Overleg:De feeks wordt getemd

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ter info: Nederlandse titels van Shakespeares toneelstukken[brontekst bewerken]

Om de naamgeving consequent te houden zijn de Nederlandse titels van Shakespeares toneelstukken overgenomen van de enige bestaande moderne integrale vertaling, deze van Willy Courteaux. In dit geval dus niet "De getemde feeks", maar "De feeks wordt getemd." Enkele andere voorbeelden: niet "Twee vrienden uit Verona", maar "De twee Veronezen"; niet "Komedie van misverstanden", maar "Een klucht vol verwarring"; niet "Hoop gedoe om niks", maar " Veel drukte om niets", enz. Met de vele losse vertalingen die er bestaan is het anders moeilijk om te kiezen. Ik hoop dat de meesten zich hierin kunnen vinden, mvg, J.G.G. (overleg) 2 dec 2015 16:17 (CET)[reageer]

Dat lijkt me zeer arbitrair. In het Nederlandstalige gebied zijn vooral de titels van de vertalingen door Leendert Burgersdijk sinds de 19e tot in de 21e eeuw bij toneelopvoeringen gehanteerd. Daarnaast werden de 20e-eeuwse vertalingen van Gerrit Komrij veelvuldig gehanteerd. Paul Brussel (overleg) 27 aug 2016 14:34 (CEST)[reageer]
Burgersdijk, met de nodige aanpassingen/hertaling, neem ik aan? Glimlach Ik ben me er natuurlijk van bewust dat er verschillende Nederlandstalige titels in omloop zijn bij die vertalingen (De getemde feeks, Het temmen van een feeks, Het temmen van de feeks, De dolle bruiloft, De kunst om een tegenstreefster te temmen, De spijtige schoone getemd, De feeks wordt getemd, De feeks,...) Daarom was mijn voorstel op de OP van Boss-well63 om de bestaande Nederlandse vertalingen in een apart hoofdstukje onder te brengen en niet in de eerste zin. J.G.G. (overleg) 27 aug 2016 16:22 (CEST)[reageer]
P.S. Overigens was de eerste vertaling van Burgersdijk in 1891 niet "De Getemde Feeks", maar "Een Snibbe Getemd" getiteld. J.G.G. (overleg) 27 aug 2016 16:26 (CEST)[reageer]
Daarom valt er dan ook veel voor te zeggen om de oorspronkelijke titels in het Engels te gebruiken, in plaats van een volstrekt willekeurige van een Courteaux. En dat was het dus ook tot na de door jou overal doorgevoerde titelwijzigingen. Paul Brussel (overleg) 27 aug 2016 17:20 (CEST)[reageer]
Ik merkte dat andere Wikipedia's de titels in hun moedertaal gebruikten, vandaar dat het me ook logisch leek om op de Nederlandstalige Wikipedia voor het Nederlands te kiezen. Wordt hier ook gedaan met Engelstalige romans enz., zodat we voor Shakespeare een uitzondering zouden moeten maken. Wil je die Engelse titels terug, dan begrijp ik dat wel. Misschien kun je ergens een peiling opzetten en/of een discussieplaats afspreken (bv. de OP van het artikel William Shakespeare) om te pleiten voor die uitzondering.
Courteaux, niet volstrekt willekeurig natuurlijk, omdat het de enige beschikbare moderne integrale vertaling betreft van Shakespeares stukken (zie Ter info).
J.G.G. (overleg) 27 aug 2016 17:41 (CEST)[reageer]
Niet elke titel van een Engelstalig werk wordt in het Nederlands weergegeven, zie "A Moveable Feast" en The Scarlet Letter (roman). Een bezwaar tegen het vertalen is ook: wat doe je dan met een boek waarvan geen vertaling bestaat? Het aanhouden van de vertaling van Courteaux levert wel een mooie consistente systematiek op, maar omdat Wikipedia de algemene consensus beoogt te representeren, zou toch allereerst de bekendheid oftewel ingeburgerdheid van de titel moeten tellen. In het geval van dit artikel zou ik dus zeggen: Het temmen van de feeks is dan te verkiezen boven De feeks wordt getemd. Maar om praktische redenen denk ik toch dat de originele Engelse titel te verkiezen is: de keuze voor vertaalde titels lokt onvermijdelijk steeds weer discussie uit over welke vertaling gebruikt moet worden en dat kan maar beter vermeden worden zodat iedereen zijn tijd zoveel mogelijk aan de artikelen zelf kan besteden.MackyBeth (overleg) 22 dec 2016 19:43 (CET)[reageer]
Ik heb geen probleem met de originele Engelse titels hoor. Ik wilde gewoon het voorbeeld van de andere niet-Engelse wiki's volgen die de titels in de eigen taal weergeven, vandaar mijn initiatief. Mag wat mij betreft teruggedraaid worden, MackyBeth. J.G.G. (overleg) 22 dec 2016 19:56 (CET)[reageer]
Meteen terugdraaien lijkt me ook weer wat overhaast, want we hebben het wel over Shakespeare. Daarmee bedoel ik: een oeuvre dat in elke taal zo'n bekendheid en opvoeringstraditie heeft dat er heus wel wat te zeggen is voor jouw aanpak. Shakespeares werk heeft een status die uniek zou zijn, ware het niet dat er ook nog een Sophocles (tragicus) bestaan heeft.MackyBeth (overleg) 22 dec 2016 20:16 (CET)[reageer]