Overleg:Alef

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik geloof niet dat de NL schrijfwijze 'allef' is. Madyno 28 jun 2009 13:51 (CEST)[reageer]

Hallo Madyno. In het groene boekje komt de spelling niet voor zie hier. Qua klank is de letter geen lange aa, maar een korte klank. De Hebreeuwse wiki vergelijkt het met de klank zoals de achtenaam van Mahatma Gandhi. Ik heb zodoende de titel gewijzigd naar de uitspraak.
Voor woorden die niet in het groene boekje voorkomen stelt de transliteratiegids: Voor Hebreeuwse en Jiddische woorden wordt daarna zo veel mogelijk de transliteratie gevolgd uit het volgende naslagwerk:

Henk Heikens (e.a., red.), Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands, Den Haag: Sdu, 2002. ISBN 9012092930.

Het kan zijn dat aldaar voor de internationale spelling is gekozen (en dus niet naar de uitspraak). Ik heb dit boekje niet in mijn bezit, maar zal de vraag bij een collega-Wikipediaan voorleggen die volgens mij wel het boekje bezit. Met vr gr Metz(ujan) 28 jun 2009 14:04 (CEST)[reageer]
Ik denk dat Madyno gelijk heeft. Op Google ligt de verhouding "alef" : "allef" ongeveer twintig tegen een. Zie ook Alef en Elohim Mvg JRB 28 jun 2009 14:25 (CEST)[reageer]
Ik had ook al in het GB gekeken en ook in VD. Wel staat (gewoon) 'alef' in een oudere encyclopedie, en ook in NL wiskundesyllabi. Bovendien zegt men (iedereen?) in het Nl alef, dus met een lange a. Dan nog over de procedure. Als er al zolang 'alef' staat, is het raadzaam eerst eens te overleggen, voor alles te veranderen. Overigens kan ik op internet in het NL nauwelijks de schrijfwijze 'allef' vinden, wel voor het Vlaamse '(h)allef' ed. Wat ik zag, was de uitleg voor de Joodse letter. Madyno 28 jun 2009 15:17 (CEST)[reageer]
Ik ben in Nederland al heel jong opgegroeid met het "allef-beet", ofwel het Hebreeuwse alfabet met de spelling allef. Op het internet vind je verschillende syllabi, waaronder de Nederlandse gezaghebbende rabbijn mr.drs. R. Evers met het allef-beet, alsmede anekdotes zoals hier waarin je de spelling zoals de uitspraak terug vindt. Wel moet ik erbij zeggen dat ik mijn opvoeding via Nederlands-joodse scholen heb genoten, alwaar de spelling volgens de uitspraak van het Hebreeuws wordt gedoceerd, dus met de spelling allef. Jouw huidige verbazing was kennelijk minstens zo groot als mijn verbazing met de spelling van één l, gezien je stelling dat je niet "gelooft" dat de Nederlandse spelling met twee ellen is. De letter alfa en het alfabet, spreek je ook niet uit als aalfa of aalfabet. Er is kennelijk een discrepantie in verschillende schrijfwijzen en de uitspraak. Het hierboven geciteerde boekwerk neemt soms de spelling over zoals dat vaak voorkomt, dus de kans is aanwezig dat de spelling met één "l" is. Mocht echter het boekje hierboven een spelling met twee ellen adviseren, dan lijkt mij dat de huidige titel kan blijven. Verder ging ik er vanuit dat er een fout was opgetreden, zoals op vele lemma's met Hebreeuwse termen, vandaar de aanpassing. Los hiervan neem ik zonder meer aan dat in wiskundesyllabi het met één "l" wordt gespeld, naar het Engels (alhoewel ook hier de "aa"-klank een korte klank dient te zijn:ook namen volgen soms de Engelse spelling, zoals Tel Aviv, de uitspraak is echter Awiew hetgeen lente in het Hebreeuws betekent, en dus niet Afif zoals sommige Nederlanders zeggen). Hoe dan ook, ik hoop dat het hierboven geciteerde naslagwerk duidelijkheid kan verschaffen. Wat de uitkomst ook moge zijn, beide spellingen dienen wat mij betreft gemeld te worden in het artikel. Met vr gr Metz(ujan) 28 jun 2009 16:25 (CEST)[reageer]
Nu het GB noch VD 'alef' noemen, komen andere standaardwerken in aanmerking. Winkler Prins, Oosthoek spreken over 'alef' - het zou me ook hogelijk verbazen als het anders was. Dus, weg met 'allef' en weer terug naar 'alef'. Overigens is het wel goed om de Joodse uitspraak te vermelden, die kende ik ook niet. Sorry, vergeten in te loggen. Madyno 28 jun 2009 22:44 (CEST)[reageer]
De letter wordt in het Hebreeuws als korte "a"-klank uitgesproken (vandaar dat als zodanig de uitspraak "aa" verkeerd is), maar kennelijk is de geaccepteerde algemene transliteratie met één "l"- zie hieronder. Ik heb zojuist een verzoek tot wijziging ingediend. Met vr gr. Metz(ujan) 1 jul 2009 10:19 (CEST)[reageer]

Gewenste spelling op Wikipedia[brontekst bewerken]

Op Wikipedia wordt in principe de spelling uit het Groene Boekje gevolgd. Voor Hebreeuwse en Jiddische woorden wordt daarna zo veel mogelijk de transcriptie gevolgd uit het volgende naslagwerk:
  • Henk Heikens (e.a., red.), Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands, Den Haag: Sdu, 2002. ISBN 9012092930.

Indien in dit naslagwerk de keuze gegeven wordt tussen een Hebreeuwse vorm (H) en een Hebreeuws-Nederlandse vorm (H-N), wordt de H-N-vorm gekozen voor de gewone spelling, en de H-vorm voor de transcriptie. Als er meerdere H-vormen of meerdere H-N-vormen voorkomen, wordt steeds de eerstgenoemde gebruikt.

De gekozen spelling en/of transcriptie van alef is hierop gebaseerd.