Overleg:Bijbelvertaling

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

 Archiefoverzicht

 Nieuwe archiefpagina

Nieuwe-Wereldvertaling is geen moderne vertaling[brontekst bewerken]

Gelet op de taalkundige kenmerken van de Nieuwe-Wereldvertaling (zie in dat artikel) kan deze vertaling niet als modern worden aangeduid. Naast het archaïsche taalgebruik kiest de vertaler naar het Nederlands structureel voor oude spelling van namen in de Bijbel (Zefanja i.p.v. Sefanja, Matthéüs i.p.v. Matteüs, etc.). Vandaar de verplaatsing van zojuist. Bertrand77 (overleg) 27 aug 2010 09:40 (CEST)[reageer]

Nieuwe Statenvertaling.[brontekst bewerken]

Vanaf morgen is er een nieuwe statenvertaling. Wellicht kan dit ergens verwerkt worden? Zie HIER. --Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 3 dec 2010 17:44 (CET)[reageer]

Geldt hier niet bij uitstek "voel je vrij en ga je gang"? Richard 3 dec 2010 17:54 (CET)[reageer]
Er is een afspraak over Christendom, waar ik niet in ga redigeren. Dus voel je vrij ;)--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 4 dec 2010 15:33 (CET)[reageer]
Dat van die afspraak wist ik niet, maar ik heb gezien (net als jij waarschijnlijk) dat het inmiddels gedaan is. Richard 6 dec 2010 13:11 (CET)[reageer]
Inderdaad, maar toch bedankt ;)--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 6 dec 2010 13:32 (CET)[reageer]

In de tekst over de HSV stonden grove misvattingen: - dat het de enige vertaling is van de TR; maar dat is de Lutherse vertaling ook - dat de kritische teksten terugggan op WH, das war einmal' - dat het OT, anders dan andere vertalingen teruggrijpt op de MT; ze is echter een gecorrigeerde MT zoalss alle andere vertalingen - dat de handschriften van de TR ouder zouoden zijn dan de thans gebruikte is onwaar. - dat de nieuwe vertalingen tekst weglaten, ze laten later toegevoegde tekst weg. Koosg (overleg) 2 jul 2011 11:11 (CEST)[reageer]

Rooms-katholieke vertalingen[brontekst bewerken]

Onder het kopje 'professorenbijbel' staat: "Binnen de rooms-katholieke traditie was tot op dat moment geen Bijbelvertaling naar het Nederlands gemaakt." Dat is pertinent onjuist. Daarom ben ik zo vrij die zin te schrappen, en in het overzicht van de vertalingen een paragraaf over de 'Leuvense Bijbel' toe te voegen. Paul Kevers (overleg) 24 feb 2014 09:02 (CET)[reageer]

"Nog andere Engelse vertalingen"[brontekst bewerken]

Gebruiker Patrick voegde na terugdraaien van mijn kant nogmaals een sectie "Nog andere Engelse vertalingen" toe. Hieronder stonden 2 vertalingen: 1. New International Version (NIV) en 2. New World Translation. De eerste omdat volgens zijn bewerkingssamenvatting dit de meestverkochte vertaling is en met als reden voor de tweede: "de andere heeft een eigen artikel en is de bron van waaruit naar veel talen is vertaald, o.m. naar het Nederlands".

  1. De NIV heeft geen eigen artikel en wordt al genoemd onder het kopje "Organisaties" (bij de 1e bullit).
  2. De New World Translation heeft een "eigen artikel" sinds gisteren, aangemaakt door... gebruiker Patrick. Dit is een doorverwijzing naar Nieuwewereldvertaling van de Bijbel, de vertaling van Jehova's getuigen. Deze vertaling wordt ook al in het artikel genoemd, in de sectie "Overige vertalingen". Bovendien is er uit diverse hoeken kritiek op de Nieuwewereldvertaling, vooral het feit dat de vertalers er niet voor schromen tekstueel van de betekenis in de grondtekst af te wijken als dit beter past om hun eigen doctrines te ondersteunen. Voorbeelden worden in betreffend artikel genoemd. Om die reden is dit geen representatief voorbeeld en zijn er tientallen, zo niet honderden of zelfs duizenden betere voorbeelden van vertalingen in andere talen dan deze. Gelet op eerdere discutabele toevoegingen in andere artikelen rondom Jehova's getuigen door gebruiker Patrick riekt deze toevoeging ernstig naar ongewenste promo.

Om deze redenen draai ik deze toevoeging door gebruiker Patrick wederom terug. Graag eerst overleg als deze sectie toch als encyclopedisch relevant wordt beschouwd. Bertrand77 (overleg) 5 jun 2019 07:16 (CEST)[reageer]

Dat een bijbelvertaling wordt genoemd onder Organisaties is geen reden om die in bijvoorbeeld een lijst van Engelstalige bijbelvertalingen weg te laten. Het zijn verschillende rangschikkingen van bijbelvertalingen.
Het artikel Nieuwewereldvertaling van de Bijbel gaat niet alleen over de Nederlandse versie, het is ook de Nederlandse naam voor het geheel van versies.
Meer variatie in bijvoorbeeld een lijst van Engelstalige bijbelvertalingen is gemakkelijk te bereiken door nog wat andere bijbelvertalingen toe te voegen. - Patrick (overleg) 5 jun 2019 19:14 (CEST)[reageer]
Je mist - of gaat bewust voorbij aan - het punt zelf. Los daarvan voegen lijsten weinig tot niets toe, zeker in toch al vrij lange artikelen. Want: nu eerst een lijst met Engelse vertalingen, dan, vooruit, Duits is ook belangrijk, Frans, Italiaans, Spaans, Chinees, Japans, etc.? Dat op de Nederlandstalige Wikipedia wordt gestreefd naar een volledig overzicht van Nederlandse en direct verwante vertalingen (streektalen, Fries), akkoord, maar eindeloze opsommingen zijn niet encyclopedisch. Een sectie "Nog andere Engelse vertalingen" is zeker niet encyclopedisch, de titel zegt het al. Bertrand77 (overleg) 5 jun 2019 19:35 (CEST)[reageer]