Zwarte ogen

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

Zwarte ogen (Russisch: Очи чёрные; Otsji tsjornije) is een Russisch liedje uit de 19e eeuw, dat werd geschreven door de Oekraïense schrijver Jevgen Hrebinka en voor het eerst werd gepubliceerd in de Literatoernaja Gazeta van 17 januari 1843. Het had toen drie coupletten. De muziek is van de Duitser Florian Hermann en dateert van 7 maart 1884.

Fjodor Sjaljapin maakte het bekend buiten de Sovjet-Unie en schreef de lange versie. In 1934 zong Al Jolson het lied in het Russisch in de film Wonder Bar. Tenminste vanaf de jaren dertig van de vorige eeuw werd het lied talloze malen gespeeld door allerlei Westerse artiesten. De film Zwarte ogen van Nikita Michalkov uit 1987 werd ernaar vernoemd. Het is een van de bekendste Russische liedjes.

Tekst[bewerken]

Gedicht (oorspronkelijke versie van Hrebinka)[bewerken]

Russisch Transliteratie Vertaling
1.
Очи чёрные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час
2.
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.
3.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!
1.
Otsji tsjornye, otsji strastnye
Otsji zjgoetsjhieje i prekrasnye
Kak ljoebljoe ja vas, kak bojoes' ja vas
Znat oevidel vas ja v nedobry tsjas
2.
Och nedarom vy gloebiny temnej
Vizjoe traoer v vas po doesje mojej
Vizjoe plamja v vas ja pobednoje
Sozjzjeno na njom serdtse bednoje
3.
No ne groesten ja, ne petsjalen ja
Oetesjitelna mne soedba moja
Vsjo tsjto loetsjsjego v zjizni Bog dal nam
V zjertvoe otdal ja ognevym glazam!
1.
Zwarte ogen, hartstochtelijke ogen
Vurige en prachtige ogen
Hoe bemin ik u, hoe vrees ik u
Blijkbaar zag ik u op een verkeerd moment
2.
Och, niet voor niets bent u donkerder dan de diepte!
Ik zie rouw om mijn ziel binnenin u,
Ik zie een zegevierende vlam in u:
Een arm hart erin opgeofferd.
3.
Maar ik ben niet treurig, niet verdrietig,
Mijn lot is mij troostrijk:
Alle goede dingen in het leven gaf God ons.
In opoffering keerde ik terug naar de vurige ogen!

De volgende Engelse vertaling kan gezongen worden op de muziek:

Oh, these gorgeous eyes, dark and glorious eyes,
Burn-with-passion eyes, how you hypnotise!
How I_ adore you so, how I fear you though,
Since I saw you glow! Now my spirit’s low!

Darkness yours conceal mighty fires real;
They my fate will seal: burn my soul with zeal!
But my love for you, when the time is due,
Will refresh anew like the morning dew!

No, not sad am I, nor so mad am I;
All my comforts lie in my destiny.
Just to realise my life’s worthiest prize
Did I sacrifice for those ardent eyes!.[1]

Lange versie door Sjaljapin[2][bewerken]

Russisch Transliteratie Nederlandse vertaling

Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать увидел вас я не в добрый час.

Очи чёрные, очи пламенны
И манят они в страны дальные,
Где царит любовь, где царит покой,
Где страданья нет, где вражды запрет.

Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать увидел вас я не в добрый час.

Не встречал бы вас, не страдал бы так,
Я бы прожил жизнь улыбаючись,
Вы сгубили меня очи черные
Унесли на век моё счастье.

Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать увидел вас я не в добрый час.

Otsji Tsjornye, otsji zjgoetsjieje
Otsji strastnye i prekrasnye
Kak ljoebljoe ja vas, kak bojoes ja vas
Znat oevidel vas ja ne v dobry tsjas

Otsji tsjornye, otsji plamenny
I monjat oni v strany dalnye
Gde tsarit ljoebov, gde tsarit pokoj
Gde stradanja njet, gde vrazjdy zapret

Otsji tsjornye, otsji zjgoetsjieje
Otsji strastnye i prekrasnye
Kak ljoebljoe ja vas, kak bojoes ja vas
Znat oevidel vas ja ne v dobry tsjas

Ne vstretsjal by vas, ne stradal by tak
Ja by prozjil zjizn oelybajoetsjis
Vy zgoebili menja otsji tsjornye
Oenesli na vek mojo stsjastje

Otsji tsjornye, otsji zjgoetsjieje
Otsji strastnye i prekrasnye
Kak ljoebljoe ja vas, kak bojoes ja vas
Znat oevidel vas ja ne v dobry tsjas

Zwarte ogen, vurige ogen
Hartstochtelijke en prachtige ogen
Hoe bemin ik u, hoe vrees ik u
Blijkbaar zag ik u op een verkeerd moment

Zwarte ogen, vurige ogen
Ze wenken me naar verweggelegen landen
Waar de liefde regeert, waar de vrede regeert
Waar geen pijn bestaat, waar oorlog verboden is

Zwarte ogen, vurige ogen
Hartstochtelijke en prachtige ogen
Hoe bemin ik u, hoe vrees ik u
Blijkbaar zag ik u op een verkeerd moment

Als ik u niet had ontmoet, zou ik niet zo'n pijn lijden
Ik zou mijn leven hebben doorgebracht met een glimlach
U hebt me verwoest, zwarte ogen
U heeft mijn blijdschap voor eeuwig weggenomen

Zwarte ogen, hartstochtelijke ogen
Vurige en prachtige ogen
Hoe bemin ik u, hoe vrees ik u
Blijkbaar zag ik u op een verkeerd moment

Externe links[bewerken]

Bronnen, noten en/of referenties
  1. Vertaling door Peter Farnbank
  2. De tekst van het eerste (en derde en vijfde couplet) is overgenomen uit Vladimir Dronov, (2004) Het nieuwe Russisch zonder moeite (herdruk), p. 251, Brussel: Assimil Uitg. Nélis