Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Georgisch

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Hieronder staat de transliteratietabel voor het Georgische alfabet. De voor de Nederlandstalige Wikipedia aanbevolen transliteratie is in rood aangegeven.

Georgisch[bewerken | brontekst bewerken]

Mchedroeli ISO algemene transliteratie IPA Voorbeelden
Duits Engels Nederlands
A a A a A a A a [a]? ახალქალაქი > Achalkalaki
B b B b B b B b [b]? ბალანჩივაძე >Balantsjivadze, ბათუმი > Batoemi
G g G g G g G g [g]? გამსახურდია > Gamsachoerdia
D d D d D d D d [d]? დევდარიანი > Devdariani
E e E e E e E e [ɛ]? ელენე > Elene
V v W w V v V v [v]? ვალიკო > Valiko
Z z S s Z z Z z [z]? ზუგდიდი > Zoegdidi
T’ t’ T t T t T t [tʰ]? თბილისი > Tbilisi
I i I i I i I i [i]? იმერეთი > Imereti
K k K k K k K k [k]? კაზრეთი > Kazreti
L l L l L l L l [l]? ლეჩხუმი > Letsjchoemi
M m M m M m M m [m]? მტკვარი > Mtkvari
N n N n N n N n [n]? ნადარეიშვილი > Nadareisjvili
O o O o O o O o [ɔ]? ორჯონიკიძე > Ordzjonikidze
P p P p P p P p [p]? პაპუაშვილი > Papoeasjvili
Ž ž Sch sch Zh zh Zj zj [ʒ]? ჟორდანია > Zjordania
R r R r R r R r [r]? რუსთავი > Roestavi, რიონი > Rioni
S s S s (ss) S s S s [s]? სააკაშვილი > Saakasjvili, საქართველო > Sakartvelo
T t T t T t T t [t]? ტურაშვილი > Toerasjvili
U u U u U u Oe oe [u]? უზნაძე > Oeznadze, ქუთაისი > Koetaisi
P’ p’ P p P p P p [pʰ]? ფოთი > Poti
K’ k’ K k K k K k [kʰ]? ქართლი > Kartli, ქუთაისი > Koetaisi
Ḡ ḡ Gh gh Gh gh Gh gh [ɣ]? ჯუღაშვილი > Dzjoegasjvili
Q q Q q Q q K k? [q]? ყაზბეგი > Kazbegi
Š š Sch sch Sh sh Sj sj [ʃ]? შორაპანი > Sjorapani, შევარდნაძე > Sjevardnadze
Č' č’ Tsch tsch Ch ch Tsj tsj [tʃ]? ჩოლოქი > Tsjoloki, ლეჩხუმი > Letsjchoemi
C’ c’ Z z Ts ts Ts ts [ts]? ცხინვალი > Tschinvali
J j Ds ds Dz dz Dz dz [dz]? შევარდნაძე > Sjevardnadze
C c Z z Ts ts Ts ts [ts]? წურწუმია > Tsoertsoemia
Č č Tsch tsch Ch ch Tsj tsj [tʃ]? ჭავჭავაძე > Tsjavtsjavadze
X x Ch ch Kh kh Ch ch [x]? ხალვაში > Chalvasji, ახალციხე > Achaltsiche
Ĵ ĵ Dsch dsch J j Dzj dzj [dʒ]? ჯუღაშვილი > Dzjoegasjvili
H h H h H h H h [h]? ჰარაბა > Hiribi

Uitgangspunten[bewerken | brontekst bewerken]

  • Deze transliteratie sluit aan bij de traditionele schrijfwijze van Georgische namen (met woordbeelden als Soechoemi en Gamsachoerdia).
  • Het is een Nederlandse transliteratie voor Nederlandse lezers.
  • De uitspraak van het Georgisch wordt hiermee, vanuit Nederlands oogpunt, dichter benaderd dan met de Engelse transliteratie (Chalvasji vs. Khalvashi, Letsjchoemi vs. Lechkhumi).
  • Sommige lettertekens, die in het Georgisch relevante uitspraakverschillen opleveren, worden niettemin met één Latijns teken weergegeven: de geaspireerde medeklinkers worden niet onderscheiden. Kartli (niet: K'artli) en Tbilisi (niet: T'bilisi). Dit omdat de weergave van de aspiratie in geen enkele algemene publiekstranslitteratie wordt meegenomen.
  • Deze transliteratie levert vrijwel altijd dezelfde woordbeelden op als de aanbevolen transliteratie van dezelfde namen vanuit het cyrillische alfabet. Dat is een voordeel, omdat dragers van Georgische namen als Tsjakvetadze en Sjevardnadze ook in een Russische context een rol spelen.
  • Let wel: veel Georgische namen worden ongezien vanuit Engelse bronnen in Wikipedia-artikelen overgenomen. Toepassing van bovenstaande transliteratie zal dus voortdurend onderhoud blijven vergen.