Overleg:Antonis Samaras

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
(Doorverwezen vanaf Overleg:Andonis Samaras)

Bizar : de voornaam van deze persoon is verschillend in 1 artikel. Wat is het nu ? AnTonis of AnDonis ? 84.197.104.88 21 jun 2012 07:58 (CEST)[reageer]

Zijn naam wordt per taal anders geschreven, zoals dat ook vaak bij Russische namen het geval is. In het Engels spreekt men van AnTonis, in Nederland en Duitsland AnDonis. Ik heb de alternatieve schrijfwijze er nu bijgezet in de openingszin, maar verder overal de Nederlandse schrijfwijze toegepast - **Man!agO** 21 jun 2012 08:44 (CEST)[reageer]
Ik denk dat er een inconsequentie zit in die transliteratie. Zie uitleg. Heer van Robaais (overleg)

De man wordt in het Nederlands zo goed als nooit Andonis genoemd. In de krantendatabase LexisNexis komt hij 2997 keer voor als Antonis en maar 85 keer als Andonis. Maarten vdM (overleg) 11 jul 2015 22:50 (CEST)[reageer]

In het Grieks is het Αντώνης. τω wordt in het Grieks als een d uitgesproken. Waarom men in Nederland dit als Antonis is mij een raadsel. Wel weet ik dat die Griekse namen een rommeltje is hier, volgens mij zou je een lijst van Griekse voornamen moeten maken. Graaf Statler (overleg) 12 jul 2015 00:03 (CEST)[reageer]
De Grieken zelf schrijven toch ook een t (τ)? Dat die in dit geval als d wordt uitgesproken doet daar niets aan af. Spellingen als Andonis en Konstandinos komen dichter bij de Griekse uitspraak, maar staan verder van de Griekse spelling af dan Antonis en Konstantinos. Antonis is eenduidig: dat kan (voor zover het de t betreft) in het Grieks niets anders zijn dan Αντώνης. Bij Andonis denk je toch eerder aan Ανδώνης. Maar los daarvan: Antonis is gewoon verreweg de meest voorkomende spelling. Maarten vdM (overleg) 12 jul 2015 11:35 (CEST)[reageer]

Nee, ze schrijven ook bijvoorbeeld Μπαρ. Dat betekend bar.(Zoals in een cafe.) De Μπ wordt als B uitgesproken. Feitelijk is het dus Adonis, zonder n. Antonis komt in de verste verst niet in de buurt. Maar het is zo besloten hier dus het zij zo. Maar het even lachwekkend alsdat een stel Grieken uitmaken dat het Amstertam is. Of dat iemand Mikel heet inplaats van Michel. Maar het omgekeerde geldt ook. Raad eens wat hier staat? χολλυωοοδ. Juist, Hollywood...... Graaf Statler (overleg) 12 jul 2015 11:51 (CEST)[reageer]

Samaras schrijft zelf ook Antonis. Niets lachwekkends aan. Maarten vdM (overleg) 12 jul 2015 12:01 (CEST)[reageer]
Ja, omdat je een keuze zult moeten maken. Maar anderen Grieken schrijven weer Adonis. Of Andonis. Wat ik met lachwekkend bedoel is niet om het belachelijk te maken maar omdat het vaak grappig is. (daarom schrijf ik ook, omgekeerd komt ook voor, zoals bij goliwood zoals het uitgesproken wordt.) En het komt omdat Grieks zover van onze taal afstaat. Maar fonetisch zou Adonis het dichts bij komen. Waarom men anders kiest weet ik ook niet, maar heb er verder geen problemen mee. Om dicht bij de spelling te zitten? Rare reden, zie bar. Twee letters vormen gewoon een. Zoals een accent. Of een ringel-s. Graaf Statler (overleg) 12 jul 2015 12:24 (CEST)[reageer]