awkward, cinematography... Dat is trouwens met andere talen net zo, alleen levert het met Engels wat vaker frustaties op. Zal wel ergens aan liggen zeker? EvilFreDoverleg 31 jul 2012 23:10 (CEST)[reageer]
Ik heb het gevoel dat je me indirect "beschuldigt" van purisme. Zoals ik al eens heb gezegd in een andere discussie, vind ik dat intellectueel oneerlijk. De vorm vigilante is (net als cinematografie) een foute vertaling uit het Engels. En fouten laat je niet staan. Anders verbeteren we straks ook geen dt-fouten meer. Heer van Robaais (overleg)
Geenzins. En ik beweer ook niet dat we daarom het artikel maar moeten handhaven omdat er geen Nederlands woord voor is. Wat echter wel een reden kan zijn is dat, hoewel er geen Nederlands woord voor is, het wel iets is. Alleen moet je dat dan wel duidelijk maken in het artikel. EvilFreDoverleg 31 jul 2012 23:44 (CEST)[reageer]

Krenken zou beschadigen betekenen en woordenboeken geven enkele synoniemen van vergelijkbare strekking. Echter, ik vraag me af of je ook gevoelens kunt krenken, of dat je mensen krenkt, bijvoorbeeld door beledigende opmerkingen. En ja, dan gevoelens van negatieve aard het gevolg, maar het gaat even om het taalkundige hierin. Kenkt men gevoelens van mensen, of de mensen zelf door hen in het gevoel te raken? Zie ook hier, mijn primaire aanleiding, over de scriptie van OvJ Plooij, inzake godslastering.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  31 jul 2012 22:03 (CEST)[reageer]

Lijkt me een te letterlijke vertaling van het Engelse "to hurt someone's feelings". Marrakech (overleg) 31 jul 2012 22:36 (CEST)[reageer]
Van Dale geeft: iemand ín zijn gevoelens krenken. Je krenkt dus de mens. Salix2 (overleg) 31 jul 2012 22:39 (CEST)[reageer]

Over purisme gesproken[bewerken | brontekst bewerken]

Zit ik me toch met twee twijfelgevallen: Tijdens controle van olympische artikels heb ik conform dit taaladvies alle voorkomende gevallen van Olympisch verbetert in olympisch. Maar bij "Olympische tripartitecommissie" en "Nationaal Olympisch Comité" twijfel ik toch. hier staat dat soortnamen van instellingen géén hoofdletter krijgen. Olympische tripartitecommisie lijkt me een eigennaam en Nationaal Olympisch Comité een soortnaam. EvilFreDoverleg 1 aug 2012 09:11 (CEST) In het artikel Nationaal Olympisch Comité kom ik overigens ook "Olympische Beweging" tegen. Is dat een officiële instantie? Hoofdletter/kleine letter? Kortom, nog zo'n twijfelgeval.[reageer]

Volgens mij moet het zijn: Tripartiete Commissie van het IOC. Tripartitecommissie lijkt me een ratjetoe van Engels en Nederlands.
Nationaal Olympisch Comité is ook in mijn ogen een soortnaam (er zijn honderden van dergelijke comités). Dus: nationaal olympisch comité. Marrakech (overleg) 1 aug 2012 09:32 (CEST)[reageer]
Eens met Marrakech. Ik laat in de regel trouwens in doorlopende teksten de hoofdletters vallen als ze niet per se nodig zijn. Te veel hoofdletters leidt tot een "onrustig tekstbeeld". Heer van Robaais (overleg)
Hoewel nationaal olympisch comité zonder hoofdletter geschreven kan worden, behoren Internationaal Olympisch Comité of een individueel nationaal olympisch comité als het Nederlands Olympisch Comité wél met hoofdletter geschreven te worden. Dat zijn namelijk weer eigennamen en geen soortnamen. Het is me wat, dat taalpurismezuiveren! Trewal 1 aug 2012 14:00 (CEST)[reageer]

Op de overlegpagina van dit artikel heb ik - onder meer - een vraag gesteld over de term windstorm: is dat de juiste Nederlandse term voor het beschreven fenomeen? Input is welkom, liefst op die overlegpagina. Marrakech (overleg) 2 aug 2012 12:10 (CEST)[reageer]

Ik heb het nog nooit gehoord of gelezen, stormwind daarentegen wel. atalanta (overleg) 2 aug 2012 14:26 (CEST)[reageer]

Onder die indruk - nog 'n valse vriend[bewerken | brontekst bewerken]

In Afrikaans en Nederlands is daar 'n duidelike betekenisverskil:

Voorbeeld: Ek is onder die indruk dat hy gay is.

Afrikaans: I am under the impression that he is gay. (Duidelik se invloed!) (Wat is dan die Nederlands hiervoor?)

Nederlands: I am impressed that he is gay.(Afrikaans:Ek is beïndruk dat hy gay is.) Suidpunt (overleg) 3 aug 2012 08:54 (CEST)[reageer]

Nederlands: ik heb de indruk dat hij vrolijk is. --VanBuren (overleg) 3 aug 2012 09:56 (CEST)[reageer]
Dankie, vrolike somersdag vir jou! Suidpunt (overleg) 3 aug 2012 10:10 (CEST)[reageer]
Indrukwekkende oordelen over manvrienden. Mengvorm van Italiaans en Latijn Ecco homo
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 3 aug 2012 11:29 (CEST)[reageer]

Zinsdeel Vlaams/Nederlands?[bewerken | brontekst bewerken]

Zie Overleg:Michelle Martin (ex-vrouw Dutroux). Daar was een kleine BWO over het zinsdeel "in toepassing van". Klinkt voor mij wat ongebruikelijk, maar hoeft niet onjuist te zijn. Graag de mening van deskundigen. Geus (overleg) 4 aug 2012 09:01 (CEST)[reageer]

Ik heb eerlijk gezegd geen moeite met Vlaamse zinnen, zeker niet in een lemma over een meer Belgisch onderwerp. atalanta (overleg) 4 aug 2012 10:02 (CEST)[reageer]
Het Directoraat-generaal vertaling, taalafdeling Nederlands, van de Europese Commissie zegt over die kwestie in juni 2011 helaas het volgende : "En application de" niet vertalen met "in toepassing van" (geen algemeen Nederlands). Mogelijke vertalingen zijn overeenkomstig, krachtens en ingevolge. Krachtens/ingevolge/overeenkomstig: i.h.a. verwijst overeenkomstig meer naar de procedure die moet worden gevolgd, terwijl krachtens of ingevolge aangeeft dat op grond van de genoemde bepaling actie is ondernomen. Beknopte stijlgids voor het Nederlands. Ik weet niet of dit elders, bijvoorbeeld door de Taalunie bevestigd wordt ?
Ik zeg helaas, omdat 'in toepassing van' in België en Vlaanderen heel gebruikelijk is, ook in officiële teksten, minsteriële besluiten, tot in de titels van Koninklijke besluiten toe (zie bijvoorbeeld KB 5 maart 2012). En elke poging om de Belgisch-Nederlandse taaltak te rigoureus te snoeien zie ik toch met lede ogen aan. Ondanks de Europese Commissie zou ikzelf, op grond van het - ook - officiële gebruik ervan in België, geen problemen maken van het gebruik van de uitdrukking op Wikipedia. Een advies van de Taalunie zou wel doorslaggevend zijn. -rikipedia (overleg) 4 aug 2012 10:29 (CEST)[reageer]
Heel gebruikelijk? Nog nooit gehoord hoor, in spreektaal. Het zal wel courant zijn in officiele teksten, die worden inderdaad al sinds mensenheugnis ontsierd door al te letterlijke overzettingen uit het Frans. Meestal ben ik een vurig verdediger van Vlamismen, maar dit Belgicisme maar voor mijn part gerust verbeterd worden. Jan olieslagers (overleg) 4 aug 2012 10:43 (CEST)[reageer]
'In toepassing van' is zo gebruikelijk in (vooral) juridische wet- en regelgevingsteksten (niet alleen in België, maar ook in Nederland) dat ik het onzin vind om het hier te verbieden, ook al raadt 'Brussel' het af als vertaling van 'en application de'. De Taalunie en Onze Taal geven hierover geen uitsluitsel, maar we kunnen de vraag natuurlijk altijd voorleggen. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 4 aug 2012 13:41 (CEST)[reageer]
Wie de BWO geraadpleegd heeft, zal gemerkt hebben dat in toepassing van vervangen werd door in het kader van.
Deze uitdrukkingen/zinsdelen hebben niet dezelfde betekenis:
  • In toepassing van verwijst naar een concrete wet of maatregel, hier wordt de wet Lejeune (vervroegde voorwaardelijke vrijlating) letterlijk toegepast.
  • In het kader van is meer algemeen, zoals een terugkeerbeleid, democratisering, herstructurering,...
Voorbeeld: Bijlage bij de factuur, in toepassing van artikel 63/11 KB/WIB 92, in het kader van de vermindering voor energiebesparende uitgaven,[...] http://www.minfin.fgov.be/portail2/nl/downloads/themes/dwelling/energysaving-certificate-2011.pdf
MarQ (overleg) 4 aug 2012 16:06 (CEST)[reageer]
Beste MarQ, Ik ben het met je eens dat 'in toepassing van' niet vervangen kan worden door 'in het kader van'. Als het al vervangen zou moeten worden (maar voor mij hoeft dat niet), dan het liefst door 'krachtens' of 'ingevolge' conform het advies van de taalafdeling van de Europese Commissie. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 4 aug 2012 16:13 (CEST)[reageer]

In dit artikel stond eerst langst zetelend. Daar kan ik me weinig bij voorstellen. Wie wel? Ik heb er langstzittend van gemaakt. Wie het beter weet mag het zeggen en corrigeren. Veel anderen hier hebben vaak een fijngevoeliger taalgevoel dan ik. Het mijne is behoorlijk beperkt.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 3 aug 2012 14:55 (CEST)[reageer]

Ek soek 'n woord[bewerken | brontekst bewerken]

Is daar miskien 'n woord in Nederlands/Engels/Duits wat die volgende omskryf:

die neerslagtige/tevergeefse gevoel oor iets/iemand wat vroeër waardevol was, wat ondertussen sy waarde/aansien verloor het, en die kans skraal is dat dit herstel kan word (opgaan, blinken, verzinken... (en niet uit de as herrijzen)) ?

Oorsake van so 'n neerslagtige gevoel kan wees:

  • wanneer jy murasies van kloosters besigtig;
  • die gedagte dat die lewens van mense oor die eeue heen met 'n palimpses vergelyk kan word
  • Oud-/Middelnederlandse geskrifte wat onverstaanbaar/nutteloos/vreemd geword het vir die moderne mens;
  • die agteruitgang van 'n dorp;
  • 'n vroeë stokperdjie (hobby) wat vandag nutteloos/absurd lyk.
  • verlate laboratoria wat vroeër nut gehad het, maar nou verwaarloos is;
  • biblioteekboeke wat jy sien 20 jaar+ laas gelees is wat eens populêr was (die boek se waarde is verlore / die werk van die skrywer word nou gering geskat);
  • name op plaatjies of grafte of in die argief wat betekenis verloor het;
  • foto's van gesigte sonder identiteit (mense wat vroeër geleef het, is nou net tot 'n bewysstuk gereduseer);
  • insinjes, sertifikate, toekennings, medaljes ens. wat hul waarde verloor het;
  • bewyse van aktiewe Wikipedia-gebruikers op "overleg-pagina's" wat oor onbenullighede baklei het en Wikipedia permanent verlaat het;
  • dieselfde gevoel wat Hamlet en die skedel wek.

(Nee, ek is nie depressief nie, ek wonder net oor 'n gepaste woord!) Met dank Suidpunt (overleg) 4 aug 2012 22:41 (CEST)[reageer]

Wat denk je van het woord: weemoed ([9]). Misschien in het Engels: melancholy. --VanBuren (overleg) 4 aug 2012 23:06 (CEST)[reageer]
Goeie naand. Dit sal vir die 2010's vereers deug, ja. Weemoed, melankolie/swartgalligheid, swaarmoedigheid, droefgeestigheid het ongelukkig 'n ruime betekenis. Miskien sal daar eendag 'n spitsvondige samestelling met "herfs" / "najaar" kom (mens praat soms van iemand se "herfsjare" of "winterjare" as iemand onherroeplik oud en afgeleefd raak), miskien "herfsschmerz" ((Semi)-Germanismes is alte welkom in Afrikaans, weet nie van Nederlands nie). Nogmaals baie dankie vir jou hulp. Suidpunt (overleg) 4 aug 2012 23:33 (CEST)[reageer]

In de zin Paul Marchal, de vader van de vermoorde An, wil met de zusters van de Arme Klaren een gesprek. Jean Lambrecks, de vader van de vermoorde Eefje, toonde geen begrip voor de zusters, en verklaarde zelf te gaan protesteren aan de kloosterdeuren. klinkt vooral de vermoorde Eefje vreemd. Wat hoort hier te staan, de, het, of iets anders...MarQ (overleg) 5 aug 2012 12:27 (CEST)[reageer]

Het lijkt mij prima: in elk geval geen het of een. — Zanaq (?) 5 aug 2012 12:35 (CEST)
...van An,... en ...van Eefje... En dat ze er niet meer zijn, kun je opzoeken door de link. Anders kun je het gewoon laten staan m.i., want het is dacht Standaardnederlands. Als er voor een naam een bijvoeglijk naamwoord staat, kan of moet er een lidwoord voor. En geen het, want namen zijn van personen en vaak is dat de (m/v). Alleen geografische namen e.d. (het Nederland van de twintigste eeuw) zijn onzijdig.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  5 aug 2012 12:37 (CEST)1[reageer]
Als je "Eefje" als de naam beschouwt, en zo hoort het m.i., dan is het DE (...) Eefje net als DE (slimme, dikke, verongelukte, ...) Marieke of Herman of Ingrid. "Het" zou enkel kunnen als je het "-je"-aanhangsel als verkleining opneemt; maar voor mij klinkt dat toch erg krom. Misschien spreekt je eigen taalgevoel beter aan op "het/de kleine Jantje" ? Overigens ben ik erg benieuwd waarom je "of iets anders" als mogelijkheid openliet, wat had je daar zoal in gedachten? Jan olieslagers (overleg) 5 aug 2012 12:41 (CEST)[reageer]
Gewoon de vermoorde Eefje. Klinkt wat mij betreft helemaal niet vreemd. --ErikvanB (overleg) 5 aug 2012 13:52 (CEST)[reageer]
Ik sluit me aan bij Erik en de anderen: 'de vermoorde Eefje' is al enige correct en klinkt mij niet vreemd in de oren. Zo zie je maar dat 'hoe het klinkt' niet altijd betrouwbaar is. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 5 aug 2012 14:06 (CEST)[reageer]
Iets anders wil (hier) gewoon zeggen dat er misschien nog andere mogelijkheden zijn, zonder iets in gedachte(n) te hebben. MarQ (overleg) 5 aug 2012 14:49 (CEST)[reageer]
...het vermoorde meisje An of het het vermoorde meisje Eefje dan ? Lotje ツ (overleg) 5 aug 2012 18:56 (CEST)[reageer]
Dat is ook correct, maar zoals het er staat is ook goed. Volgens WP:BTNI is er dan geen reden om dat wat niet fout is te "verbeteren". Trewal 5 aug 2012 20:42 (CEST)[reageer]

We zijn 'n artikel rijker: Nederlandse Burgers. 't Is alleen niet helemaal duidelijk of de afstammelingen van de vrijburgers, de zogenaamde Dutch Burghers Burghers of Burgers heten... Dolledre (overleg) 6 aug 2012 17:08 (CEST)[reageer]

De vertaling van Dutch Burghers naar "Nederlandse Burgers" lijkt me een beetje WP:GOO. Zijn er bronnen die aantonen dat "Nederlandse Burgers" de algemene Nederlandstalige aanduiding is voor deze etnische groep? EvilFreDoverleg 7 aug 2012 07:08 (CEST)[reageer]

Het lijkt me meer een voorbeeld van de wet van Ellywa
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 7 aug 2012 12:10 (CEST)[reageer]

Gewoven/Geweven[bewerken | brontekst bewerken]

Heeeft dhr/mevr Anoniem die deze bewerking maakte gelijk? Milliped (overleg) 7 aug 2012 09:12 (CEST)[reageer]

Volgens mij is het juist. Weven-weefde-geweven. Mexicano (overleg) 7 aug 2012 09:20 (CEST)[reageer]
Ja hoor, deze anoniem heeft helemaal gelijk. Emelha (overleg) 7 aug 2012 09:59 (CEST)[reageer]
Inderdaad, zie hier en hier in de Woordenlijst. De sterke vormen woef en gewoven komen (of kwamen?) wel nog in West-Vlaanderen voor, aldus het WNT. Trewal 7 aug 2012 10:08 (CEST)[reageer]
Ook in Utrecht pleegt en placht men zwakke werkwoorden sterk te maken in het plaatselijk dialek. Als geboren Utregs jochie weet ik dat na jaren nog. Het is in de meest letterlijke zin des woords mijn moedertaal. Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 7 aug 2012 12:04 (CEST)[reageer]
Alle werkwoorden zwak maken is standaard bij kinderen in de basisschool. Daar wordt het jaren afgeleerd. De dag dat het eindelijk gelukt is, maakt van Dale er zelf zwakke werkwoorden van. Evolutie of verloedering... wie zal het zeggen? Rekken - rok - gerokken zal het nog wel 'n tijdje trekken (- trekte - getrekt?) in het Bokrijk van de Nederlandse taal. Voor "gewoven" moet je volgens mij naar de textielsteden (Ieper?). Gebruik ik hier in Brugge "woef"' dan zal het toch voor de gein zijn. Hier waren ze meer van het kantklossen - kantkloste - gekantklost. Mvg Dolledre (overleg) 7 aug 2012 13:02 (CEST)[reageer]
"Hij woef een tapijt". Schitterend toch? Ik denk dat ik me voortaan maar aan West-Vlaamse poëzie ga wijden :-) Milliped (overleg) 7 aug 2012 14:10 (CEST)[reageer]
Om de verwarring compleet te maken werd volgens het WNT het ww. wuiven soms sterk verbogen naar de ww. van de tweede klasse, zoals buigen, schuiven en zuipen, dus als wuiven - woof - gewoven. In West-Vlaanderen kan dan met een gewoven vlag gewoven worden... Trewal 7 aug 2012 14:46 (CEST)[reageer]
Ik dacht dat wuiven-woof-gewoven een grapje was dat soms werd gemaakt, blijkt het enigszins officiële status te hebben. Het plat Hilversumse struikel-strokel vast niet. atalanta (overleg) 7 aug 2012 18:01 (CEST)[reageer]

Belgisch Nederlands[bewerken | brontekst bewerken]

Het is dan maar de vraag of tussentaal niet gewoon een gekuiste vorm van regiolect is.

Is er een Vlaming die dit durft te verbeteren? Als kaashoofdig noorderling is het misschien iets te veel onverzekerd arbeidsgerelateerd risico. 😉  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  14 jul 2012 14:29 (CEST)[reageer]

Ik zie niets bijzonders, wat bedoel je? atalanta (overleg) 14 jul 2012 16:12 (CEST)[reageer]
Gekuist. (Aldaar door mijzelf gecursiveerd). Dat is toch meer Z-N dan N-N. In het Noorden wordt dacht ik kuis namelijk t.a.v. de moraal gebruikt, terwijl in het Zuiden het woord breder wordt gebezigd. Naast kuis in woord, daad en gedachte, kun je ook even het huis kuisen en je pas naar een droogkuis brengen.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  14 jul 2012 16:16 (CEST)[reageer]
Kuisen in de zin van letterlijk schoonmaken lijkt hier in het noorden niet zo courant, maar figuurlijk gebruikt zoals in bovenstaand citaat is prima: ik krijg daar geen raar gevoel bij. — Zanaq (?) 14 jul 2012 18:52 (CEST)
Ik denk dan aan kuis je taal eens, jongeman! nadat een puber blasfemie pleegt. En dan klinkt het wel erg zuidelijk voor mij. Ook zit er voor mij een connotatie met onkuis (in de betekenis van zondig) onder. Onkuisheid klinkt als tegen de zeden in en Kuisheid is een christelijke deugd die daar op verder gaat. Ik zou dus ook het verband leggen met een ondeugdelijke taalvariant. I.e. alles vanuit mijn eigen taalgevoel en in de wetenschap dat dat benden de rivieren anders ligt. Maar boven?  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  14 jul 2012 19:26 (CEST)[reageer]
Inderdaad. Als je zegt ik kuis de vloer is dat Belgisch.
Maar kuisen in de betekenis van castigeren is correct in heel het taalgebied. Heer van Robaais (overleg)
Ok, akkoord. Wist ik niet. Bedankt.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  14 jul 2012 19:32 (CEST)[reageer]
Hier kun je nog eens de officiële uitleg van Ruud Hendrickx van de VRT nalezen. Heer van Robaais (overleg)
De on-line Van Dale geeft inderdaad
  1. zuiveren van ongepaste taal of stijl
  2. (België; informeel) schoonmaken
Hier in Noord-Brabant is kuisen weliswaar niet echt courant, maar heel vreemd is het volgens mij niet. Vinvlugt (overleg) 16 jul 2012 22:41 (CEST)[reageer]
Hm, blijkbaar mag het toch niet. Vinvlugt (overleg) 16 jul 2012 22:43 (CEST)[reageer]
Opkuisen die boel! ;-) Dank voor die laatste link. Het is een mooie en interessante samenvatting. Annabel(overleg) 16 jul 2012 22:57 (CEST)[reageer]
@Vinvlugt: Hoe bedoel je "mag het toch niet"? Ook in dat taaladvies staat dat kuisen weliswaar in de betekenis schoonmaken niet tot de standaardtaal behoort, maar wel in de figuurlijke betekenis, als synoniem van censureren, zuiveren van ongepaste taal of stijl. In die betekenis mag het dan toch wel? Trewal 16 jul 2012 22:59 (CEST)[reageer]
Denk ik ook, al betwijfel ik of de schrijver van de zin "Het is dan maar de vraag of tussentaal niet gewoon een "gekuiste" vorm van regiolect is" dat regiolect werkelijk ongepast (dus moreel onaanvaardbaar) vindt. Volgens mij bedoelt hij of zij eerder dat het regiolect in sociaal-cultureel opzicht als minder acceptabel wordt ervaren. Marrakech (overleg) 16 jul 2012 23:16 (CEST)[reageer]
@Trewel: sorry voor de onduidelijkheid, ik bedoelde dat de kuisen in de zin van schoonmaken (helaas) niet mag. @Annabel: die link naar taaladvies vond ik in de link naar de VRT van Heer van Robaais. Vinvlugt (overleg) 16 jul 2012 23:30 (CEST)[reageer]
Ik zal maar bekennen dat ik toevallig de auteur van dit stukje tekst ben ...
Ik gebruik het woord kuisen hier in de betekenis van zuiveren van verkeerdheden. Concreet bedoel ik dat sprekers van tussentaal de meest regionale kantjes van hun regionaal taalgebruik oppoetsen. In die figuurlijke betekenis is kuisen m.i. wel standaardtaal. Je kunt het woord hier natuurlijk altijd vervangen door opgepoetst of gezuiverd, als de vorm gekuist zoveel weerstand oproept. Heer van Robaais (overleg)
Goh, het verschil is dat België een land is en Tilburg een stad. Er wordt ook een onderscheid gemaakt tussen Brits-Engels en Amerikaans-Engels. En tussen Duits-Duits en Oostenrijks-Duits.
Standaard Belgisch-Nederlands verschilt vooral van standaard Nederlands-Nederlands in de uitspraak. De grammatica is 99 procent gelijk aan het Nederlands in Nederland en de woordenschat is 95 procent identiek.
Alleen wordt standaard Belgisch-Nederlands vrijwel nooit gesproken in de omgang. Het is een artificiële taal van de Belgische overheid en de Vlaamse media. Je kunt het wat vergelijken met het standaard Oostenrijks-Duits. Meestal gebruiken Vlamingen in de omgang iets dat het midden houdt tussen dialect en Belgisch-Nederlands. Woorden zoals nonkel, ajuin of wie zijde gij? zitten in dat register en worden in Vlaanderen niet beschouwd als correct Nederlands. Hoewel veel Vlamingen dat anders zouden willen ... Heer van Robaais (overleg)
"[..]en de woordenschat is 95 procent identiek." De woordenschat zal wel ongeveer gelijk zijn. Sterker nog, eerder meer dan 100%. Een Vlaming spreekt dan wel van een nonkel en een camionette, hij kent echt de termen oom en bestelwagen wel. De woordkeuze daarentegen wijkt uiteraard wel af. De term Belgisch-Nederlands ken ik trouwens niet, wel Vlaams. Walen ook trouwens, die zullen zelfs eerder vragen of je Vlaams spreekt als ze je Nederlands horen spreken. "Vous parlez Flamand?" EvilFreDoverleg 19 jul 2012 23:29 (CEST)[reageer]
100 procent is wat overdreven. Je moet er rekening mee houden dat België nou eenmaal een ander land is dan Nederland en dat sommige zaken daar simpelweg een andere naam hebben. Een civiel ingenieur en een wethouder heten in België officieel een burgerlijk ingenieur en een schepen. En zelfs in de meest formele tekst zal een Vlaming spreken over een croque-monsieur of een rondzendbrief, als hij een tosti en een circulaire bedoelt. Maar het verschil met standaard Nederlands-Nederlands is veel kleiner dan sommige Vlaamse Wikipedianen willen doen geloven. Heer van Robaais (overleg)
Dat klopt, maar waar ik op doel is dat de gemiddelde Vlaming de Nederlandse woorden wel kent, terwijl de gemiddelde Nederlander niet weet wat een croque-monsieur is. EvilFreDoverleg 20 jul 2012 06:29 (CEST)[reageer]
Van Dale gebruikt de term Belgisch Nederlands, het heeft de aanduidingen: algemeen Belgisch Nederlands (voorbeeld: croque-monsieur), Belgisch Nederlands, spreektaal (ajuin, camionette) en Belgisch Nederlands, niet algemeen (inkom). Salix2 (overleg) 20 jul 2012 06:57 (CEST)[reageer]
Een mooi voorbeeld vind ik altijd dat men in België normaalgesproken 'normaalgezien' zegt en in Nederland normaalgezien 'normaalgesproken'. Wil je het neutraal houden kun je 'normaliter' zeggen of is dat in Vlaanderen ongebruikelijk?
Nog eentje: Wat wij een machtiging (in de zin van automatisch-periodieke bankoverschrijving) noemen, heet daar 'domiciliëring' (of 'domiciliatie'? - weet ik niet meer precies). Een uitzondering op de 'regel' dat Vlamingen meestal taalzuiverder zijn dan hun noorderburen.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 20 jul 2012 08:57 (CEST)[reageer]
  • Ik denk dat er een kleine begripsverwarring ontstaat: croque-monsieur en tosti zijn allebei goed algemeen Nederlands, gezien groene boekje. Dat sommige Belgen meer het eerste, en sommige Nederlanders meer het tweede hanteren verandert daar niets aan. Hier is geen sprake van Belgisch-Nederlands of Nederlands-Nederlands, maar algemeen Nederlands.Bouwmaar (overleg) 26 jul 2012 13:50 (CEST)[reageer]
Dat is niet waar. In de Van Dale wordt croque-monsieur expliciet aangemerkt als Belgisch-Nederlands. Marrakech (overleg) 26 jul 2012 13:59 (CEST)[reageer]
Ook Van Dale is blijkbaar niet vies van Neerlands POV.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 9 aug 2012 15:44 (CEST)[reageer]

In dit artikel staat onder meer: Ook de spelling "surnumerair" komt veel voor. Naar mijn beste weten komt surnumerair alleen maar voor met een enkele m. Omdat de titel al 6 jaar bestaat en er nimmer aanmerkingen op zijn gemaakt ben ik wat huiverig het artikel te hernoemen. Zie ik iets over het hoofd? Mexicano (overleg) 9 aug 2012 13:14 (CEST)[reageer]

De correcte spelling is volgens het groene boekje surnumerair Trewal 9 aug 2012 13:17 (CEST)[reageer]
En ook volgens Van Dale is het met één m. Daar wordt het alternatief met dubbel m zelfs niet genoemd. Als ik jou was, zou ik het artikel hernoemen, met eventueel een redirect voor surnummerair. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 9 aug 2012 13:40 (CEST)[reageer]
Uitgevoerd Uitgevoerd Titel hernoemd en links aangepast. Mexicano (overleg) 9 aug 2012 13:59 (CEST)[reageer]
Ik heb ook de spelling in het artikel zelf hierop aangepast, anders staat het een beetje raar ;-) Trewal 9 aug 2012 14:20 (CEST)[reageer]
En daar was je me net voor. Zou je er toch niet aan toevoegen: Ook de spelling 'surnummerair' komt voor. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 9 aug 2012 14:23 (CEST)[reageer]
Correctie. Nee, doe dat maar niet. Ik heb nog even in het WNT gekeken en daar is de dubbel m geheel afwezig. Het bestaat dus gewoon niet met dubbel m. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 9 aug 2012 14:29 (CEST)[reageer]
Klopt. Daarom had ik die zin er ook meteen maar uitgehaald! Trewal 9 aug 2012 14:38 (CEST)[reageer]

Strand- of beachvolleybal[bewerken | brontekst bewerken]

Wellicht hebben sommigen een uitgesproken mening over deze titelwijziging. Beide woorden staan in de lijst van de Taalunie. Ik attendeer erop omdat er in het verleden lange discussies zijn geweest over het gebruik van de Nederlandse dan wel de (half-)Engelse term. Anders gaat deze hernoeming misschien ongezien aan uw neus voorbij. --ErikvanB (overleg) 10 aug 2012 03:22 (CEST)[reageer]

Het artikel verwijst keurig naar zichzelf, welke variant je ook gebruikt. Ik zie weinig of geen problemen. Wereldwijd is de sport bekend met Engelse naam. Ook verstokte taalzuiveraars hier kunnen zich daar maar beter bij neerleggen als ze geen bewerkingsoorlogjes willen.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 10 aug 2012 10:17 (CEST)[reageer]
Ik sta er een beetje van te kijken dat ons lemma tot gisteren strandvolleybal heette. In Nederland gebruikt volgens mij (nagenoeg) iedereen de term beachvolleybal, en ook de Vlaamse teletekst gebruikt de Engelse benaming. Goede actie om te hernoemen dus. Vriendelijke groet, Vinvlugt (overleg) 10 aug 2012 12:31 (CEST)[reageer]

Taalzuiveraars en eigennamen[bewerken | brontekst bewerken]

Zonder er nog meer woorden aan vuil te willen maken. Wat vinden wij als taalliefhebbers van deze actie?[1]

  1. Chateau => Kasteel


Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 10 aug 2012 10:35 (CEST)[reageer]

Helaas. Een wijziging te vergelijken met deze (zie samenvatting): [10]. --VanBuren (overleg) 10 aug 2012 10:54 (CEST)[reageer]
Ik had chateau ook best gevonden. Overigens zonder accent circonflexe in het Nederlands! --ErikvanB (overleg) 10 aug 2012 11:56 (CEST)[reageer]
Hartelijk dank, beiden! Ik ga aan de slag en haal direct het dakje van de a.Een geluk bij een ongeluk. Ik hoop dat het me gaat lukken zonder met iemand onenigheid te krijgen.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 10 aug 2012 12:01 (CEST)[reageer]
Ik zou zeggen Château de Clermont, inderdaad met "de", en eerlijkgezegd wel met "â" aangezien het deel uitmaakt van de naam, of dat nou de officiële naam is of niet. M.i. is het dat, of vertalen, maar dan kan die "de" ook wel vervangen worden door "van". En "Kasteel" inderdaad, net zoals in de link die VanBuren hierboven aandraagt. Dus wel of (bij voorkeur) niet vertalen, niet iets ertussenin met wegvallende dakjes. Met vriendelijke groeten — Mar(c). [O] 10 aug 2012 12:21 (CEST)[reageer]
Dat ertussenin staat mij niet zo aan eerlijk gezegd. Dus of Château of Kasteel. atalanta (overleg) 10 aug 2012 12:26 (CEST)[reageer]
"Madyno heeft pagina Chateu de Clermont naar Château de Clermont hernoemd ‎(naam)" en daarmee was z/hij me net voor: zo is de typefout er i.i.g. uit.
Zie ook Speciaal:Voorvoegselindex/Chateau; zo gauw even zie ik bijna uitsluitend redirects naar ofwel "Château de" of "Kasteel van". Met vriendelijke groeten — Mar(c). [O] 10 aug 2012 12:37 (CEST)[reageer]

Op mijn overlegpagina heb ik als antwoord aan ZeaForUs (Klaas) geschreven: het is: kasteel van Clermont (kasteel zonder hoofdletter), maar dan is het niet een naam, of chateau van Clermont (chateau zonder hoofdletter), dan is het ook geen naam, of we vermelden de naam: Château de Clermont. Madyno (overleg) 11 aug 2012 00:18 (CEST)[reageer]

Waarschijnlijk hebben we dit met z'n allen goed opgelost. Het donorprincipe gaat wat mij betreft in principe boven alles. Uitzonderingen zijn wellicht denkbaar. Als ik Bessel even mag citeren: "We zijn niet dogmatisch."
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 11 aug 2012 15:44 (CEST)[reageer]

Meervoud van film noir[bewerken | brontekst bewerken]

Van Dale geeft films noirs als meervoud, bij Taaladvies zie ik [11] film noirs, wat doen we? Beachcomber (overleg) 12 aug 2012 11:12 (CEST)[reageer]

Het feit dat je de term cursief schrijft geeft imho aan dat het een leenwoord is. In het Frans krijgen én het bijvoeglijk naamwoord én het zelfstandig naamwoord een meervouds-s. Ik zou op basis daarvan voor films noirs gaan. Milliped (overleg) 12 aug 2012 11:18 (CEST)[reageer]
Dus kunnen beide? Geen halszaak. Ga er maar een paar bekijken, er zijn pareltjes bij. -:), Bouwmaar (overleg) 12 aug 2012 11:36 (CEST)[reageer]
Ik denk dat ik het dan maar bij 'films noirs' ga houden. Lijkt me een logische uitleg, over die leenwoorden. Pareltjes, inderdaad, een beetje een 'acquired taste', maar ik ben er toch liefhebber van. Bedankt voor het advies, Beachcomber (overleg) 12 aug 2012 11:45 (CEST)[reageer]
Net "The Third Man" weer eens gezien. A-ma-zing. Milliped (overleg) 12 aug 2012 11:49 (CEST)[reageer]
Knappe film, ook van sfeer en fotografie. Ik hou ook meer van de klassieke periode, die tech noirs zijn me vaak te druk en schreeuwerig. Heb onlangs ontdekt dat er op Youtube een aantal volledige noirs staan, goede kwaliteit ook (- ik heb hier enkele links klaargezet)). Beachcomber (overleg) 12 aug 2012 12:07 (CEST)[reageer]

Gemengddubbel een pleonasme?[bewerken | brontekst bewerken]

In tennisartikelen spreekt men van gemengddubbel, Ik heb dit voorbeeld gekozen, omdat het daar zelfs in de titel staat. Mijn gevoel noemt het een pleonasme. Als je gewoon 'gemengd' zegt, spreekt het 'dubbel' toch vanzelf? Ik weet niet veel van tennis, maar wel dat het beoefend wordt door één of twee spelers aan weerszijden van de baan
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 11 aug 2012 17:29 (CEST)[reageer]

Gemengddubbel betekent concreet Man/Vrouw versus Man/Vrouw, dus 4 personen op de baan. Dubbel is bvb. 2 mannen versus 2 mannen. Gemengd (wat niet veel voorkomt) is 1 man tegen 1 vrouw; bij gemengddubbel slaat "gemengd" dus op man tegen vrouw, terwijl "dubbel" slaat op 2 personen aan elke kant van het net. Maar ik ga ermee akkoord dat de term wat raar lijkt... Mvg, Kthoelen (Overleg) 11 aug 2012 17:54 (CEST)[reageer]
Daarnaast kan theoretisch ook nog: gemengdtripel, gemengdquadrupel, gemengdquintupel, gemengdsextupel, etc. Lang verhaal kort: "gemengd" beperkt het aantal spelers niet tot twee (of vier). EvilFreDoverleg 11 aug 2012 18:21 (CEST)[reageer]
Het is nu eenmaal de term waarmee dit van oudsher wordt aangeduid. atalanta (overleg) 11 aug 2012 18:30 (CEST)[reageer]
Het laatse is niet het goede antwoord. Het is geen pleonasme, omdat gemengd enkel ook mogelijk is, maar niet in wedstrijdverband. Salix2 (overleg) 11 aug 2012 18:45 (CEST)[reageer]
Dat zijn tennissende hermafrodieten? Milliped (overleg) 12 aug 2012 11:14 (CEST)[reageer]
Met alle mogelijke reserve tegen Engelse ziekte, zou ik hier toch apart schrijven: "gemengd dubbel(spel)". Maar die diskussie was misschien al eens gevoerd...? Jan olieslagers (overleg) 12 aug 2012 18:33 (CEST)[reageer]

We hanteren over het algemeen het donorprincipe, beste Jan. Atalanta, een zeer sportief persoon, zei in andere bewoordingen al zoiets. Discussie gesloten w.m.b.
Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio) 13 aug 2012 19:12 (CEST)[reageer]

Chinese postbodeprobleem en vastelandse zaken[bewerken | brontekst bewerken]

Twee paginatitels ter overweging:

1. Chinese postbodeprobleem - Wat is er Chinees, de postbode of het probleem? Moeilijk te zeggen. Het wordt zo genoemd omdat een Chinese wiskundige het probleem ooit bedacht. De Engelstalige wiki heeft het begrip opgenomen als "Route inspection problem", de Duitstalige als "Briefträgerproblem". In andere talen speelt het probleem niet, in het Nederlands wel, omdat we moeten kiezen tussen Chinees postbodeprobleem en Chinesepostbodeprobleem. Mogelijk is Postbodeprobleem of een andere titel denkbaar.

2. Adviesraad van Chinese vastelandse zaken - Is "vastelandse" een normaal woord of zou Adviesraad van Chinese vastelandzaken (vastelandszaken?) een betere titel zijn? --ErikvanB (overleg) 5 aug 2012 05:00 (CEST)[reageer]

1. Chinees postbodeprobleem, want legt meer nadruk op probleem.
2. Vastelandszaken, lijkt mij.
Geen taalkundige, maar dit klinkt mij beter in de oren. Misschien kan je er wat mee. Groet, Geus (overleg) 5 aug 2012 09:15 (CEST)[reageer]
Dankjewel. Chinees postbodeprobleem leek mijzelf ook het beste. Wat betreft de tussen-s — vasteland(s)zaken — constateer ik het volgende:
  • Google geeft voor "landszaken" 26.000 zoekresultaten, voor "landzaken" 16.000 zoekresultaten. Er lijkt dus niet een zeer sterke voorkeur voor het een of het ander te bestaan.
  • De Nederlandse Rijksoverheid gebruikt "landszaken" en "landzaken" door elkaar.
  • De media gebruiken de spellingen ook door elkaar:
    1. Vastelandszaken: de Volkskrant
    2. Vastelandszaken: NRC
    3. Vastelandszaken: De Standaard
    4. Vastelandzaken: de Volkskrant
    5. Vastelandzaken: NRC
    6. Vastelandzaken: Trouw
  • De Taiwanese ambassade gebruikt uitsluitend Vastelandzaken.
Vanwege het laatste kies ik daarom voor Vastelandzaken.
Groet. --ErikvanB (overleg) 5 aug 2012 11:55 (CEST)[reageer]
Als het gaat om het landsbelang... Benieuwd wat de taalunie daarover zegt. Succes, Geus (overleg) 5 aug 2012 12:01 (CEST)[reageer]
Zie ook alle afleidingen met land- of lands-. --ErikvanB (overleg) 5 aug 2012 12:06 (CEST)[reageer]
Volgens Onze Taal is het vrijheid, blijheid alom wat de klok slaat. Gewoon op je gehoor afgaan of inderdaad, zoals sommigen hier vaak doen, een zoekmachine. Ik kwam zo op landwinkel uit, een vermeend synoniem ;-). De meesten van ons weten wel beter... |Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio)| 17 aug 2012 17:49 (CEST)[reageer]

Is deze wijziging correct? Ik lees hier dat het alleen geldt als het voorvoegsel van een adellijke titel of predicaat wordt voorafgegaan. Mexicano (overleg) 14 aug 2012 18:21 (CEST)[reageer]

Niet correct. Na een adelijke titel volgt een kleine letter. Bij het schrijven van alleen de familienaam gebruiken we, net als anders, een hoofdletter. Zowel hier als in de link die jij gaf staat niet dat er een kleine letter volgt als de familienaam vernoemd wordt zonder een bepaald lid van die familie te noemen. EvilFreDoverleg 14 aug 2012 19:41 (CEST)[reageer]
Misschien van minder belang, maar in dit alfabetische register staat Von steeds met hoofdletter vermeld. --ErikvanB (overleg) 14 aug 2012 20:11 (CEST)[reageer]
Ik zag dat Fred de wijziging al had doorgevoerd. Ik heb ook dit dan maar veranderd. --ErikvanB (overleg) 14 aug 2012 21:11 (CEST)[reageer]
Als iemand het weet is het de Hoge Raad van Adel wel. Zie deze lijst van familiearchieven, te vinden op de website van de hoge raad. Voor wie nog twijfelt omdat het ook hoofdletters zijn aan het begin van een zin: hier en daar komen namen ook voor in het midden van een zin. EvilFreDoverleg 14 aug 2012 21:20 (CEST)[reageer]
Het kan allebei. Voral in België wordt 'Van' vaak met hoofdletter gespeld en ook aan elkaar met het hoofdbestanddeeel van de familienaam en zelden, zoals in Nederland meer gebruikelijk, met onderkast v, maar het komt voor wanneer mensen uit Nederland Belg worden bij voorbeeld, de ambtenaar een schrijf- of tikfout maakt. Zelf schrijf ik Van in mijn naam tegenwoordig met bovenkast V. Dat heeft een achtergrond in mijn arbeidsverleden om onderscheid te maken tussen twee mailclients en -servers waar ik bij mijn toenmalige werkgever gebruik van maakte. Hoe dit in Duitsland zit weet ik niet. De mensen heten hier trouwens 'van' i.p.v. 'von' of 'Von'. Maak er maar geen punt of halszaak van. |Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio)| 17 aug 2012 17:30 (CEST)[reageer]

Kardinale fout?[bewerken | brontekst bewerken]

Op Van Rossum staat:

Moet dat laatste nu Willem Marinus kardinaal Van Rossum zijn, of is dat alleen als men die persoon aan zou schrijven en/of andere specifieke situaties? Hebben we het bijvoorbeeld over kardinaal Wim Eijk of kardinaal Willem Jacobus Eijk en is dat correct in courante teksten en/of gesproken taal? En wanneer heeft Wim kardinaal Eijk c.q. Willem Jacobus kardinaal Eijk dan precies de voorkeur?  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  14 aug 2012 14:19 (CEST)[reageer]

Volgens mij heeft dat ermee te maken of de familienaam van oorsprong verbonden is aan de titel, of dat iemand later een titel heeft verworven. Willem-Alexander Prins van Oranje is dus correct. In jouw voorbeeld heette de man al Willem Marinus van Rossum en kreeg hij later de titel kardinaal, dus plaats je dan de titel voor de volledige naam. Zowel Wim kardinaal Eijk als Willem Jacobus kardinaal Eijk lijkt mij dan ook incorrect en zou beter vervangen kunnen worden door kardinaal Eijk, kardinaal Wim Eijk of kardinaal Willem Jacobus Eijk. Maar ik kan het mis hebben en misschien zijn er ook wel regionale verschillen in de toepassing. De naam van een standbeeld staat natuurlijk helemaal los van deze discussie en zal meestal (met ruimte voor dichterlijke vrijheid) door de kunstenaar worden bepaald. Groet, Geus (overleg) 15 aug 2012 01:20 (CEST)[reageer]
Hier is al vaker over gediscussieerd. De rooms-katholieke kerk ziet de kardinalen kennelijk als de 'prinsen' van de kerk (inderdaad, potentiële troonopvolgers van het staatshoofd van Vaticaanstad), en gebruikt 'kardinaal' alsof het een adellijke titel is. Zo wordt dat in ieder geval gebruikt in correspondentie en ondertekeningen. Ik weet niet of het in droge beschrijvingen van personen ook gebruikelijk is. De kerk zelf doet dat in ieder geval wel: [12]. Paul B (overleg) 15 aug 2012 01:37 (CEST)[reageer]
Weet je toevallig ook nog wat de uitkomst was van die eerdere discussie? Het Vaticaan kan een bepaalde voorkeur hebben, vooralsnog klinkt het mij in het Nederlands beter in de oren als de titel voor de naam wordt geplaatst. In onze calvinistische cultuur volgen we Rome tenslotte zeker niet klakkeloos. ;) Maar misschien denken onze (katholieke) zuiderburen er anders over. In het dagelijks taalgebruik in Nederland is het plaatsen van kerkelijke titels in het midden van de naam in ieder geval zeer ongebruikelijk. Geus (overleg) 15 aug 2012 01:51 (CEST)[reageer]
Volgens mij was de uitkomst van de vorige discussie juist om kardinaal niet toe te voegen aan de artikelnaam. Magalhães (overleg) 15 aug 2012 07:46 (CEST)[reageer]
Maar volgens mij is de artikelnaam niet wat hier ter discussie staat, toch? Paul B (overleg) 15 aug 2012 10:20 (CEST)[reageer]
Een wat warrige peiling staat op Wikipedia:Opinielokaal/volgorde titels van de Rooms-Katholieke Kardinalen en een discussie is ook te vinden op Wikipedia:De kroeg/Archief 20070715. Ik heb niet de indruk dat er iets duidelijks uit is gekomen. Paul B (overleg) 15 aug 2012 10:41 (CEST)[reageer]

Volgens mij is het betrekkelijk eenvoudig: in kerkelijke kringen is het gebruikelijk om Godfried kardinaal Danneels te schrijven, maar in het gewone Nederlands is het dat niet. In kranten en boeken gebruikt men gewoonlijk kardinaal Godfried Danneels en mij zou lijken dat we dat hier op Wikipedia ook zouden moeten doen. Overigens zou ik er geen halszaak van maken. Waar - omdat de aanmaker dat mooi vond - ergens Willem kardinaal van Rossum staat, hoeft dat aangezien het niet fout is, niet verbeterd te worden! RJB overleg 15 aug 2012 11:22 (CEST)[reageer]

Ik moet zeggen dat ik redelijk thuis ben in de materie, maar aangezien ik de voornaam van Ad Simonis zeer weinig tegenkom, denk ik dat we in het dagelijks taalgebruik toch eerder over Kardinaal Simonis, zonder voornaam. Ik vroeg me meer af wat hier wenselijk is. Maar inderdaad denk ik dat kranten en andere media hetzelfde doen en dat het over the top is om het helemaal officieel te doen. Net als Willem-Alexander prins Van Oranje eerder gewoon Prins Willem-Alexander zal worden genoemd.  —  „Jaspər Kloekmoed”  [ ! ? ]  18 aug 2012 14:59 (CEST)[reageer]
Qua titelnamen voor artikelen over mensen met niet-erfbare titels lijkt het mij het duidelijkst volledige namen zonder titel te gebruiken. In de tekst zijn dan in principe alle vormen toegestaan, waarbij de vorm titel-(achter)naam het meest voorkomt. De vorm voorna(a)m(en)-titel-achternaam is voor mensen met een kerkelijke titel in het dagelijkse taalgebruik vrij onbekend. Het Vaticaan kan deze vorm wel wensen, maar dat is nooit doorgedrongen in ons dagelijks taalgebruik, dus daar moeten we ons niet teveel van aantrekken. Persoonlijk heb ik meer affiniteit met namen van de adel die in die vorm worden geschreven dan met namen van kerkelijke "prinsen". Geus (overleg) 19 aug 2012 00:16 (CEST)[reageer]

Ik dacht altijd dat algauw meer iets betekende als "straks", dus uitsluitend wanneer we binnen korte tijd na nú bedoelen. Ik zie nu dat algauw in veel artikelen de betekenis van al snel gekregen heeft (dus van binnen korte tijd na een moment uit het verleden) en vroeg me af of dit correct is. Op onzetaal.nl en taaladvies.net vond ik daar niet direct uitsluitsel over. Ik vond wel (op andere, niet gezaghebbende sites) een x-aantal keer de bewering dat algauw aaneen geschreven dient te worden. Desalniettemin wordt op zowel onzetaal.nl als op taaladvies.net regelmatig "al gauw" geschreven. Doen de heren neerlandici het dan zelf verkeerd of heeft algauw inderdaad een andere b betekenis dan al gauw?

Lang verhaal kort: algauw wordt aaneen geschreven als we straks bedoelen (algauw weten we meer over deze kwestie). Bedoelen we binnen korte tijd dan schrijven we "al gauw" (al gauw na zijn dood werd hij begraven). Iemand een idee? EvilFreDoverleg 14 aug 2012 20:28 (CEST)[reageer]

Ik ken al gauw (met spatie) alleen in de betekenis van na korte tijd. Dat kan in de (nabije) toekomst of in het verleden zijn. Straks heeft voor mij een iets andere gevoelswaarde, a; kan ik het verschil niet goed omschrijven. Algauw ken ik alleen als een (modieuze?) schrijffout. » HHahn (overleg) 15 aug 2012 11:38 (CEST)[reageer]
Bericht ontvangen van Taaladvies.net:
ANTWOORD
Het woord 'algauw' is inderdaad opgenomen in het Groene Boekje, met de betekenis 'spoedig'. Daarnaast bestaat ook de combinatie 'al gauw', die 'al snel' betekent.
TOELICHTING
Het verschil tussen 'algauw' en 'al gauw' is klein; de betekenis 'spoedig' die 'algauw' volgens het Groene Boekje en diverse woordenboeken heeft, lijkt sterk op de letterlijke betekenis 'al snel'. In de meeste gevallen ligt het voor de hand om 'al gauw' te schrijven: er is meestal geen duidelijke reden om het woord aaneen te schrijven, en los ziet het er wat gewoner en vertrouwder uit.
Met vriendelijke groet,
Namens het Taalunieversum,
xxxxxxxxx
Per WP:BTNI hoeft 'algauw' dus niet gewijzigd te worden in 'al gauw' (alhoewel "er is meestal geen duidelijke reden om het woord aaneen te schrijven, en los ziet het er wat gewoner en vertrouwder uit" er op lijkt te duiden dat 'al gauw' correcter is. EvilFreDoverleg 20 aug 2012 21:56 (CEST)[reageer]

Sitenotice schrijfwedstrijd[bewerken | brontekst bewerken]

"Op 1 september begint weer de jaarlijkse Wikipedia schrijfwedstrijd. Je inschrijven kan hier." - Om de een of andere reden klinkt "Wikipedia schrijfwedstrijd" nogal raar in mijn oren... Ik zou eerder zeggen "de schrijfwedstrijd van (de Nederlandstalige) Wikipedia" of iets dergelijks. Klopt mijn buikgevoel dat we hier een voorbeeld van Engelse ziekte hebben of ben ik gewoon paranoia (wat natuurlijk ook kan :-) )? - Groeten, Kthoelen (Overleg) 16 aug 2012 08:51 (CEST)[reageer]

Dit lijkt mij in ieder geval fout. "Wikipedia-schrijfwedstrijd" vind ik op zich niet slecht klinken, maar "schrijfwedstrijd van de Nederlandstalige Wikipedia" klinkt wellicht toch beter. Doet minder Engels aan misschien. Velocitas(↑) 16 aug 2012 09:02 (CEST)[reageer]
Ik heb het nu veranderd in die tweede, aangezien het inderdaad iets Nederlandser klinkt. Mvg, Kthoelen (Overleg) 16 aug 2012 09:17 (CEST)[reageer]
@Kthoelen: Je kunt niet paranoia zijn, maar eventueel wel paranoïde gedachten koesteren (misplaatst gebruik van dit werkwoord geef ik toe) als je ermee behept bent. |Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio)| 17 aug 2012 11:20 (CEST)[reageer]
Aha, weer iets bijgeleerd vandaag :-) - Kthoelen (Overleg) 17 aug 2012 11:59 (CEST)[reageer]

Stemacteur of stemartiest[bewerken | brontekst bewerken]

Ik merkte dat stemacteur doorverwees naar het artikel 'Stemartiest' en vond dat vreemd. Stemartiest staat wel in de Grote Van Dale in de betekenis 'stemkunstenaar', maar ik vind stemacteur toch beter passen bij een acteur die stemmen inspreekt bij een film of andere audiovisuele producties. 'Stemartiest', dan denk ik aan iemand die typetjes speelt zoals Chris Van Den Durpel of iemand die helikopters en machinegeweren nabootst met zijn stem (kan ook aan mij liggen dat ik dat denk :). Mijn vraag is dus: kunnen we niet beter dat artikel hernoemen naar 'Stemacteur'? Beachcomber (overleg) 18 aug 2012 16:16 (CEST)[reageer]

Steun Steun - De inhoud van het artikel werd in 2007 gewijzigd in een dooverwijzing. Die wijziging ongedaan maken en je hebt reeds een artikel over het onderwerp stemacteur. Wat je dan wel nog even moet doen is het artikel stemartiest lichtjes aanpassen en een kleine 200 artikels nakijken of de link naar stemartiest moet worden omgezet in een link naar stemacteur (maar dat kan een botje doen). EvilFreDoverleg 18 aug 2012 16:29 (CEST) En het artikel stemacteur dat er ooit was moet nog even flink op de schop[reageer]
Steun Steun Een typische stemartieste is Eva Bytova (sp.?) Jan olieslagers (overleg) 18 aug 2012 19:17 (CEST)[reageer]
Michael Winslow EvilFreDoverleg 18 aug 2012 21:21 (CEST)[reageer]
Voor Voor - Duidelijk verschil. Geus (overleg) 18 aug 2012 21:40 (CEST)[reageer]
Overigens werden in 2007 de artikelen samengevoegd omdat de twee artikelen bijna identiek waren. Dat zouden ze nu nog zijn moesten we de samenvoeging ongedaan maken (daarom gaf ik ook al aan dat het artikel aangepast moet worden). Maar je merkte al op dat stemartiest in de VanDale voorkomt in de betekenis van stemkunstenaar. Stemkunstenaar lijkt mij dan ook een beter alternatief als titel voor het artikel, waarbij stemartiest dan een doorverwijzing zou kunnen krijgen naar stemkunstenaar. Oftewel: er zou een artikel moeten komen over stemkunstenaar en de doorverwijzing zou dan moeten getransfereerd worden. Échte stemkunstenaars zijn bijvoorbeeld Robert Paul , Edwin Evers en Niek Boes. EvilFreDoverleg 19 aug 2012 10:08 (CEST)[reageer]
De inhoud van het artikel dekt eigenlijk alleen wat onder 'stemacteur' wordt verstaan - misschien dus gewoon aanvragen om de titel te wijzigen? Wie wil kan dan alsnog een nieuw artikel over stemkunstenaar aanmaken. Beachcomber (overleg) 19 aug 2012 10:22 (CEST)[reageer]
Fred heeft wat mij betreft gelijk met zijn analyse en het noemen van een paar voorbeelden van stemkunstenaars, in slecht (lees: "vervuild ;-)") Nederlands imitatoren, terwijl het hier wemelt van de stemacteurs. Als regel zijn dat professionele acteurs die vrijwel accentloos Italiaans spreken wat ook door mensen als ik voldoende begrepen zou kunnen worden zonder ondertiteling, hoewel ik mezelf persoonlijk niet als maatstaf durf op te werpen, maar alleen om een idee te geven waar we hier en nu over praten. Kortom: Voor Voor |Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio)| 20 aug 2012 23:16 (CEST)[reageer]

Automatisch (?) toegevoegde sjablonen[bewerken | brontekst bewerken]

Op OP 79.43.32.101 heeft iemand (of een bot?) de volgende, in mijn ogen lelijke, met woordherhaling doorspekte zinsnede toegevoegd: hetzij geen gebruikersnaam heeft, hetzij deze niet gebruikt.. Persoonlijk zou ik de voorkeur geven aan hetzij ... danwel . . . . Wat vinden de dames en heren taalkundigen? #dtv |Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio)| 20 aug 2012 22:38 (CEST)[reageer]

danwel zou 'k al niet schrijven als Woordenlijst 't niet kent. Mvg Dolledre (overleg) 20 aug 2012 22:41 (CEST)[reageer]
Dat is geen bot maar een systeemtekst. Wat een bot plaatst is zichtbaar en te verwijderen door bv de pagina leeg te halen en toon bewerking ter controle te doen. Tekst is al aardig oud. Groetjes - Romaine (overleg) 20 aug 2012 22:41 (CEST)[reageer]
Voor mijn (taal)gevoel is twee keer hetzij geen enkel probleem. Vriendelijke groet, Vinvlugt (overleg) 20 aug 2012 23:00 (CEST)[reageer]
Deze overlegpagina hoort bij een anonieme gebruiker die hetzij geen gebruikersnaam heeft, hetzij deze niet gebruikt.
Deze overlegpagina hoort bij het IP-adres gebruikt door een of meerdere niet aangemelde gebruikers.
We gebruiken daarom het IP-adres ter identificatie.
Het kan echter zijn dat meerdere personen hetzelfde IP-adres gebruiken. Het kan daarom zijn dat u hier berichten ontvangt die niet voor u bedoeld zijn.
Het is dan ook mogelijk dat u hier berichten leest die niet voor u zijn bestemd.
Mocht u dat willen voorkomen, dan kunt u een account aanmaken of u aanmelden.
Om dit te voorkomen, kunt u zich aanmelden.
Dolledre (overleg) 20 aug 2012 23:10 (CEST)[reageer]
Ondergetekende kan zich redelijk vinden in het voorstel van collega Dolledre
|Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio)| 20 aug 2012 23:20 (CEST)[reageer]

Hoe spel ik dit?[bewerken | brontekst bewerken]

Hallo taalkenners, ik wil het artikel over vastefasesynthese (zie en) aanmaken, maar ik vroeg me af of dit de correcte spelling is. Is vaste fasesynthese of vaste-fasesynthese correct? Of liever dat eerste? Alvast dank. Groet, C (o) 22 aug 2012 19:18 (CEST)[reageer]

Aaneengeschreven lijkt me in ieder geval niet onjuist, een streepje kan toegevoegd worden voor de leesbaarheid (maar lijkt me hier niet echt nodig). Met spatie lijkt me onjuist, dat zou suggereren dat de synthese vast is, terwijl het over de vaste fase gaat. Vergelijk het met vastestoffysica en langeafstandsloper. Paul B (overleg) 22 aug 2012 19:22 (CEST)[reageer]
Er is geen enkele reden om het niet aaneen te schrijven. Het streepje is niet nodig vanwege de leesbaarheid en zou daarom niet gebruikt moeten worden. Succes met het artikel. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 22 aug 2012 20:38 (CEST)[reageer]
Bedankt beide voor de nuttige commentaren, ik heb inmiddels het artikel geschreven 😉 - C (o) 22 aug 2012 21:22 (CEST)[reageer]
We hebben een artikel Onjuist spatiegebruik, dat uitgebreid op deze schrijfwijze in gaat. » HHahn (overleg) 23 aug 2012 11:37 (CEST)[reageer]

Het plein is "vernoemd" naar de wis- en natuurkundige Simon Stevin. Is dit een correct gebruik van vernoemen. Ik zou spontaan zeggen van niet. Vernoemen is m.i. "iemands naam noemen". Terwijl een plein "genoemd" wordt naar... Bouwmaar (overleg) 23 aug 2012 21:09 (CEST)[reageer]

Mountainbikster of mountainbikester[bewerken | brontekst bewerken]

Ik zie hier zowel mountainbikster als mountainbikester. De Taalunie geeft alleen mountainbiker. Mijn gevoel zegt dat mountainbikster ontzettend fout is, maar mijn gevoel is vaker fout. Dus wat is het correcte woordgebruik, of is alleen de 'mannelijke' vorm correct? Vriendelijke groet, Goudsbloem (overleg) 21 aug 2012 22:03 (CEST)[reageer]

Tip: mountainbikeresse geeft geen spellingsproblemen... » HHahn (overleg) 21 aug 2012 22:06 (CEST)[reageer]
Bij 'mountainbikster' denk je al gauw aan de Ponenbikster van Drs. P. (uit het lied Bonenpikster). Dat kan echt niet goed zijn. Glatisant (overleg) 22 aug 2012 02:24 (CEST)[reageer]
Ja, dat is het probleem. Door de spellingsaanpassingen t.b.v. een Nederlandse grammaticale aanpassing zet je de lezer op het verkeerde been. Mijn bovenstaande -- uiteraard ludiek bedoelde -- opmerking over mountainbikeresse heeft dit probleem veel minder.
Maar er is nog een heel andere mogelijkheid. Mountainbiker is een Engels woord, en in het Engels worden de meeste -- zeker de modernere -- termen zowel voor mannen als voor vrouwen gebruikt. Als we voor mannen zonder meer het "ongeslachtelijke" Engelse woord kunnen gebruiken, waarom dan niet ook voor vrouwen? Of laten we ons teveel misleiden door het achtervoegsel "-er", dat in Nederlandse woorden manlijk suggereert, maar in het Engels helemaal niet?
» HHahn (overleg) 22 aug 2012 10:42 (CEST)[reageer]
Ik ben het met HHahn eens. Je moet je erbij neerleggen dat niet alle buitenlandse woorden 'om te bouwen' zijn naar een vrouwelijke vorm, zoals we in Nederland graag doen. Niks mis mee, maar het lukt nu eenmaal niet altijd. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 22 aug 2012 10:48 (CEST)[reageer]
Ik zie niets verkeerds in "mountainbikester". Al zou ik wel liever over een "terreinfiets" horen praten, maar dat is weer een andere discussie. Jan olieslagers (overleg) 22 aug 2012 10:51 (CEST)[reageer]
(bwc) Mountainbike is een nederlands woord, dus kan het vervoegd worden volgens de nederlandse regels. Er lijkt mij helemaal niets mis met Mountainbikester. Mountainbikster is niet volgens de regels vervoegd, en dus fout. — Zanaq (?) 22 aug 2012 10:51 (CEST)
(Ba bwc) @Emelha: Het achterliggende probleem is natuurlijk -- ik was misschien niet duidelijk genoeg -- dat de uitgang "-er" als manlijk wordt ervaren omdat we hem in het Nederlands als zodanig kennen. Zeker mensen die geen of onvoldoende Engels kennen, kunnen hier in trappen. Maar als je aan de ander kant ziet hoe blindelings we allerlei Engelse kreten overnemen die vrijwel of zelfs helemaal identiek zijn aan een Nederlands woord met een andere betekenis, lijkt me dat met mountainbiker voor zowel manlijk als vrouwelijk geen echt probleem.
@Jan Olieslagers: terreinfiets zou terreinfietser resp. terreinfietsster opleveren. Dat laatste laat zich ook niet direct gemakkelijk uitspreken. » HHahn (overleg) 22 aug 2012 11:00 (CEST)[reageer]
@HHahn: Ik schreef toch dat ik het met je eens was? En daarna voegde ik er nog wat aan toe. De vraag is inmiddels gesteld aan de Taalunie. Ik ben benieuwd wat daaruit komt. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 22 aug 2012 11:13 (CEST)[reageer]
Ik zie niet wat er voorgelegd moet worden aan de taalunie. Het is zeer duidelijk dat mountainbikester correct is en mountainbikster fout is. Terreinfietsster is overigens prima uit te spreken, nl als ''terreinfietster, net zoals er niks moeilijks uit te spreken is aan fietsster. — Zanaq (?) 22 aug 2012 11:41 (CEST)
Ik hoop dat ik zelf nog mag beslissen wat ik voorleg aan de Taalunie. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 22 aug 2012 11:53 (CEST)[reageer]
Uiteraard, ik zie alleen geen enkele toegevoegde waarde. — Zanaq (?) 22 aug 2012 12:04 (CEST)
De eenvoudigste oplossing bij dit soort niet al te mooie woorden is zinnen maken waarin je het hele woord niet meer nodig hebt. Wat is er tegen om te zeggen dat x het mountainbiken beoefent? atalanta (overleg) 22 aug 2012 12:47 (CEST)[reageer]
de d/t-fout Jan olieslagers (overleg) 22 aug 2012 14:19 (CEST)[reageer]

Mountainbikster is dus in ieder geval fout begrijp ik. De 11 keer dat dat voorkwam heb ik aangepast. Goudsbloem (overleg) 22 aug 2012 15:40 (CEST)[reageer]

Nied meer, Jan :-) atalanta (overleg) 22 aug 2012 20:47 (CEST)[reageer]
};-) Jan olieslagers (overleg) 22 aug 2012 20:50 (CEST)[reageer]

Reactie van de Taalunie: 'Mountainbikester' is juist, net als 'freelancester' en 'hikester'. TOELICHTING: Van werkwoorden worden met '-er' mannelijke persoonsnamen afgeleid, en met '-ster' vrouwelijke persoonsnamen. Bij 'Engelse' werkwoorden als 'biken', 'freelancen' en 'hiken' wordt de -e- als dat nodig is voor de uitspraak tot de stam gerekend; '-ster' wordt daarachter gezet.
Jullie hadden dus (bijna) allemaal gelijk. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 27 aug 2012 12:54 (CEST)[reageer]

Wat bedoelen de auteurs?[bewerken | brontekst bewerken]

Soms vraag ik me af wat Wikipedianen bezielt, vooral als ze over religie, ideologie of cultuur praten. Op Ásatrú worden we vergast (verrast?) met:

  • Zo bewonderde men dat in deze mythologieën de daad, eer en heldendood worden verheerlijkt.
Vanwaar die verwondering? Toen waren de wonderen de wereld nog niet uit, was mijn eerste gedachte. De volgende was vertwijfeling en weifelde ik volgens Bij twijfel..., maar mijn vingers jeukten om het te verbeteren, al wist ik niet zo gauw hoe. Wie is goed ingevoerd in dit sektarisch genootschap? |Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio)| 27 aug 2012 10:43 (CEST)[reageer]
Tja, eerlijk gezegd heb ik niet zo'n moeite met deze zin. Er staat niet "verwonderen", maar "bewonderen". Nu is het op zich helemaal niet ongebruikelijk dat in mythologieën roem en een heldhaftige dood veel belangrijker worden gevonden dan de gezondheidscultus van deze tijd, maar ik kan me prima voorstellen dat de dames en heren in kwestie hier bewondering voor hadden en ook dat men uitgerekend deze religie gebruikte als aanknopingspunt. Groeten,  IJzeren Jan 27 aug 2012 11:57 (CEST)[reageer]

Schrijver plus uitgever vermelden?[bewerken | brontekst bewerken]

Ik zal wel een kind van de modernste tijd zijn want op de encyclopedie ontgaat me menigmaal waarom het belangrijk zou zijn om in een artikel over een 21e-eeuwse schrijver X te vermelden dat die als, al dan niet vaste, uitgever Y heeft. Kort door de bocht mijn vraag: is dat van belang? een overblijfsel uit vroegere tijden? Of is het zoiets als: Dankzij de stopcontacten en andere electrabenodigden van firma Z kan het tv-programma Eigen Huis & Tuin al jarenlang opgenomen worden. Sonty (overleg) 28 aug 2012 10:14 (CEST)[reageer]

Je kan daar nog steeds het belanf van een schrijver uit aflezen, en ook een beetje in welke categorie een schrijver gezien moet worden. Iemand die bij De Bezige Bij of bij Bert Bakker publiceert is gewichtiger dan iemand die bij Lulu (een Print-on-Demand uitgever zijn eigen werk uitgeeft. Geldt trouwens ook voor wetenschappelijke uitgaven, de Oxford University Press is gewichtiger dan een vage creationistische uitgeverij in de binnenlanden van Alabama om een voorbeeld te geven. Lekker laten staan. Milliped (overleg) 28 aug 2012 10:26 (CEST)[reageer]
Soms is dat van belang en soms niet. Voor sommige schrijvers maakt het niets uit door welke uitgever ze worden uitgegeven en voor andere is het van 'levensbelang'. Vooral voor literaire auteurs kan een redacteur (in dienst van een uitgeverij) van groot belang zijn (begeleiding e.d.), maar dat kan ook gelden voor wetenschappelijke auteurs (historici die graag met een historische uitgeverij werken). Vandaar dat schrijvers soms overstappen naar een andere uitgeverij, wanneer een redacteur vertrekt of als zelfstandig uitgever verder gaat. Het zal dus per auteur verschillen of het vermelden van een vaste uitgever belangrijk is of niet. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 28 aug 2012 10:33 (CEST)[reageer]
Eens met beide voorgaande collegae. Uitgevers van informaticaboeken zijn ook vaak interessant. International Data Group heeft hier zelfs een eigen artikel, terwijl dat niet geldt voor zeer toonaangevende uitgevers als, om er maar twee te noemen O'Reilly en Addison-Wesley. Er zijn er nog veel meer.  |Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio)| 28 aug 2012 11:43 (CEST)[reageer]
Tja, ZeaForUs, ga je gang en doe je best zou ik zeggen. Maar dat is toch iets anders. De naam van de uitgever, de 'stal' als het ware, is wel degelijk van belang voor de identiteit en de reputatie van een schrijver. De uitgever zou zoveel als het kan genoemd moeten worden. In tegenstelling tot het ISB-nummer, dat toch meer een marketinginstrument is. Glatisant (overleg) 29 aug 2012 02:11 (CEST)[reageer]

bekend stond, bekendstond?[bewerken | brontekst bewerken]

Beste taalspeurders, kan iemand uitsluitsel geven of bekend stond in 1 of in 2 woorden moet worden geschreven? Dus bijvoorbeeld in een zin als "De man, die bekendstond/bekend stond als een vechtersbaas, mocht het café niet meer binnen". Ik weet het niet zeker, omdat het niet in de Woordenlijst staat (wel: 'bekendstaan' en 'bekendgestaan'), en Taaladvies vermeldt het ook niet expliciet. Beachcomber (overleg) 28 aug 2012 14:53 (CEST)[reageer]

Ja hoor, aan elkaar. Als de onbepaalde wijs van een samengesteld werkwoord in één woord wordt geschreven, worden ook de vervoegde vormen als één woord geschreven. Dus bekendstaan, bekendstaat, bekendstond(en), bekendgestaan. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 28 aug 2012 15:16 (CEST)[reageer]
Toevoeging: zie hier onder e. Emelha (overleg) 28 aug 2012 15:20 (CEST)[reageer]
Bedankt, Emelha, om licht in de zaak te brengen, mvg, Beachcomber (overleg) 28 aug 2012 19:59 (CEST)[reageer]

Niet echt een taal-vraag, maar waar moet ik zoiets vragen? Bestaat iets dergelijks in Nederland? Zo ja, graag artikel aanvullen Bouwmaar (overleg) 27 aug 2012 15:40 (CEST)[reageer]

Het bestaat wel, bij voorbeeld deze, maar ik betwijfel of deze bedrijfjes wel E genoeg zijn om het harde oordeel van verwijdermods te doorstaan. Persoonlijk wil ik me daar niet aan wagen, want ik vrees het ergste. Heb trouwens geen kinderen voor zover ik weet. |Collegiale groeten, Klaas ‌ V (ZeaForUs|Patio)| 28 aug 2012 12:05 (CEST)[reageer]
Is het wellicht te vergelijken met consultatiebureaus, maar dan gespecialiseerd in pedagogiek e.d.? » HHahn (overleg) 28 aug 2012 12:52 (CEST)[reageer]

@Klaas: niet alleen NE, ook een totaal andere insteek: privé-initiatief, ipv door overheid gesubsidieerd.

@HHahn: Consultatiebureau's Nederland hebben toch een wat andere doelgroep en problematiek. Ik denk dat daar voor Vlaanderen de raadplegingen van Kind & Gezin tegenover staan.

Dus toch maar best niet in één artikel.

Bedankt voor de reacties. Bouwmaar (overleg) 29 aug 2012 14:36 (CEST)[reageer]

Ik ben er vrij stellig van overtuigd dat in Rijsel (Lille) Rijsels-Vlaanderen, in tegenstelling tot in de Westhoek van Frans-Vlaanderen (Duinkerke, Sint-Winoksbergen, Kassel, etc.), geen Nederlands (Vlaams) werd gesproken, maar Frans (of Picardisch). Dit is ook wat de eerste alinea's van het artikel beweren. Op 21 december jongstleden heeft echter Gebruiker:Datu aan het artikel toegevoegd dat veel oudere inwoners van Rijsel een Vlaams dialect spreken, dat nu aan het uitsterven is. Volgens mij is deze toevoeging onjuist en alleen te verklaren uit een verwarring van de Franse Westhoek met heel Frans-Vlaanderen. Echter, nadat ik deze toevoeging gisteren heb verwijderd is deze onmiddellijk teruggeplaatst door een anoniem, met als opmerking "Ga dan maar eens luisteren en kijken, en fotografeer liefst ook de oude Vlaamse straatnaamborden in Rijsel". Ik geloof er eerlijk gezegd niet veel van dat oudere inwoners van Rijsel een Vlaams dialect spreken, maar durf het nu niet meer te verwijderen. Fentener van Vlissingen (overleg) 25 aug 2012 01:29 (CEST)[reageer]

Het bovenstaande klinkt wat als een statement ("...durf het nu niet meer te verwijderen"), maar ik denk toch dat het als een vraag bedoeld is (en anders bedoel ikzelf het wel zo: ik vind het best interesant). Wie weet er meer van? » HHahn (overleg) 25 aug 2012 11:43 (CEST)[reageer]
Wat jij (of wie dan ook) gelooft, en/of durft, is dat relevant? We gingen hier toch voort op onderbouwde, verifieerbare informatie? Wat zeggen de vertrouwde bronnen? Jan olieslagers (overleg) 25 aug 2012 19:16 (CEST)[reageer]
Dat lijkt mij ook. Er moeten bronnen te vinden zijn die het een óf het ander onderbouwen. Is er een dialectkundige in de zaal? Emelha (overleg) 25 aug 2012 20:38 (CEST)[reageer]
Maar Jan, draai jij de bewijslast nu niet om? De bewering is destijds zonder bron toegevoegd. Dan kun je toch niet a priori stellen dat Datu's toevoeging meer geloof verdient dan de twijfel van FvV? Met vriendelijke groet, Notum-sit (overleg) 25 aug 2012 20:48 (CEST)[reageer]
Misschien kunnen FvV en Datu beiden kijken naar deze studie die digitaal beschikbaar is: Het Nederlands in Noord-Frankrijk. Of geeft deze geen uitsluitsel? Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 25 aug 2012 21:01 (CEST)[reageer]
Rijsel heeft even op de taalgrens gelegen maar is het grootste deel van het ontstaan toch echt een Franstalige stad. Ik denk dat de anoniem inderdaad met de Westhoek verward waar tot voor kort Nederlands gesproken werd en de achternamen van de inwoners en de plaatsnamen Vlaams zijn.--__ wester 25 aug 2012 22:19 (CEST)[reageer]
"Even op de taalgrens gelegen"? Kom nu, de taalgrens was ooit een flink eind ten zuiden van Rijsel. Of zoek maar eens waar de verdragen van Atrecht eigenlijk afgesloten werden. En @ notum-sit: ik wil nergens bewijslast leggen, ik vraag enkel dat we ons niet zouden baseren op persoonlijke overtuigingen. Jan olieslagers (overleg) 26 aug 2012 06:45 (CEST)[reageer]

Eh, Jan, het feit dat Arras in het Nederlands een exoniem heeft (Atrecht) betekent nog niet dat daar vroeger Nederlands werd gesproken. Zie hier een goede kaart van de historische taalgrens, gebaseerd op o.m. Gysseling. Goed, misschien was ik te voorzichtig in mijn openingspost. Het is onmogelijk dat er in Rijsel door de huidige oudere generatie een Vlaams dialect wordt gesproken, omdat Rijsel al eeuwen een Picardisch/Franstalige stad is (en inderdaad, het heeft rond de 8ste eeuw na Christus wellicht op de taalgrens gelegen, maar dát is al een tijdje geleden). Dat is ook wat de eerste alinea's van het artikel Rijsels-Vlaanderen zeggen, de term Rijsels-Vlaanderen zelf wordt in de eerste zin gedefinieerd als "een Franstalig deel van het oude graafschap Vlaanderen". De reden dat ik de hulp inschakelde van mede-wikipedianen is dat ik geen zin heb in een edit war over zoiets onbenulligs en duidelijk onwaars. Maar goed, dat lijkt dus niet echt te helpen. Ik verwijder de zin opnieuw uit het artikel. Fentener van Vlissingen (overleg) 26 aug 2012 10:02 (CEST)[reageer]

Aspect dat hier mogelijk over het hoofd wordt gezien is dat er in het laatste deel van de 19e eeuw en in de eerste helft van de twintigste eeuw veel economische emigratie heeft plaatsgevonden van Vlamingen naar Lille (Rijsel) en directe omgeving. Kan best zijn dat deze mensen, die intussen heel oud waren of misschien ook hun directe nazaten zich in eigen kring tot voor enige jarne soms nog van het Vlaams bedienden of misschien nog wel bedienen. Mvg JRB (overleg) 27 aug 2012 14:40 (CEST)[reageer]
In Rijsel wordt geen Nederlands gesproken. Er werd in het verleden ook nooit Nederlands gesproken. Er is een tijd geweest dat mensen Nederlands spraken in Calais en Boulogne-sur-Mer, maar Rijsel, Roubaix en Tourcoing zijn Franstalige steden. Tot de jaren '50 was het Nederlands nog de voertaal in de arrondissementen Duinkerken en Hazebrouck. Daarbuiten was het Nederlands al uitgestorven in de tijd van Lodewijk XIV. Misschien is er wel economische migratie naar Rijsel geweest vanuit Vlaanderen, maar er is ook economische migratie geweest vanuit Turkije en Marokko. Het Nederlands is in Rijsel dan even exogeen als het Arabisch. Heer van Robaais (overleg) 27 aug 2012 20:53 (CEST)[reageer]
Hm. Bedoelt hopelijk Duinkerke eerder dan Duinkerken ? Hopelijk van de rest beter op de hoogte? Jan olieslagers (overleg) 27 aug 2012 21:16 (CEST)[reageer]
Staat er op de eerste regel van Duinkerke niet "Duinkerke of Duinkerken"? HvR is goed op de hoogte van hoe de plaats genoemd wordt maar was hooguit niet op de hoogte van hoe de plaats op Wikipedia vermeld wordt. Dat maakt ook verder weinig uit. We weten allemaal welke Duinkerken HvR bedoelde. EvilFreDoverleg 27 aug 2012 21:25 (CEST)[reageer]
Met die "eerste regel" ben ik het ook niet eens: er bestaat in Frans-Vlaanderen geen Duinkerken, en wie ook maar een beetje met die streek vertrouwd is (zoals ik, ik beweer zeker geen specialist te zijn) die weet dat. Duinkerke is de enige correcte spelling, zowel in de hedendaagse geografie als cultuur-historisch. Jan olieslagers (overleg) 27 aug 2012 21:32 (CEST)[reageer]
Ik denk dat beide vormen correct zijn. De spelling Duinkerke is historisch juister, maar persoonlijk vind ik Duinkerken mooier. Zolang ik in het officiële gedeelte van Wikipedia Duinkerke schrijf, is er volgens mij niets aan de hand.
De lijst met taalkundige eigennamen is trouwens maar een leidraad. In teksten die niet voor Wikipedia zijn bedoeld, schrijf ik ook Filippijnen, Sint-Joriskanaal en Gotenburg i.p.v. Filipijnen, Sint-Georgekanaal en Göteborg. Dat is gewoon een kwestie van smaak. Heer van Robaais (overleg)
Maar terug naar de kern van de zaak ...
Zoals u kunt zien op het boven gelinkte kaartje, lag Rijsel in de 8ste eeuw al op de taalgrens. In die tijd kon je zelfs amper spreken van Nederlands.
Ter vergelijking: Het beroemde zinnetje Hebban olla vogala werd vermoedelijk geschreven op het einde van de 11e eeuw.
En in Arras is dus inderdaad nooit Nederlands gesproken. Milaan heeft ook een Nederlandse naam. Dat wil daarom niet zeggen dat Nederlands er ooit de voertaal was. Heer van Robaais (overleg) 28 aug 2012 12:52 (CEST)[reageer]
Er wordt op internet zelden beweerd dat er in Rijsel Nederlands gesproken werd, maar hier in ieder geval wel (en schijnbaar dus ook in een boek van Godfried Bomans). Erg betrouwbaar is die bron nu niet bepaald te noemen, maar stellig des te meer. EvilFreDoverleg 28 aug 2012 18:16 (CEST) Toevoeging: tenzij die Karl Catteeuw (die op de genoemde pagina de vraag beantwoordde) deze Karl Catteeuw is (Linked in profielpagina hier). Dan wordt die bron ineens een stuk betrouwbaarder (al is het niet helemaal zijn vakgebeid). [reageer]
Waarom wordt de opvatting van iemand ineens betrouwbaarder, omdat hij historisch pedagoog is? Dat heeft toch helemaal niets met dit vakgebied te maken? Dan liever een degelijke liefhebber of amateur die thuis is op dit gebied! Emelha (overleg) 28 aug 2012 19:45 (CEST)[reageer]

Citaat:

"Ik kan u verwijzen naar een artikel van Hugo Ryckeboer over de taalgrens en taalgrensveranderingen in de regio, inclusief historische kaartjes:
Ryckeboer, H. 2002. 'Dutch/Flemish in the North of France'. In: J. Treffers-Daller & R. Willemyns, Language Contact at the Romance-Germanic Language Border, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 22-35.
U kan een deel van dit artikel online raadplegen dankzij de Google Books preview, met inbegrip van een historisch taalkaartje:
[13]
Deze vraag werd beantwoord door:
Dr. Rik Vosters
Historisch taalkundige
Vrije Universiteit Brussel"

-- AJW (overleg) 28 aug 2012 19:22 (CEST)[reageer]

Op het kaartje op blz. 23 van het document van dr. Ryckeboer zie je dat Rijsel ooit pal op de taalgrens heeft gelegen. Dat was in de achtste eeuw. Dat was dus veeleer de grens tussen het Oudfrans en het Oudnederfrankisch. De stad Rijsel is dus al zo lang eentalig Frans dat er geen geschreven documenten in het Nederlands zijn om dat te bewijzen. Taalgeleerden moeten zich voor hun onderzoek baseren op glossen en de etymologie van plaatsnamen. Het lijkt me dus nogal sterk dat er nu nog oude mensen in Rijsel rondlopen die Nederlands praten. Dat ligt anders in Bergues, waar sommige mensen nog het plaatselijke West-Vlaamse dialect kennen. Ploegsteert is trouwens een dorpje in België dat in de jaren '60 van Vlaanderen naar Wallonië werd overgeheveld. Natuurlijk wordt daar dus nog Nederlands gesproken. Het is een faciliteitengemeente.Heer van Robaais (overleg) 28 aug 2012 19:41 (CEST)[reageer]
Het maakt niet zo veel uit of iets ons sterk lijkt. Als beweringen op Wikipedia geverifieerd kunnen worden aan de hand van betrouwbare bronnen is het verwijderen er van ongewenst. zelfs wanneer deze beweringen niet de (hele) waarheid zijn. EvilFreDoverleg 28 aug 2012 19:45 (CEST)[reageer]
Tja. Je kunt de bewering natuurlijk ook nuanceren, zodat de informatie niet zo misleidend is.
Rijsel ligt natuurlijk in een grensstreek. En in een grensstreek is er grensverkeer. In Maastricht zal wellicht ook meer Duits worden gesproken dan in Middelburg. En het Maastrichtse dialect sluit ook aan bij dat van het Rijnland. Maar om daaruit te gaan concluderen dat sommige oude mensen in Maastricht Duits spreken, lijkt me een brug te ver. Heer van Robaais (overleg) 28 aug 2012 19:52 (CEST)[reageer]
Eerst even dit: ik heb ook niet het idee dat er echt van Nederlandstaligheid in Lille gesproken kan worden. Maar er werd en wordt inderdaad wel Nederlands gesproken, als is het maar door Nederlandstaligen op vakantie. Zo bezien is zulks een bewering al snel waar. Ik heb dan ook gezocht naar bronnen die konden verifiëren dat er op grote schaal Nederlands geproken werd in Lille en dat dat ook zijn weerslag had in en op de samenleving aldaar. Verder dan bovenstaande bronnen kom ik tot op heden niet. Het is dus inderdaa op zijn minst hoogst twijfelachtige of er inderdaad van Nederlandstaligheid in Lille gesproken kan worden. Neemt niet weg dat het wel beweerd wordt, en vrij stellig. Dat kan je als Wikipedist niet ontkennen. De bewering dat er ooit in Lille Nederlands gesproken zou op basis van die bronnen dus behouden kunnen (moeten) worden en betekent voorts ook niet dat Lille ooit Nederlandstalig gebied was maar slechts dat het bezigen van het Nederlands er een zeker impact heeft gehad. EvilFreDoverleg 28 aug 2012 20:05 (CEST)[reageer]
We ontkomen er natuurlijk niet aan die bronnen te wegen. Dat het beweerd wordt, is niet genoeg. Het kan niet zo zijn dat het opsnorren van een enkele min of meer stellige bron van iemand met een titel op een niet direct relevant gebied ons gelijk verplicht dat op te nemen in het artikel, of ons verbiedt het te verwijderen omdat er immers een bron is. Paul B (overleg) 28 aug 2012 20:14 (CEST)[reageer]
Wacht. Hier heb ik het. Op blz. 22 in het boek van Ryckebroer staat er:
Those Dutch names in the Nord-Pas-de-Calais region are the last remnants of a lager Old Dutch and Middle Dutch speaking area in the Middle Ages, situated to the north of the linguistic border between Romance and Germanic languages, that had its course much further to the west and the south than today along the line that in the ninth century was going from the mouth of the Canche to just north of the city of Lille, where it coincided with the present language frontier in Belgium [...].
Er staat just north of the city of Lille. Dat betekent dat Lille er niet bij hoort.
Persoonlijk vind ik dat een sterkere bron dan dat tekstje van dr. Catteeuw. Heer van Robaais (overleg) 28 aug 2012 20:21 (CEST)[reageer]
(bwc) Voor de goede orde: ik heb niet beweerd (en zelfs proberen duidelijk te maken dat ik dat niet doe) dat bovenstaande bron onomstotelijk bewijst dat er in Lille Nederlands gesproken wordt. Ik heb zelfs aangehaald dat het nu niet bepaald een betrouwbare bron is. Ik vond het echter wel nodig om te vermelden dat de beantwoorder een historicus is (wiens vakgebied weliswaar in een ander genre ligt). 'Moeten' staat tussen aanhalingstekens maar de nadruk ligt hier vooral op 'kunnen'. De bron van AJW betreft trouwens wel een deskundige wiens vakgebied naadloos aansluit bij het besprokene. Daarnaast wijs ik er nogmaals op dat in het artikel niet stond dat er een Nederlandstalige gemeenschap van enig belang bestond in Lille maar slechts dat er in Lille Nederlands gesproken word door de oudere inwoners. Een bewering die eigenlijk moeilijk valt te ontkennen zelfs. EvilFreDoverleg 28 aug 2012 20:31 (CEST) Overigens is dit de link waar AJW het citaat van kopieerde. [reageer]
@EvilFreD: Iemand die de historische pedagogiek beoefent, is waarschijnlijk geen historicus, maar een pedagoog. In elk geval is hij gepromoveerd in de pedagogische wetenschappen op een proefschrift over schoolwandplaten en de geschiedenis van het Belgisch lager onderwijs. Dat zit allemaal nogal een eind van deze taalkwestie vandaan. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 29 aug 2012 15:34 (CEST)[reageer]
Goh, ik denk dat je wel kunt snoeien in de informatie die je op Wikipedia zet. Anders is dit geen encyclopedie meer, maar een weetjesvuilnisbak. Ik vind die informatie even relevant als Er woont één familie immigranten in Lille die Boerjatisch spreekt. Heer van Robaais (overleg)
Dat ben ik helemaal met je eens en zeg ik volgens mij ook al de hele tijd. Als er een Nederlandstalige gemeenschap in Lille bestond dient dat zeker vermeld te worden. Als er slecht een handjevol Nederlandstaligen in Lille wonen is dat net zo relevant als het gegeven dat er hier en daar een rood tuinhekje staat in Kampen. Maar dat is wat er in het artikel stond en op basis van irrelevantie kan dat zeker weg. Werd er bedoeld dat die Nederlandstaligheid daadwerkelijk belanghebbend was dan dient dat verifieerbaar te zijn en ook beter te worden omschreven. De gevonden bronnen zijn echter niet van dien aard dat het vermelden er van nu alsnog dient te geschieden. Maar het kan dus wel. EvilFreDoverleg 28 aug 2012 20:47 (CEST)[reageer]
Waar zitten we dan in hemelsnaam over te discussiëren?
Ik heb die tekst van dr. Catteeuw nog eens nagelezen. Als je in en rond Rijsel verandert in rond Rijsel, dan zegt hij eigenlijk niets dat fout is. Wellicht heeft de man gewoon een paar zaken door elkaar gehaspeld. Schoenmaker, blijf bij je leest. Heer van Robaais (overleg) 29 aug 2012 12:24 (CEST)[reageer]

Interessante taalhistorische/dialectologische discussie. Aan de (Nederlandstalige) bronnen op Internet die het hebben over Vlaamse dialecten in Rijsel/Lille kan ik nog dit toevoegen: [14] (Hoewel de stad vroeger in het Nederlandse taalgebied lag zijn de Vlaamse dialecten in Rijsel uitgestorven). Wellicht interessant in de door AJW aangehaalde bron op googlebooks is verder dit: Part of what is now the north of France used to be an integrate part of the country of Flanders, including such major cities as Lille, Douai, Cambrais, Arras, Calais and Dunkirk. A centuries-long tug-of-war resulted in a frequent shifting back and forth of parts of this territory between France and the Low Countries. From the 13th century onwards major parts of it were gradually integrated within France and eventually within the French language territory., [15].

Al met al deel ik op grond hiervan de mening dat er op het eerste gezicht geen betrouwbare bronnen zijn die deze toevoeging (die zelf ook geen bron had) inhoudelijk ondersteunen. Maar je weet natuurlijk nooit. De Wikischim (overleg) 29 aug 2012 13:43 (CEST)[reageer]

Het is voor mij wel duidelijk dat de personen, met of zonder een academische titel, die beweren dat er (in de omgeving van) Rijsel Nederlands werd gesproken, dit deel van Frans-Vlaanderen verwarren met de Westhoek. Het citaat dat je hierboven aanhaalt over het feit dat Rijsel, Dowaai, Kamerijk, Atrecht, Kales en Duinkerke ooit deel uitmaakten van het Graafschap Vlaanderen is inderdaad helemaal waar, en eigenlijk voor iedereen die er een beetje verstand van heeft een gemeenplaats (overigens was Artesië, met als hoofdstad Atrecht, nominaal een afzonderlijk gewest dat lang onder Vlaamse invloed heeft gestaan en stond Kamerijk en het Kamerijkse onder het gezag van de bisschop van Kamerijk, die aldaar ook de wereldlijke macht had).
Kaart van Colom uit 1696 waar dit deel van Vlaanderen al La Flandre Gallicane wordt genoemd: Gallisch, oftewel Romaanstalig Vlaanderen.
De Franstalige gebieden van het Graafschap Vlaanderen, staan al eeuwen bekend--ook toen Vlaanderen nog niet opgedeeld was en volledig deel uitmaakte van de Bourgondische en later Habsburgse Nederlanden--onder de term Flandre gallicante (in het Nederlands tegenwoordig ook wel Romaans-Vlaanderen genoemd, zie dat artikel voor meer info). Dit is overigens niet hetzelfde als Rijsels-Vlaanderen, die term slaat slechts op het half van het Graafschap Vlaanderen onafhankelijke gewest dat zich aansloot bij de Unie van Atrecht, in tegenstelling tot de rest van Vlaanderen dat zich aansloot bij de Unie van Utrecht. Het is dus sowieso al vreemd dat deze zin werd toegevoegd in het artikel Rijsels-Vlaanderen (wat eigenlijk dus gaat over een gewest in de Habsburgse Nederlanden) en niet in het artikel Romaans Vlaanderen.
Om eerlijk te zijn vind ik dit alles een behoorlijke non-discussie, en ik ben eigenlijk ook een beetje verbaasd dat dit kleine punt zoveel discussie losmaakt. Fentener van Vlissingen (overleg) 29 aug 2012 14:49 (CEST)[reageer]
Met uw klaarblijkelijke kennis van zaken moet het u toch bekend zijn dat taalgrensissues áltijd veel los maken. EvilFreDoverleg 29 aug 2012 16:31 (CEST)[reageer]
Haha, ja inderdaad. Met dien verstande dat Rijsel zelfs door de meest militante Flamingant niet als verfranst Nederfrankisch taalgebied zal worden beschouwd, slechts als "verloren" Vlaams grondgebied (de Fransen zullen pareren dat Vlaanderen als geheel oorspronkelijk een Franse leen was, zo zie je maar dat de geschiedenis op verschillende manieren geïnterpreteerd kan worden). Fentener van Vlissingen (overleg) 29 aug 2012 19:19 (CEST)[reageer]
Als ik eerlijk mag zijn ... Voordat ik naar de universiteit ging, dacht ik zelf dat Rijsel ooit een Nederlandssprekende stad was. Dat schijnt een wijd verbreid misverstand te zijn onder leken. En mensen met een militante overtuiging zijn niet altijd intellectueel eerlijk. Militante flaminganten zullen wel niet anders zijn. Heer van Robaais (overleg) 29 aug 2012 23:04 (CEST)[reageer]

Radio-isotoop thermo-elektrische generator correct benoemd?[bewerken | brontekst bewerken]

Hallo, is de pagina Radio-isotoop thermo-elektrische generator correct benoemd? Volgens mij is dit niet correct geschreven (Engelse ziekte e.d.), maar ik ben niet zeker. Alvast bedankt voor enige correctie. Vriendelijke groet, C (o) 30 aug 2012 00:28 (CEST)[reageer]

Dat is wel een draak van een woord. Ik zou zelfs denken dat deze woorden überhaupt niet zo achter elkaar te zetten zijn, afgezien van spaties en koppeltekens: "radio-isotoop" is een zelfstandig naamwoord, "generator" ook, en dan kun je er in het Nederlands eigenlijk geen bijvoeglijk naamwoord tussen proppen in een samenstelling/samenkoppeling (in het Engels is dat niet echt een probleem). In het Duits spreekt men wel van "thermoelektrischer Radioisotopengenerator", dus wellicht is dat na vernederlandsing een optie (thermo-elektrische radio-isotopengenerator). Paul B (overleg) 30 aug 2012 00:36 (CEST)[reageer]
(na bwc) Op da:Radioisotopgenerator noemen ze het een "radioisotopgenerator" en in de beschrijving van de afbeelding op dit artikel wordt het een "Radioisotopengenerator" genoemd. Onze Duitse collega's, die zich het bedenken van samenstellingen eigen hebben gemaakt, noemen het onder meer een "Radioisotopengenerator" en "Atombatterie". Misschien is radio-isotopengenerator of thermo-elektrische radio-isotopengenerator een idee? Bestaan er bronnen in het Nederlands over dit onderwerp? Mathonius 30 aug 2012 00:37 (CEST)[reageer]
nucleaire batterij lijkt een aardig ingeburgerd woord. zie hier. Mvg JRB (overleg) 30 aug 2012 00:40 (CEST)[reageer]
Hallo, bedankt voor de nuttige feedback. Ik heb de titel inmiddels gewijzigd in het door Paul B voorgestelde Thermo-elektrische radio-isotopengenerator, met vernoeming van synoniemen als radio-isotopengenerator en nucleaire batterij. Het is en blijft vaak moeilijk om dergelijke 'draken' van woorden in een aanvaardbaar Nederlandstalig alternatief om te zetten, maar ik ben van mening dat het nu al een stuk beter is. Daarnaast heb ik ook even de vrijheid genomen het artikel een poetsbeurt te geven. Vriendelijke groet, C (o) 30 aug 2012 10:07 (CEST)[reageer]

Bekend staan of bekendstaan?[bewerken | brontekst bewerken]

Ik zie in diverse lemmata dat bekend staan wordt veranderd in bekendstaan. Dit lijkt mij niet juist, en taaltechnisch bekt het aan elkaar gewoon niet zo lekker. Het schijnt een mode te worden om de oude spelling steeds meer en radicaler in de prullenbak te gooien. Ook wordt onze taal voor nieuwe Nederlanders op deze manier onnavolgbaar en niet meer te leren. Daarom wil vragen of een Nêerlandicus, of anders een linguïst (liever niet iemand van de Taalunie, want die hebben al genoeg vernaggeld en zijn juist de oorzaak van de huidige taalproblemen) eens hier zijn of haar licht op wil laten schijnen. Torval (overleg) 30 aug 2012 10:12 (CEST)[reageer]

Zie twee kopjes hierboven. Hoopje (overleg) 30 aug 2012 10:14 (CEST)[reageer]
Helaas. Glatisant (overleg) 30 aug 2012 10:23 (CEST)[reageer]
Tja, jammer of niet, er is nu eenmaal afgesproken om de officiële woordenlijst (van de Taalunie) te volgen. Als we die loslaten, wordt het zoeken (op woorden) een wel erg moeizaam karwei. Opvallend was overigens dat in W 'bekendgestaan' vaker voorkwam dan 'bekend gestaan'. Emelha (overleg) 30 aug 2012 10:49 (CEST)[reageer]
Dat is niet zo opvallend, die waren al eerder door een bot gewijzigd. Mexicano (overleg) 30 aug 2012 11:15 (CEST)[reageer]
Nee, dat is volgens mij niet zo. Ik heb die acht handmatig gewijzigd, vóórdat de bot aan het werk ging. Emelha (overleg) 30 aug 2012 11:19 (CEST)[reageer]
Die zijn op 2 januari 2011 gewijzigd met AWB door gebruiker Advance, zie zijn bijdragen. Mexicano (overleg) 30 aug 2012 11:40 (CEST)[reageer]
Dat is nieuw voor me, dank voor de informatie. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 30 aug 2012 15:14 (CEST)[reageer]

Wereldkampioenschap [sS]uperbike[bewerken | brontekst bewerken]

In het wikiproject motorsport ontstond de vraag hoe het afgesplitste deel van het artikel Superbike (inmiddels reeds gesplitst) het beste heten kon. Inmiddels is die splitsing geregeld, alleen een ding wat me nog niet helemaal lekker zit is de vraag of in de artikelnaam wereldkampioenschap superbike het woord superbike met hoofdletter geschreven moet worden of niet. Oftewel: wereldkampioenschap Superbike, of wereldkampioenschap superbike. Achtergrond: superbike is en soortnaam voor een bepaald type motorfietsen. Echter dit type motorfietsen is weer vernoemd naar het wereldkamioenschap superbike. In het Engels wordt de naam met hoofdletter geschreven (uit een artikel kon ik opmaken dat dit relevant is voor het al dan niet gebruiken van een hoofdletter) --Meerdervoort (overleg) 30 aug 2012 20:17 (CEST)[reageer]

Het gebruik van hoofdletters in het Engels is geen leidraad voor het Nederlands, net zoals bijvoobeeld spatiegebruik. In het Engels gelden nu eenmaal andere regels. Daarnaast wordt op enwiki superbike met een hoofdletter geschreven omdat de naam van de klasse in het Engels begint met het woord 'superbike' (Superbike World Championship) en is het Engels daardoor óók al geen referentie voor hoofdlettergebruik in het Nederlands. Nog een voorbeeld: in het Engels wordt 'wereldkampioenschappen' ook met hoofdletters én een spatie (World Championships). EvilFreDoverleg 30 aug 2012 22:54 (CEST)[reageer]

People's Square[bewerken | brontekst bewerken]

Op Overleg:People's Square (metrostation) ben ik een discussie begonnen over de naam van de pagina, die n.m.m. onterecht in het Engels gesteld is. Uiteraard is de mening van andere in taal geïnteresseerde Wikipedianen welkom. Plaats (overleg) 31 aug 2012 17:52 (CEST)[reageer]