Overleg:Cognomen

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

De letterlijke betekenis in het Nederlands is "de naam waarom hij bekend staat".

Volgens mij betekent cognomen letterlijk bijnaam (co-(g)nomen -> bij-naam) en daarbij lijkt de naam WAAROM me niet zo juist. Toch? Känsterle 9 jun 2005 19:58 (CEST)

Het is zeer moeilijk te duiden omdat er ook nog zoiets was als een agnomen dat later verkregen kon worden. Maar wat betreft een cognomen ging het vaak om een naam die een tak van een bepaalde gens aangaf, zoals bv.: Caesar, Metellus, etc. Vaak ging het ook over familiaal gebonden eigenschappen: de Caesartak van de gens Iulia had bijvoorbeeld last van kaalheid (Caesar betekent iets in de aard van harig) (Interessant detail: de dictator Gaius Iulius Caesar zou zijn lauwerkrans gedragen hebben om zijn beginnende kaalheid te verbergen). Om terug te komen op het probleem: cognomen komt inderdaad van co+nomen wat iets betekent als bij-naam, maar agnomen is dan weer afgeleid van ab+nomen dus ook bij-naam. Men moet dus oppassen met deze termen. Misschien is "de naam waarom een bepaalde familietak bekend staat" duidelijker.
Evil berry 9 jun 2005 20:09 (CEST)
Een wat meer voor de hand liggende verklaring is wellicht cognoscere + nomen.
--Bdijkstra 9 apr 2007 23:49 (CEST)
Om het verschil te kunnen uitleggen tussen agnomen en cognomen is het wenselijk ze eenduidig te definiëren. Dan ook kunnen beide artikelen beginnen met een definitie, zoals gebruikelijk en gewenst. In beide artikelen ontbreekt een definitie. In de nadere omschrijving bij agnomen staat dat het om een PERSOONLIJKE bijnaam gaat. Bij cognomen gaat het volgens Evil berry (zie hierboven) vaak over een FAMILIAAL gebonden eigenschap. Agnomen geeft als vertaling "bijnaam"; op zich is dat duidelijk. Cognomen - dat begint met een slecht geformuleerde schijndefinitie - geeft als vertaling bijnaam en toch ook weer niet bijnaam. Mij lijkt cognomen gewoon een (bijzondere) bijnaam, een subtype. De letterlijke betekenis "de naam waarom hij (of zij) bekend staat" vind ik geen handige vertaling. Een vertaling als "kennaam" is korter, maar "bekt" niet. Ik stel voor naast het woord bijnaam, het woord toenaam te gebruiken en cognomen te "vertalen" met toenaam, eventueel "familiale toenaam" of "familiale bijnaam". Toenaam kan dan worden gedefinieerd als "Een bijnaam die kan worden toegekend aan bepaalde groepen van personen of aan personen van een bepaalde familie of familietak". Verder hoop ik met deze opmerkingen bouwstenen te hebben aangedragen voor een herziene redactie van beide artikelen (waaraan ikzelf mij vooralsnog niet zal wagen), bij voorkeur in dezelfde structuur en beginnend met een definitie. Ojjm (overleg) 23 apr 2020 19:10 (CEST)