Jos Vos

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Vos in 2019

Jos Vos (Genk 12 augustus 1960) is een Belgisch schrijver, anglist/neerlandicus en japanoloog.

5a1e4 9789025308636 cvr.jpg

Biografie[bewerken | brontekst bewerken]

Jos Vos groeide op in Genk als zoon van een advocaat. Hij studeerde Germaanse filologie (Engels/Nederlands) aan de KU Leuven. In 1983 trok hij naar de University of Kent in Canterbury, waar hij het Master of Arts-diploma behaalde.

In augustus 1985 trouwde hij met Keiko Harada en trok naar Japan waar hij Nederlands en Engels doceerde aan Kyoto University of Foreign Studies, Belgium Flanders Exchange Center in Osaka en Tenri University in de prefectuur Nara.

In 1996 verhuisde hij naar Oxford, waar hij in 1998 het B.A. in Japanese behaalde. Onder begeleiding van James McMullen (Pembroke College) schreef hij een verhandeling over Matsuo Basho's haibun (dichterlijke prozaschetsen) uit de jaren 1680-1688.

Sinds september 2000 doceert hij Nederlandse literatuur, "Theory of Knowledge" en "World Literature" aan St Clare's, Oxford, een internationale school in Oxford.

In 1997 debuteerde Jos Vos bij de Arbeiderspers met de roman In Kyoto. Sindsdien is hij vooral actief als literair vertaler. Vos werkte zeven jaar aan de vertaling van de duizend jaar oude roman Genji monogatari ("Het verhaal van Genji") door Murasaki Shikibu, die verscheen in november 2013.

Afbeelding1 3.jpg

In 2014 werd Het verhaal van Genji genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. In 2019 behaalde Vos met Het hoofdkussenboek diezelfde prijs.

In september 2018 begon Vos te werken aan de vertaling van het klassieke Japanse oorlogsepos Heike monogatari.

Filtervertaalprijs2019-8620.jpg

Bibliografie[bewerken | brontekst bewerken]

  • 1997 In Kyoto (roman)
  • 2001 De herfstwind dringt door merg en been (Vertaling van Basho's geschriften uit de jaren 1680-1688)
  • 2005 De smalle weg naar het verre noorden (Vertaling van Basho's geschriften uit de jaren 1689-1694)
  • 2005 In de misosoep (Vertaling van de roman van Ryu Murakami)
  • 2008 Eeuwige reizigers - een bloemlezing van de klassieke Japanse literatuur (Vertaling en samenstelling. Bevat uitvoerige fragmenten uit het oeuvre van Kakinomoto Hitomaro en Otomo Yakamochi, uit Het herfstdradendagboek, Het hoofdkussenboek, Het verhaal van Genji, Verhalen van de Taira, de oeuvres van Saigyo, Zeami, Yoshida Kenko, Sogi, Ihara Saikaku, Matsuo Basho, Chikamatsu Monzaemon, Yosa Buson, Hiraga Gennai, Ueda Akinari, Tsuruya Nanboku, Kobayashi Issa, Tamenaga Shunsui, Ema Saiko en vele anderen.)[1][2]
  • 2013 Yoshino (Beknopte bloemlezing, gevolgd door reisverhaal. In samenwerking met de Nederlandse fotografe Cuny Janssen.)[3]
  • 2013 Het verhaal van Genji (Vertaling van de elfde-eeuwse roman van Murasaki Shikibu)[4][5][6]
  • 2013 De heilige van de berg Koya (Vertaling van de novelle van Kyoka Izumi)
  • 2017 De brug der dromen (Bloemlezing uit het werk van Junichiro Tanizaki)
  • 2018 Het hoofdkussenboek (Vertaling van het boek van Sei Shōnagon). Bekroond met de Filter-vertaalprijs 2019
  • 2020 De kunst van het nietsdoen (Vertaling van Kenko's Tsurezuregusa)
  • Artikels en boekbesprekingen in onder meer De Gids, Het Trage Vuur, Tirade, Andon, Filter en Deus ex Machina.[7]

Bekroningen[bewerken | brontekst bewerken]