Overleg:Arbeit macht frei

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Wat betekent het?[brontekst bewerken]

arbeit macht frei, wat is de vertaling in het nederlands??? – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 195.241.126.190 (overleg · bijdragen)

Letterlijker kun je het niet hebben: "arbeid maakt vrij", misschien iets beter Nederlands is "arbeid bevrijdt". Lexw 16 feb 2008 21:35 (CET)[reageer]

Wat bedoelen ze hiermee?[brontekst bewerken]

In de nazipropaganda heette het dat de Joden in de kampen zouden leren werken tot misschien de dood erop zou volgen (want daar zouden ze door genetische oorzaken niet op berekend zijn).

Wat betekent deze zin? Door de nazi's werd met 'arbeid macht frei' bedoeld dat de joden die naar het kamp gingen zo hard moesten werken zodat ze misschien dood zouden gaan omdat zij genetisch gezien niet op werken gebouwd waren? Als dat zo is, waarom misschien dan in cursief? Alsof de nazi's bedoelden 'nou als de joden heel hard werken, misschien gaan ze dan dood' en dat als lijfspreuk aannamen voor de kampen. Sorry ik snap de zin gewoon niet goed :p – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Aars Hond (overleg · bijdragen) 26 nov 2010 03:12 (CET)[reageer]

Met de spreuk "arbeid bevrijdt" werd volgens de propagandamachine bedoeld dat de Joden in de kampen zouden leren werken en als ze dat eenmaal konden, zouden ze vrij zijn - misschien lichamelijk, maar zeker geestelijk. Zolang ze het nog niet kunnen: blijven proberen, desnoods tot de dood erop volgt. Echter, volgens dizelfde nazi's kun je Joden helemaal niet leren werken omdat ze daar genetisch niet toe in staat zijn. En dus kun je van tevoren beredeneren dat uiteindelijk alle Joden zullen sterven. Cynisme ten top.
Let op: hierboven wordt de mening van de nazi's gegeven - dat is uitdrukkelijk niet die van mij! Richard 26 nov 2010 09:57 (CET)[reageer]