Overleg:Dutch angle

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Dorado, u verwijderde mijn tekst. [1]. Het betrof de vertaling van "An anecdote of cinema lore alleges that..." zoals aangetroffen op de Engelse zusterpagina. Voor verbetering is zeker ruimte, maar wat er nu staat is m.i. alleen maar een verarming. De originele auteur had volgens mij goede redenen om "of cinema lore" te schrijven. U stelt al alternatieven voor, dat is mooi, maar mij komt "cinematografische wereld" voor als te lang, ongebruikelijk en ongemakkelijk. Het woord "filmwereld" heeft een dubbele betekenis: het kan de fictieve wereld in een film betekenen, de mensen op het doek of het scherm. Hier, in een context van camera's en techniek, weet het lezer in zo kort mogelijke bewoording met "in de cinemawereld" meteen en precies dat het gaat om de mensen op de set. Een letterlijke vertaling van "lore" is "overlevering". Ivory 8 mei 2007 16:52 (CEST)[reageer]